Chap. 8
1
וַיְהִ֞י מִקֵּ֣ץ | עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בָּנָ֧ה שְׁלֹמֹ֛ה אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה וְאֶת־בֵּיתֽוֹ:
Or, au bout des vingt ans employés par Salomon à construire la maison du Seigneur et son propre palais,
Rachi (non traduit)
וַיְהִי מִקֵּץ עֶשְׂרִים שָׁנָה. פִּתְרוֹן מִקֵּץ עֶשְׂרִים שָׁנָה שֶׁנִּגְמַר כָּל הַבִּנְיָן שֶׁל בֵּית ה' שֶׁבַע שָׁנִים וְאֶת בֵּיתוֹ י''ג שָׁנִים כְּדִכְתִיב בִּמְלָכִים (שָׁם ו) :
M. David (non traduit)
אשר בנה. ר''ל אשר השלים הבנין:
2
וְהֶעָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן חוּרָם֙ לִשְׁלֹמֹ֔ה בָּנָ֥ה שְׁלֹמֹ֖ה אֹתָ֑ם וַיּ֥וֹשֶׁב שָׁ֖ם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Salomon fortifia les villes que lui avait cédées Houram, roi de Tyr, et les peupla d’Israélites.
M. David (non traduit)
והערים. ר''ל ואחר שבנה הערים וכו': ויושב שם וכו'. (ובמ''א לא הוזכר מן הערים שנתן חירם לשלמה כ''א מן הערים שנתן שלמה לחירם וכן דרך המקרא מה שסתם זה גלה זה):
3
וַיֵּ֤לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ חֲמָ֣ת צוֹבָ֔ה וַיֶּחֱזַ֖ק עָלֶֽיהָ:
Puis, Salomon marcha contre Hamat-Çoba et s’en rendit maître.
M. David (non traduit)
וילך. אחר כל המעשים האלו הלך למלחמה על חמת צובה ונתגבר עליה וכבשה:
4
וַיִּ֥בֶן אֶת־תַּדְמֹ֖ר בַּמִּדְבָּ֑ר וְאֵת֙ כָּל־עָרֵ֣י הַֽמִּסְכְּנ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֖ה בַּחֲמָֽת:
Il bâtit le Tadmor du désert ainsi que toutes les villes d’approvisionnement qu’il éleva dans le pays de Hamat.
Rachi (non traduit)
וַיִּבֶן אֶת תַּדְמֹר בַּמִּדְבָּר. (וּבִמְלָכִים א' ט') כְּתִיב אֶת תמור וְתַּדְמוֹר קָרִינַן וְזֶה שֶׁשָּׁנִינוּ בִּיבָמוֹת אֵין מְקַבְּלִים גֵּרִים מִן התרמודים ובב''ר בְּפָרָשַׁת עֲקֵידָה מְפָרֵשׁ שֶׁעָזְרוּ לְשׂוֹנְאֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל וּלְפִי שֶׁהֵמִירוּ עַצְמָם וְנִתְחַלְּפוּ לְרָעָה בַּסּוֹף עַל כֵּן נִכְתַּב בִּמְלָכִים תַּמֹר לְשׁוֹן תְּמוּרָה שֶׁהָיָה לָהֶם לַעֲשׂוֹת לְיִשְׂרָאֵל חֶסֶד עָשָׂה עִמָּהֶם שְׁלֹמֹה שֶׁבָּנָה לָהֶם כְּרַךְ תַּדְמוֹר וּמִשּׁוּם שְׁלֹמֹה לֹא נִכְתַּב כָּאן תַּמוֹר אֶלָּא תַּדְמוֹר כְּלוֹמַר עִיר חֲשׁוּבָה הַכֹּל לִכְבוֹד שְׁלֹמֹה שֶׁאֵין כְּבוֹד שְׁלֹמֹה לוֹמַר כָּאן הָא בָּנָה כְּרַךְ שֶׁמָּרְדוּ בּוֹ וְקִלְקְלוּ בּוֹ וְעַל כֵּן כָּתַב תַּדְמוֹר וְלֹא תַּמוֹר :
M. David (non traduit)
ויבן. ואח''ז בנה תדמור וכל ערי המסכנות וכו' כי בעודו בונה בית ה' וביתו לא נתעסק בזה:
M. Tsion (non traduit)
ערי המסכנות. ערי אוצרות וכן ויבן ערי מסכנות (שמות א) :
5
וַיִּ֜בֶן אֶת־בֵּ֤ית חוֹרוֹן֙ הָֽעֶלְי֔וֹן וְאֶת־בֵּ֥ית חוֹר֖וֹן הַתַּחְתּ֑וֹן עָרֵ֣י מָצ֔וֹר חוֹמ֖וֹת דְּלָתַ֥יִם וּבְרִֽיחַ:
Il bâtit le Beth-Horôn supérieur et le Beth-Horôn inférieur, villes fortes munies de murailles, de portes et de verrous,
Rachi (non traduit)
עָרֵי מָצוֹר. לְפִי שֶׁהָיוּ עוֹמְדִים עַל הַתְּחוּם הוּצְרְכוּ חוֹזֶק כָּל כָּךְ :
M. David (non traduit)
ויבן את בית חורון וכו'. אף שנאמר (בדה''א) אשר שארה מבנות אפרים בנתה הערים ההם כי יתכן אשר נחרבו וחזר שלמה ובנאם או שבנאם להיות ערי מבצר מוקפות חומה וכו':
M. Tsion (non traduit)
ערי מצור. ערי מבצר נקראת ערי מצור על כי אין לבוא בהן כ''א יצורו עליהן מסביב לבלתי תת יוצא ובא להביא מזון ומים :
6
וְאֶֽת־בַּעֲלָ֗ת וְאֵ֨ת כָּל־עָרֵ֤י הַֽמִּסְכְּנוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר הָי֣וּ לִשְׁלֹמֹ֔ה וְאֵת֙ כָּל־עָרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וְאֵ֖ת עָרֵ֣י הַפָּרָשִׁ֑ים וְאֵ֣ת | כָּל־חֵ֣שֶׁק שְׁלֹמֹ֗ה אֲשֶׁ֤ר חָשַׁק֙ לִבְנ֤וֹת בִּירֽוּשָׁלִַ֙ם֙ וּבַלְּבָנ֔וֹן וּבְכֹ֖ל אֶ֥רֶץ מֶמְשַׁלְתּֽוֹ:
de même Baalat et toutes les autres villes d’approvisionnement de Salomon, toutes les villes de chariots, celles des cavaliers, bref, tout ce qu’il plaisait à Salomon de construire à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis à sa domination.
M. David (non traduit)
כל ערי המסכנות. מלבד מה שבנה בחמת: ואת כל ערי וכו'. ר''ל כל הדברים האלה בנאם אחר כלות בנין בית ה' וביתו:
M. Tsion (non traduit)
חשק. ענין תאוה : ובלבנון. כן שם היער :
7
כָּל־הָ֠עָם הַנּוֹתָ֨ר מִן־הַחִתִּ֜י וְהָאֱמֹרִ֤י וְהַפְּרִזִּי֙ וְהַחִוִּ֣י וְהַיְבוּסִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִיִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה:
Toute la population survivante des Héthéens, des Amorréens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, lesquels ne font point partie des enfants d’Israël,
8
מִן־בְּנֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר נוֹתְר֤וּ אַחֲרֵיהֶם֙ בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־כִלּ֖וּם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲלֵ֤ם שְׁלֹמֹה֙ לְמַ֔ס עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d’Israël n’avaient pas exterminés, Salomon les obligea à payer tribut ; ce qu’ils font encore aujourd’hui.
M. David (non traduit)
למס. ר''ל למס עובד לבנות את הבנינים האמורים: עד היום הזה. ר''ל עד כלות כל הבנינים:
M. Tsion (non traduit)
כלום. מלשון כליון :
9
וּמִן־בְּנֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲ֠שֶׁר לֹא־נָתַ֧ן שְׁלֹמֹ֛ה לַעֲבָדִ֖ים לִמְלַאכְתּ֑וֹ כִּי־הֵ֜מָּה אַנְשֵׁ֤י מִלְחָמָה֙ וְשָׂרֵ֣י שָׁלִישָׁ֔יו וְשָׂרֵ֥י רִכְבּ֖וֹ וּפָרָשָֽׁיו: (פ)
Pour les enfants d’Israël, Salomon n’en employa point comme esclaves pour ses travaux ; ils étaient seulement ses hommes de guerre, ses fonctionnaires, capitaines, commandants de ses chars et de sa cavalerie.
Rachi (non traduit)
לִמְלַאכְתּוֹ. לִמְלֶאכֶת בִּנְיָינוֹ לָמָּה נָתַן הַגֵּרִים לִמְלַאכְתּוֹ וְלֹא אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל לְפִי כִּי יִשְׂרָאֵל הֵמָּה אַנְשֵׁי חַיִל וְאַנְשֵׁי מִלְחָמָה וְשָׂרֵי רִכְבּוֹ וּפָרָשָׁיו :
M. David (non traduit)
ומן בני ישראל אשר וכו'. ר''ל אבל מן בני ישראל הם אשר לא נתן וכו':
M. Tsion (non traduit)
שלישיו. גבוריו :
Ralbag (non traduit)
ומן בני ישראל אשר לא נתן שלמה וגו'. ר''ל הנה היתה הסבה אשר לא נתן שלמה לעבדים למלאכתו מבני ישראל ואע''פ שהיה אפשר לו זה לפי מה שנכתב בפרשת מלך בס' שמואל לפי שהם אנשי מלחמה ושריו ופרשיו :
10
וְאֵ֨לֶּה שָׂרֵ֤י (הנציבים) הַנִּצָּבִ֛ים אֲשֶׁר־לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם הָרֹדִ֖ים בָּעָֽם:
Les surveillants en chef du roi Salomon étaient au nombre de deux cent cinquante, chargés de diriger le peuple.
Rachi (non traduit)
חֲמִשִּׁים ומאתי'. וּבִמְלָכִים (א' ט') חֲמִשִּׁים וְחָמֵשׁ מֵאוֹת אֶלָּא זֶה וְזֶה אֶחָד הוּא שֶׁמְּחַסֵּר לְשֵׁם ג' מֵאוֹת וְשָׁנָה וּמָנָה אוֹתָם שׁוּב שֶׁהֲרֵי שָׁם כָּתוּב לְמַעְלָה לְבַד מִשָּׂרֵי הַנִּצָּבִים וגו' שְׁלֹשֶׁת אַלְפַּיִם וְשָׁלֹשׁ מֵאוֹת הָרוֹדִים וְכָאן כְּתִיב לְעֵיל שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאוֹת נִמְצָא מַה שֶּׁחָסֵר בַּפָּסוּק אֶחָד הוֹסִיף בַּפָּסוּק אַחֵר וּמְחַלְּקָם בִּשְׁבִיל שהג' מֵאוֹת הַיְתֵרִים גֵּרִים הָיוּ וְהָיוּ מְמוּנִּים עַל אוֹתָן ג' אֲלָפִים וג' מֵאוֹת הָרוֹדִים עַל ע' אֶלֶף נֹשֵׂא סַבָּל ופ' אֶלֶף חֹצֵב בָּהָר וְאֵלּוּ חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם הַנֶּאֱמָר כָּאן יִשְׂרְאֵלִים הָיוּ מְמוּנִּים עַל אוֹתָם ג' מֵאוֹת גֵּרִים :
M. David (non traduit)
ואלה שרי. ואלה מספר של השרים אשר היו ממונים על הנצבים מן הגרים כמ''ש (במ''א): הרודים. הנוגשים בעם עושי המלאכה והן מן החתי וכו' הנזכרים למעלה:
M. Tsion (non traduit)
הנצבים. הממונים כמו נציב פלשתים (ש''א י''ג) : הרודים. ענין ממשלה כמו רדה בקרב אויביך (תהלים קי) :
Ralbag (non traduit)
ואלה שרי הנצבים אשר למלך שלמה וגו'. הנה התרנו הספק בזה בספר מלכים (א' ט' כ''כ) במה שכתוב בזה המקום חמשים ומאתים ושם כתוב חמשים וחמש מאות :
11
וְאֶת־בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֶעֱלָ֤ה שְׁלֹמֹה֙ מֵעִ֣יר דָּוִ֔יד לַבַּ֖יִת אֲשֶׁ֣ר בָּֽנָה־לָ֑הּ כִּ֣י אָמַ֗ר לֹא־תֵשֵׁ֨ב אִשָּׁ֥ה לִי֙ בְּבֵית֙ דָּוִ֣יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֔ל כִּי־קֹ֣דֶשׁ הֵ֔מָּה אֲשֶׁר־בָּֽאָ֥ה אֲלֵיהֶ֖ם אֲר֥וֹן יְהוָֽה: (פ)
Quant à la fille de Pharaon, Salomon lui fit quitter la Cité de David pour l’installer dans la demeure qu’il lui avait construite, "car, disait-il, je ne dois pas laisser résider une femme dans les demeures de David, roi d’Israël, devenues sacrées depuis que l’arche du Seigneur y a été transférée".
Rachi (non traduit)
הֶעֱלָה שְׁלֹמֹה מֵעִיר דָּוִד. הִיא צִיּוֹן שֶׁהוֹשִׁיבָהּ בְּעִיר דָּוִד כְּשֶׁלְּקָחָהּ וְהָיְתָה שָׁם עַד כַּלּוֹתוֹ לִבְנוֹת אֶת בֵּיתוֹ :
כִּי קֹדֶשׁ הֵמָּה. כָּל הָעִיר וְכָל הַבָּתִּים :
אֲשֶׁר בָּאָה אֲלֵיהֶם. לְפִי שֶׁבָּאָה אֲלֵיהֶם אֲרוֹן ה' בָּאָה לְשׁוֹן נְקֵבָה דּוּגְמָא (שְׁמוּאֵל א ד') וַאֲרוֹן בְּרִית ה' נִלְקָחָה :
M. David (non traduit)
אשה לי. ר''ל אשה המיוחדת לי לתשמיש: בבית דוד. ר''ל בקבוצת בתי דוד: אשר באה. על אשר באה אליהם הארון ועם שלא באה אלא לאחת מהן חשב את כולם כמו קדשים כל שהיו סמוכים אל מקום הארון:
12
אָ֣ז הֶעֱלָ֧ה שְׁלֹמֹ֛ה עֹל֖וֹת לַיהוָ֑ה עַ֚ל מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֖ה לִפְנֵ֥י הָאוּלָֽם:
Dès lors, Salomon offrait des holocaustes au Seigneur, sur l’autel qu’il lui avait élevé devant le portique ;
Rachi (non traduit)
עַל מִזְבֵּחַ ה'. זֶה מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת שֶׁבָּנָה שְׁלֹמֹה וי''מ מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת שֶׁעָשָׂה שְׁלֹמֹה תַּחַת מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת שֶׁבָּנָה מֹשֶׁה וְתֵימַהּ בַּדָּבָר שֶׁהֲרֵי כְּתִיב (מְלָכִים ב' י''ז) וְאֶת עוֹלַת כָּל עַם וְכָל דָּם עוֹלָה וגו' יִהְיֶה לְבַקֵּר כְּלוֹמַר מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת שֶׁהָיָה שָׁם קוֹדֵם לָכֵן יִהְיֶה לִי לְבַקֵּר מִכְּלַל שֶׁהַמִּזְבֵּחַ הָיָה שֶׁל נְחוֹשֶׁת :
M. David (non traduit)
אז. בכלות הבנין העלה עולות רק על המזבח שלפני האולם כי מעתה נאסרו הבמות:
Ralbag (non traduit)
אז העלה שלמה עלות לה' וגו'. זה כלו מבואר ממה שבארנו בזה בס' מלכים :
13
וּבִדְבַר־י֣וֹם בְּי֗וֹם לְהַעֲלוֹת֙ כְּמִצְוַ֣ת מֹשֶׁ֔ה לַשַּׁבָּתוֹת֙ וְלֶ֣חֳדָשִׁ֔ים וְלַמּ֣וֹעֲד֔וֹת שָׁל֥וֹשׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה בְּחַ֧ג הַמַּצּ֛וֹת וּבְחַ֥ג הַשָּׁבֻע֖וֹת וּבְחַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת:
en se conformant au rite de chaque jour, il les offrait, selon les prescriptions de Moïse, les jours du Sabbat et des néoménies et aux fêtes qui se suivent trois fois par an, à la fête des Azymes, à la fête des Semaines et à la fête des Tabernacles.
M. David (non traduit)
ובדבר יום ביום. ובכל דבר הבא יום ביום: להעלות. לה' כמצות משה: לשבתות וכו'. את כולם העלה על המזבח ההוא:
14
וַיַּעֲמֵ֣ד כְּמִשְׁפַּ֣ט דָּֽוִיד־אָ֠בִיו אֶת־מַחְלְק֨וֹת הַכֹּהֲנִ֜ים עַל־עֲבֹדָתָ֗ם וְהַלְוִיִּ֣ם עַל־מִ֠שְׁמְרוֹתָם לְהַלֵּ֨ל וּלְשָׁרֵ֜ת נֶ֤גֶד הַכֹּֽהֲנִים֙ לִדְבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ וְהַשּׁוֹעֲרִ֥ים בְּמַחְלְקוֹתָ֖ם לְשַׁ֣עַר וָשָׁ֑עַר כִּ֣י כֵ֔ן מִצְוַ֖ת דָּוִ֥יד אִישׁ־הָאֱלֹהִֽים:
En vertu de la réglementation de son père David, il installa les sections de prêtres dans leur service et les Lévites dans leurs charges, consistant à réciter les cantiques et à faire le service concurremment avec les prêtres, selon le rite de chaque jour ; il posta aussi les portiers par escouades à chacune des portes, comme l’avait ordonné David, l’homme de Dieu.
M. David (non traduit)
ויעמד כמשפט. העמיד מחלקות הכהני' כפי החק שעשה דוד: על משמרותם. כל משמר בזמנו: ולשרת. בדבר השיר: נגד הכהנים. בעת שיעבדו הם על המזבח: לדבר יום ביומו. לשורר בכל יום שיר הקבוע בו: והשוערים. שומרי השערים העמיד כפי מה שנחלקו מי לשער זה ומי לזה: כי כן מצות דוד. להיות שוערים מיוחדים לכל שער ושער כמ''ש בד''ה א':
M. Tsion (non traduit)
מחלקות. מלשון חלק ור''ל המשמרות :
15
וְלֹ֣א סָרוּ֩ מִצְוַ֨ת הַמֶּ֜לֶךְ עַל־הַכֹּהֲנִ֧ים וְהַלְוִיִּ֛ם לְכָל־דָּבָ֖ר וְלָאֹצָרֽוֹת:
On ne s’écarta en rien des prescriptions du roi [David], concernant les prêtres et les Lévites, et [notamment] les trésors.
M. David (non traduit)
מצות המלך. ממצות המלך אשר היה על הכהנים והלוים לכל דבר העבודה שמינה אותם ולשמור האוצרות:
16
וַתִּכֹּן֙ כָּל־מְלֶ֣אכֶת שְׁלֹמֹ֔ה עַד־הַיּ֛וֹם מוּסַ֥ד בֵּית־יְהוָ֖ה וְעַד־כְּלֹת֑וֹ שָׁלֵ֖ם בֵּ֥ית יְהוָֽה: (ס)
L’œuvre entière de Salomon fut accomplie à ce jour : la fondation de la maison du Seigneur jusqu’à son achèvement. La maison du Seigneur se trouva complète.
Rachi (non traduit)
עַד הַיּוֹם מוּסַד בֵּית. מִיּוֹם הִוָּסְדוֹ עַד כַּלּוֹתוֹ :
M. David (non traduit)
ותכן. המלאכה היתה נכונה מבלי מניעה עד היום שנגמרה: מוסד. ר''ל מעת בנין היסוד ועד כלותו: שלם בית ה'. כל שלמות בנין בית ה' וכפל הדבר פעמים ושלש לומר שלא היה צד מניעה ועכבה בעולם:
Ralbag (non traduit)
עד היום מוסד בית ה'. ר''ל עד היום שהיה מוסד בית ה' ועד היום שכלה אותו והיה שלם נכונה כל מלאכת שלמה וידמה מזה שלא היתה מלאכתו נכונה במה שאמר אחר זה שהלך לעציון גבר להרבות לו זהב :
17
אָז֩ הָלַ֨ךְ שְׁלֹמֹ֜ה לְעֶצְיֽוֹן־גֶּ֧בֶר וְאֶל־אֵיל֛וֹת עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם:
Alors Salomon se rendit à Ecion-Ghéber et à Elot, au bord de la mer dans le pays d’Edom.
M. David (non traduit)
אז. אחר כלות הבנין הלך למלחמה על עציון גבר וגו' וכבשם:
18
וַיִּֽשְׁלַֽח־לוֹ֩ חוּרָ֨ם בְּיַד־עֲבָדָ֜יו (אוניות) אֳנִיּ֗וֹת וַעֲבָדִים֮ י֣וֹדְעֵי יָם֒ וַיָּבֹ֜אוּ עִם־עַבְדֵ֤י שְׁלֹמֹה֙ אוֹפִ֔ירָה וַיִּקְח֣וּ מִשָּׁ֔ם אַרְבַּע־מֵא֥וֹת וַחֲמִשִּׁ֖ים כִּכַּ֣ר זָהָ֑ב וַיָּבִ֖יאוּ אֶל־הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה: (פ)
Houram lui expédia, par ses serviteurs, des vaisseaux et des matelots experts dans la marine, qui se rendirent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, d’où ils emportèrent quatre cent cinquante kikkar d’or, qu’ils remirent au roi Salomon.
M. David (non traduit)
יודעי ים. יודעי דרך הים ללכת בה בספינות: אופירה. היא מקום עפרות הזהב:
M. Tsion (non traduit)
אניות. ספינות :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source