Chap. 28
1
בֶּן־עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ אָחָ֣ז בְּמָלְכ֔וֹ וְשֵׁשׁ־עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְלֹא־עָשָׂ֧ה הַיָּשָׁ֛ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה כְּדָוִ֥יד אָבִֽיו:
Traduction
Achaz avait vingt ans à son avènement et il régna seize ans à Jérusalem ; il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l’Éternel comme David, son aïeul.
Ralbag non traduit
... :
2
וַיֵּ֕לֶךְ בְּדַרְכֵ֖י מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְגַ֧ם מַסֵּכ֛וֹת עָשָׂ֖ה לַבְּעָלִֽים:
Traduction
Au contraire, il suivit l’exemple des rois d’Israël et fit même des idoles de fonte en l’honneur des Bealim.
M. Tsion non traduit
מסכות. פסילים יצוקים ממתכת וכן אלהי מסכה (שמות לד) :
3
וְה֥וּא הִקְטִ֖יר בְּגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֑ם וַיַּבְעֵ֤ר אֶת־בָּנָיו֙ בָּאֵ֔שׁ כְּתֹֽעֲבוֹת֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Il offrit de l’encens dans la vallée de Ben-Hinnom, fit brûler ses fils dans le feu, imitant les abominations des peuples que l’Éternel avait dépossédés au profit des enfants d’Israël.
M. David non traduit
ויבער את בניו. היא עבודת המולך:
M. Tsion non traduit
ויבער. ענין שרפה : הוריש. גרש :
4
וַיְזַבֵּ֧חַ וַיְקַטֵּ֛ר בַּבָּמ֖וֹת וְעַל־הַגְּבָע֑וֹת וְתַ֖חַת כָּל־עֵ֥ץ רַעֲנָֽן:
Traduction
Il offrit des sacrifices et de l’encens sur les hauts lieux et les collines et sous tous les arbres verdoyants.
5
וַֽיִּתְּנֵ֜הוּ יְהוָ֣ה אֱלֹהָיו֮ בְּיַ֣ד מֶ֣לֶךְ אֲרָם֒ וַיַּ֨כּוּ־ב֔וֹ וַיִּשְׁבּ֤וּ מִמֶּ֙נּוּ֙ שִׁבְיָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַיָּבִ֖יאוּ דַּרְמָ֑שֶׂק וְ֠גַם בְּיַד־מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ נִתָּ֔ן וַיַּךְ־בּ֖וֹ מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה: (ס)
Traduction
Alors l’Éternel, son Dieu, le livra au pouvoir du roi des Syriens, qui le battirent, lui prirent un grand nombre de captifs, qu’ils emmenèrent à Damas. Il fut livré aussi au roi d’Israël, qui lui infligea une grande défaite.
6
וַיַּהֲרֹג֩ פֶּ֨קַח בֶּן־רְמַלְיָ֜הוּ בִּֽיהוּדָ֗ה מֵאָ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֛לֶף בְּי֥וֹם אֶחָ֖ד הַכֹּ֣ל בְּנֵי־חָ֑יִל בְּעָזְבָ֕ם אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתָֽם:
Traduction
Pékah, fils de Remaliahou, tua en Juda cent vingt mille hommes en un jour, tous de vaillants guerriers, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
M. David non traduit
בעזבם. בעבור עזבם ובעונש בא:
7
וַֽיַּהֲרֹ֞ג זִכְרִ֣י | גִּבּ֣וֹר אֶפְרַ֗יִם אֶת־מַעֲשֵׂיָ֙הוּ֙ בֶּן־הַמֶּ֔לֶךְ וְאֶת־עַזְרִיקָ֖ם נְגִ֣יד הַבָּ֑יִת וְאֶת־אֶלְקָנָ֖ה מִשְׁנֵ֥ה הַמֶּֽלֶךְ: (ס)
Traduction
Zikhri, un guerrier d’Ephraïm, tua Maassêyahou, fils du roi, Azrikam, intendant du palais, et Elkana, le vice-roi.
Rachi non traduit
אֶת מַעֲשֵׂיָהוּ בֶּן הַמֶּלֶךְ. אָחָז, הָרַג זִכְרִי גִּבּוֹר אֶפְרַיִם:
וְאֶת עַזְרִיקָם. וְאֶת וְאֶת דּוּגְמָא (בְּרֵאשִׁית ל''ו) וְאַיָּה וְעָנָה וְכֵן נִרְדָּם וְרֶכֶב וָסוּס (תְּהִלִּים ע''ו):
M. Tsion non traduit
נגיד הבית. פקיד הבית : משנה המלך. שני למלך :
8
וַיִּשְׁבּוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל מֵֽאֲחֵיהֶ֜ם מָאתַ֣יִם אֶ֗לֶף נָשִׁים֙ בָּנִ֣ים וּבָנ֔וֹת וְגַם־שָׁלָ֥ל רָ֖ב בָּזְז֣וּ מֵהֶ֑ם וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־הַשָּׁלָ֖ל לְשֹׁמְרֽוֹן: (ס)
Traduction
Les enfants d’Israël capturèrent d’entre leurs frères deux cent mille âmes, femmes, fils et filles et ils leur prirent, en outre, un butin abondant, qu’ils emportèrent à Samarie.
M. David non traduit
בנים ובנות. ר''ל קטנים וקטנות:
9
וְ֠שָׁם הָיָ֨ה נָבִ֥יא לַֽיהוָה֮ עֹדֵ֣ד שְׁמוֹ֒ וַיֵּצֵ֗א לִפְנֵ֤י הַצָּבָא֙ הַבָּ֣א לְשֹׁמְר֔וֹן וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם הִ֠נֵּה בַּחֲמַ֨ת יְהוָ֧ה אֱלֹהֵֽי־אֲבוֹתֵיכֶ֛ם עַל־יְהוּדָ֖ה נְתָנָ֣ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַתַּֽהַרְגוּ־בָ֣ם בְזַ֔עַף עַ֥ד לַשָּׁמַ֖יִם הִגִּֽיעַ:
Traduction
Là se trouvait un prophète de l’Éternel, nommé Oded. Il sortit à la rencontre de l’armée revenant à Samarie et leur dit : "Voyez ! C’est dans sa colère contre Juda que l’Éternel, Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains ; mais vous en avez fait un carnage féroce qui s’est amoncelé jusqu’au ciel.
M. David non traduit
לפני הצבא. לקראת הצבא: בחמת ה'. בעבור שבערה חמת ה' על יהודה לזה נתנם בידכם ולא בעבור זכותכם: בזעף. בכעס רב וגדול עד שהגיע אל השמים לרוב גדלו והוא מלשון מליצה וכאומר והנה בזה קבלו די גמולם:
10
וְ֠עַתָּה בְּנֵֽי־יְהוּדָ֤ה וִֽירוּשָׁלִַ֙ם֙ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֔ים לִכְבֹּ֛שׁ לַעֲבָדִ֥ים וְלִשְׁפָח֖וֹת לָכֶ֑ם הֲלֹ֤א רַק־אַתֶּם֙ עִמָּכֶ֣ם אֲשָׁמ֔וֹת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם:
Traduction
Et maintenant, ces enfants de Juda et de Jérusalem, vous parlez de les réduire à la condition d’esclaves et de servantes. N’est-ce pas vous rendre coupables vous-mêmes à l’égard de l’Éternel, votre Dieu ?
M. David non traduit
ועתה. הואיל וקבלו די הגמול וכי מהראוי לכבשם עוד לעבדים ולשפחות: הלא רק אתם. ר''ל השביה ההיא לא לטובה לכם הבאתם עמכם רק אתם מביאים עמכם אשמות ופשעים:
M. Tsion non traduit
לכבוש. לאחוז בחזקה כמו ותכבשו אותם (ירמיה לד) :
Ralbag non traduit
הלא רק אתם עמכם אשמות לה' אלהיכם. ר''ל הלא רק מה שאתם בו מזאת המחשבה לכבוש אחיכם לעבדים ולשפחות הנה עמכם אשמות לה' אלהיכם מדברים אחרים ותוסיפו על חטאתיכם זה הפשע. (יא) ולזה שמעוני והשיבו את השביה מאחיכ' כי חרון אף ה' עליכם על מה שאתם מוסיפים על חטאתיכם פשע זה :
11
וְעַתָּ֣ה שְׁמָע֔וּנִי וְהָשִׁ֙יבוּ֙ הַשִּׁבְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שְׁבִיתֶ֖ם מֵאֲחֵיכֶ֑ם כִּ֛י חֲר֥וֹן אַף־יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶֽם: (ס)
Traduction
Or donc, écoutez-moi et restituez ces captifs que vous avez faits d’entre vos frères, car la colère de l’Éternel s’enflamme contre vous."
M. David non traduit
כי חרון. כי פן יהיה חרון אף ה' עליכם:
12
וַיָּקֻ֨מוּ אֲנָשִׁ֜ים מֵרָאשֵׁ֣י בְנֵֽי־אֶפְרַ֗יִם עֲזַרְיָ֤הוּ בֶן־יְהֽוֹחָנָן֙ בֶּרֶכְיָ֣הוּ בֶן־מְשִׁלֵּמ֔וֹת וִֽיחִזְקִיָּ֙הוּ֙ בֶּן־שַׁלֻּ֔ם וַעֲמָשָׂ֖א בֶּן־חַדְלָ֑י עַל־הַבָּאִ֖ים מִן־הַצָּבָֽא:
Traduction
Alors quelques hommes d’entre les chefs des Ephraïmites, Azariahou, fils de Yehohanan, Bérékhiahou, fils de Mechillêmôt, Yéhizkiyahou, fils de Challoum, et Amassa, fils de Hadlaï, s’élevèrent contre ceux qui revenaient de l’expédition.
M. David non traduit
על הבאים. לעורר לבבם לעזוב השבוים:
13
וַיֹּאמְר֣וּ לָהֶ֗ם לֹא־תָבִ֤יאוּ אֶת־הַשִּׁבְיָה֙ הֵ֔נָּה כִּי֩ לְאַשְׁמַ֨ת יְהוָ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֔ים לְהֹסִ֥יף עַל־חַטֹּאתֵ֖ינוּ וְעַל־אַשְׁמָתֵ֑ינוּ כִּֽי־רַבָּ֤ה אַשְׁמָה֙ לָ֔נוּ וַחֲר֥וֹן אָ֖ף עַל־יִשְׂרָאֵֽל (ס)
Traduction
Ils leur dirent : "N’amenez pas ces captifs ici, ce serait nous charger d’un crime envers l’Éternel : vous voudriez ajouter à nos péchés et à notre crime ; notre faute est déjà grande et le courroux [divin] s’est enflammé contre Israël."
M. David non traduit
הנה. אל שומרון: כי לאשמת ה'. את אשמת ה' ר''ל דברי' הנחשבים בעיני ה' לאשמה אתם אומרים להוסיף עלינו עוד על חטאתינו אשר מאז: כי רבה. בדבר הזה יהיה לנו אשמה רבה וחרון אף מה' על ישראל:
14
וַיַּעֲזֹ֣ב הֶֽחָל֗וּץ אֶת־הַשִּׁבְיָה֙ וְאֶת־הַבִּזָּ֔ה לִפְנֵ֥י הַשָּׂרִ֖ים וְכָל־הַקָּהָֽל:
Traduction
Alors l’armée abandonna la capture et le butin aux chefs et à toute la foule.
M. David non traduit
ויעזוב וכו'. לפני השרים עזבו הכל מידם והעמידם לפני השרים לעשות בהם הטוב בעיניהם:
M. Tsion non traduit
החלוץ. אנשי המלחמה המזויינים :
15
וַיָּקֻ֣מוּ הָאֲנָשִׁים֩ אֲשֶׁר־נִקְּב֨וּ בְשֵׁמ֜וֹת וַיַּחֲזִ֣יקוּ בַשִּׁבְיָ֗ה וְכָֽל־מַעֲרֻמֵּיהֶם֮ הִלְבִּ֣ישׁוּ מִן־הַשָּׁלָל֒ וַיַּלְבִּשׁ֣וּם וַ֠יַּנְעִלוּם וַיַּאֲכִל֨וּם וַיַּשְׁק֜וּם וַיְסֻכ֗וּם וַיְנַהֲל֤וּם בַּחֲמֹרִים֙ לְכָל־כּוֹשֵׁ֔ל וַיְבִיא֛וּם יְרֵח֥וֹ עִיר־הַתְּמָרִ֖ים אֵ֣צֶל אֲחֵיהֶ֑ם וַיָּשׁ֖וּבוּ שֹׁמְרֽוֹן: (פ)
Traduction
Les hommes désignés nominativement se levèrent, se saisirent des captifs ; tous ceux qui étaient nus, ils les vêtirent d’habits pris du butin, les habillèrent, les chaussèrent, leur donnèrent à manger et à boire, les frictionnèrent, conduisirent à âne tous ceux qui trébuchaient, les menèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères et revinrent à Samarie.
Rachi non traduit
וַיָּקֻמוּ הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְשֵׁמוֹת. לְמַעְלָה מִי הֵם אוֹתָם אֲנָשִׁים שֶׁהֵם מֵרָאשֵׁי בְּנֵי אֶפְרַיִם עֲזַרְיָהוּ בֶּן יְהוֹחָנָן וַחֲבֵירָיו:
וְכָל מַעֲרֻמֵּיהֶם. לְשׁוֹן עֵרוֹם וְעֶרְיָה:
M. David non traduit
אשר נקבו. עזריהו וחבריו הנזכרים למעלה: ויחזיקו בשביה. שיהיו תחת ידם וברשותם: וכל מערמיהם. כל מי בהם שהיה ערום מבלי לבוש הלבישו מן השלל: וינעלום. נתנו מנעלים ברגליהם: ויסכום. בשמן: וינהלום. הנהיגום על החמורים את כל מי שחלש כחו ונחלש ללכת ברגליו: אצל אחיהם. מבני שבט יהודה:
M. Tsion non traduit
נקבו. נתפרשו כמו ונוקב שם (ויקרא כד) : ויחזיקו. אחזו : וינהלום. ענין הנהגה כמו אתנהלה לאטי (בראשית לג) : כושל. ענין תשות כח כמו כשל כח הסבל (נחמיה ד) : עיר התמרים. על שם שגדל בה תמרים הרבה :
Ralbag non traduit
וינהלום בחמורים לכל כושל. ר''ל כל מי שהיה חלוש ולא היה יכול ללכת ברגליו :
16
בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא שָׁלַ֞ח הַמֶּ֧לֶךְ אָחָ֛ז עַל־מַלְכֵ֥י אַשּׁ֖וּר לַעְזֹ֥ר לֽוֹ:
Traduction
En ce temps-là, le roi Achaz envoya demander aux rois d’Assyrie de lui venir en aide.
M. David non traduit
בעת ההיא. שנלחם בו מלך ישראל:
17
וְע֥וֹד אֲדוֹמִ֖ים בָּ֑אוּ וַיַּכּ֥וּ בִיהוּדָ֖ה וַיִּשְׁבּוּ־שֶֽׁבִי:
Traduction
Des Iduméens vinrent aussi, remportèrent une victoire en Juda et emmenèrent des prisonniers.
18
וּפְלִשְׁתִּ֣ים פָּשְׁט֗וּ בְּעָרֵ֨י הַשְּׁפֵלָ֣ה וְהַנֶּגֶב֮ לִֽיהוּדָה֒ וַֽ֠יִּלְכְּדוּ אֶת־בֵּֽית־שֶׁ֨מֶשׁ וְאֶת־אַיָּל֜וֹן וְאֶת־הַגְּדֵר֗וֹת וְאֶת־שׂוֹכ֤וֹ וּבְנוֹתֶ֙יהָ֙ וְאֶת־תִּמְנָ֣ה וּבְנוֹתֶ֔יהָ וְאֶת־גִּמְז֖וֹ וְאֶת־בְּנֹתֶ֑יהָ וַיֵּשְׁב֖וּ שָֽׁם:
Traduction
De plus, des Philistins envahirent les villes de la Basse-Terre et du Sud de Juda, conquirent Beth-Chémech, Ayyalôn, Ghedèrôt, Sokho avec ses dépendances, Timna avec ses dépendances et Ghimzo avec ses dépendances, et s’y établirent.
Rachi non traduit
וּפְלִשְׁתִּים פָּשְׁטוּ בְּעָרֵי הַשְּׁפֵלָה וְהַנֶּגֶב. שֶׁהוּא כְּנֶגְדָּם כְּדִכְתִיב וְהַכְּנַעֲנִי יוֹשֵׁב עַל הַיָּם:
M. David non traduit
בערי השפלה והנגב. בהערים שעמדו בעמק ובערים הדרומים של יהודה:
19
כִּֽי־הִכְנִ֤יעַ יְהוָה֙ אֶת־יְהוּדָ֔ה בַּעֲב֖וּר אָחָ֣ז מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י הִפְרִ֙יעַ֙ בִּֽיהוּדָ֔ה וּמָע֥וֹל מַ֖עַל בַּיהוָֽה:
Traduction
Car l’Éternel avait humilié Juda à cause d’Achaz, roi d’Israël, qui s’était déréglé en Juda et montré rebelle à l’Éternel.
Rachi non traduit
כִּי הִפְרִיעַ בִּיהוּדָה. דּוּגְמָא (שְׁמוֹת ל''ב) כִּי פְרָעֹה אַהֲרֹן בִּפְרֹעַ פְּרָעוֹת (שׁוֹפְטִים ה'):
M. David non traduit
כי הפריע ביהודה. הוא גלה מעשיהם הרעים כי ע''י עשו בפרסום רב: ומעול. וגם הוא עצמו מעל בה':
M. Tsion non traduit
הפריע. ענין גלוי כמו ופרע את ראש האשה (במדבר ה) :
Ralbag non traduit
כי הפריע ביהודה ומעול מעל בה'. ר''ל שכבר השבית ובטל ביהודה את מצות התורה והביאם לעבור על האזהרות שבה :
20
וַיָּבֹ֣א עָלָ֔יו תִּלְּגַ֥ת פִּלְנְאֶ֖סֶר מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וַיָּ֥צַר ל֖וֹ וְלֹ֥א חֲזָקֽוֹ:
Traduction
Tilgat-Pilneécer, roi d’Assyrie, marcha contre lui et l’assiégea au lieu de l’assister.
Rachi non traduit
וַיָּבֹא עָלָיו. שֶׁשָּׁלַח אַחֲרָיו לַעֲזוֹר לוֹ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בִּמְלָכִים (ב' ט''ז) וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל תִּגְלַת פִּלְנְאֶסֶר:
וַיָּצַר לוֹ. מִמַּה שֶּׁחָלַק לוֹ אֶת בֵּית ה' וְאֶת בֵּית הַמֶּלֶךְ וגו':
M. David non traduit
ויצר לו. עם שהוא שלח אליו לעזרו היצר לו עוד ולא חזקו כאשר שאל ממנו ואף שנלחם בעבורו עם מלך ארם כמ''ש במ''ב מ''מ לא יחשב לעזור הואיל והוא היצר לו בסוף:
M. Tsion non traduit
תלגת פלנאסר. הוא תגלת פלסר האמור במ''ב : ויצר. מלשון צר ודוחק :
Ralbag non traduit
ויצר לו ולא חזקו. אמר זה כי כבר דמה אחז להתחזק עם יד מלך אשור ולזה שלח לו עבדך ובנך אני ולא היה לו ממלך אשור העזר שחשב :
21
כִּֽי־חָלַ֤ק אָחָז֙ אֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְאֶת־בֵּ֥ית הַמֶּ֖לֶךְ וְהַשָּׂרִ֑ים וַיִּתֵּן֙ לְמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וְלֹ֥א לְעֶזְרָ֖ה לֽוֹ:
Traduction
Car Achaz avait dépouillé la maison de l’Éternel, le palais du roi et les chefs pour tout donner au roi d’Assyrie, mais cela ne lui servit de rien.
Rachi non traduit
וְלֹא לְעֶזְרָה לוֹ. אַף עַל פִּי שֶׁמָּצִינוּ בִּמְלָכִים (שָׁם) וַיַּעַל מֶלֶךְ אַשּׁוּר אֶל דַּמֶּשֶׂק וַיִּתְפְּשֶׂהָ וַיַּגְלֶהָ קִירָה וְאֶת רְצִין הֵמִית לֹא הָיָה לוֹ לְעֶזְרָה כָּל כָּךְ לְחַזְּקוֹ וּלְהָשִׁיב לוֹ עָרִים שֶׁלָּקְחוּ מִמֶּנּוּ פְּלִשְׁתִּים:
M. David non traduit
כי חלק. אף כי חלק אחז את האוצרות הנמצא בבית ה' וכו' ונתן חלק אחד למלך אשור אעפ''כ לא היה לו לעזרה:
22
וּבְעֵת֙ הָצֵ֣ר ל֔וֹ וַיּ֖וֹסֶף לִמְע֣וֹל בַּיהוָ֑ה ה֖וּא הַמֶּ֥לֶךְ אָחָֽז:
Traduction
Et dans le temps de sa détresse, il continua ses infidélités à l’Éternel, lui, le roi Achaz.
M. David non traduit
ובעת הצר לו. בעת שהיה צר לו לא שב לה' כי אם עוד הוסיף למעול יותר: הוא המלך. ר''ל כל ימיו הי' בהויתו ולא חזר בו:
23
וַיִּזְבַּ֗ח לֵֽאלֹהֵ֣י דַרְמֶשֶׂק֮ הַמַּכִּ֣ים בּוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר כִּ֠י אֱלֹהֵ֤י מַלְכֵֽי־אֲרָם֙ הֵ֚ם מַעְזְרִ֣ים אוֹתָ֔ם לָהֶ֥ם אֲזַבֵּ֖חַ וְיַעְזְר֑וּנִי וְהֵ֛ם הָֽיוּ־ל֥וֹ לְהַכְשִׁיל֖וֹ וּלְכָל־יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Il sacrifia aux dieux de Damas qui l’avaient battu et dit : "Ce sont les dieux des rois de Syrie qui les ont secourus, je vais leur sacrifier et ils me secourront." Mais ce furent eux qui causèrent sa chute et celle de tout Israël.
M. David non traduit
המכים בו. הוא חוזר על אנשי דרמשק: להכשילו. כי בעבור זה הי' ה' מענשו עוד יותר:
24
וַיֶּאֱסֹ֨ף אָחָ֜ז אֶת־כְּלֵ֣י בֵית־הָֽאֱלֹהִ֗ים וַיְקַצֵּץ֙ אֶת־כְּלֵ֣י בֵית־הָֽאֱלֹהִ֔ים וַיִּסְגֹּ֖ר אֶת־דַּלְת֣וֹת בֵּית־יְהוָ֑ה וַיַּ֨עַשׂ ל֧וֹ מִזְבְּח֛וֹת בְּכָל־פִּנָּ֖ה בִּירוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Achaz réunit les vases du temple de Dieu et les brisa. Il ferma les portes du temple de l’Éternel et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem.
Rachi non traduit
וַיִּסְגֹּר אֶת דַּלְתוֹת בֵית ה'. כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבוֹאוּ הַכֹּהֲנִים לַעֲבוֹד עֲבוֹדָתָם בְּאֹהֶל מוֹעֵד כִּי אִם לָבוֹא לַמִּזְבְּחוֹת שֶׁעָשָׂה בְּכָל פִּינָּה בִּירוּשָׁלַיִם וְחִזְקִיָּה פָּתַח דַּלְתוֹת בֵית ה' לְפִי שֶׁאָבִיו סָגַר דַּלְתוֹת בֵית ה':
M. David non traduit
ויקצץ. קלף וכרת מהם את הזהב: ויסגור. לבל יבא מי לבה''מ:
M. Tsion non traduit
ויקצץ. ענין חיתוך וכריתה כמו ויקצץ פתילים (שמות לט) : פנה. זויות :
Ralbag non traduit
ויסגור את דלתות בית ה'. ידמה שמשה זה למנוע עבודת ה' לגמרי כמו שנתבאר אחר זה ולזה גם כן ספר כי חזקיה פתח את דלתות בית ה' להעמיד העבודה על מכונה :
25
וּבְכָל־עִ֨יר וָעִ֤יר לִֽיהוּדָה֙ עָשָׂ֣ה בָמ֔וֹת לְקַטֵּ֖ר לֵֽאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וַיַּכְעֵ֕ס אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתָֽיו:
Traduction
Et dans chaque ville de Juda il érigea des hauts lieux pour encenser les dieux étrangers, irritant ainsi l’Éternel, le Dieu de ses pères.
26
וְיֶ֤תֶר דְּבָרָיו֙ וְכָל־דְּרָכָ֔יו הָרִאשֹׁנִ֖ים וְהָאַחֲרוֹנִ֑ים הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֔ים עַל־סֵ֥פֶר מַלְכֵֽי־יְהוּדָ֖ה וְיִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Le reste de ses faits et gestes et toutes ses actions, des premières aux dernières, se trouvent consignés dans le livre des Rois de Juda et d’Israël.
27
וַיִּשְׁכַּ֨ב אָחָ֜ז עִם־אֲבֹתָ֗יו וַֽיִּקְבְּרֻ֤הוּ בָעִיר֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם כִּ֚י לֹ֣א הֱבִיאֻ֔הוּ לְקִבְרֵ֖י מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּמְלֹ֛ךְ יְחִזְקִיָּ֥הֽוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: (פ)
Traduction
Achaz s’endormit avec ses pères et fut enterré dans la ville, à Jérusalem, car on ne le plaça point dans le sépulcre des rois d’Israël. Son fils Ezéchias lui succéda.
M. David non traduit
כי לא וכו'. בעבור גודל רשעתו: מלכי ישראל. כי גם דוד ושלמה נקברו שמה אשר היו גם מלכי ישראל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source