Chap. 24
1
בֶּן־שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ יֹאָ֣שׁ בְּמָלְכ֔וֹ וְאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּֽירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ צִבְיָ֖ה מִבְּאֵ֥ר שָֽׁבַע:
Joas avait sept ans quand il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Cibya, de Bersabée.
2
וַיַּ֧עַשׂ יוֹאָ֛שׁ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כָּל־יְמֵ֖י יְהוֹיָדָ֥ע הַכֹּהֵֽן: (ס)
Joas fit ce qui plaît au Seigneur, durant toute la vie de Joïada, le prêtre.
Rachi (non traduit)
כָּל יְמֵי יְהוֹיָדָע. וּבִמְלָכִים (ב' י''ב) כְּתִיב כָּל יָמָיו אֲשֶׁר הוֹרָהוּ הַכֹּהֵן אֲבָל לְאַחַר שֶׁמֵּת אָז בָּאוּ שָׂרֵי הַמֶּלֶךְ לְהִשְׁתַּחֲווֹת לוֹ לַעֲשׂוֹתוֹ קֹדֶשׁ וּבַמִּדְרָשׁ מְפוֹרָשׁ לְפִי שֶׁנִּטְמַן בְּבֵית קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים וְלֹא הוּזַק אָמְרוּ כְּדֵי אַתָּה לִהְיוֹת אֱלוֹהַּ:
3
וַיִּשָּׂא־ל֥וֹ יְהוֹיָדָ֖ע נָשִׁ֣ים שְׁתָּ֑יִם וַיּ֖וֹלֶד בָּנִ֥ים וּבָנֽוֹת:
Joïada lui fit épouser deux femmes, et il engendra des fils et des filles.
Rachi (non traduit)
וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר לְמַטָּה (כ''ד) שֶׁהָרַג יוֹאָשׁ אֶת בְּנֵי יְהוֹיָדָע הוּצְרַךְ לוֹמַר שֶׁהָיוּ לוֹ בָּנִים
4
וַיְהִ֖י אַחֲרֵיכֵ֑ן הָיָה֙ עִם־לֵ֣ב יוֹאָ֔שׁ לְחַדֵּ֖שׁ אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה:
Plus tard, Joas conçut le projet de restaurer la maison du Seigneur.
M. David (non traduit)
לחדש. לתקנו ולבנות מה מחדש:
5
וַיִּקְבֹּץ֮ אֶת־הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּם֒ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֡ם צְא֣וּ לְעָרֵ֪י יְהוּדָ֟ה וְקִבְצוּ֩ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֨ל כֶּ֜סֶף לְחַזֵּ֣ק | אֶת־בֵּ֣ית אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם מִדֵּ֤י שָׁנָה֙ בְּשָׁנָ֔ה וְאַתֶּ֖ם תְּמַהֲר֣וּ לַדָּבָ֑ר וְלֹ֥א מִֽהֲר֖וּ הַֽלְוִיִּֽם:
Il réunit prêtres et Lévites et leur dit : "Allez visiter les villes de Juda, recueillez de l’argent dans tout Israël, pour réparer la maison de votre Dieu, d’année en année, et accélérez la chose !" Mais les Lévites n’y mirent aucun empressement.
Rachi (non traduit)
וְקִבְצוּ מִכָּל יִשְׂרָאֵל. כְּלוֹמַר קִבְּצוּ אוֹתוֹ כֶּסֶף שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל נוֹתְנִים מִדֵּי שָׁנָה בְּשָׁנָה כְּדִכְתִיב (שְׁמוֹת ל') כָּל הָעוֹבֵר עַל הַפְּקוּדִים וּבִמְלָכִים (ב' י''ב) כָּל כֶּסֶף הַקָּדָשִׁים אֲשֶׁר יוּבָא בֵּית ה' כֶּסֶף עוֹבֵר וגו' שֶׁשָּׁלֹשׁ כְּסָפִים הָיוּ כֶּסֶף עוֹבֵר שְׁקָלִים בְּכָל שָׁנָה שֶׁנֶּאֱמַר (שְׁמוֹת ל') כָּל הָעוֹבֵר עַל הַפְּקוּדִים עוֹבֵר עַל שֵׁם הָעוֹבֵר, כֶּסֶף נְפָשׁוֹת עֶרְכּוֹ, עַל אִישׁ שֶׁהִתְנַדֵּב עֵרֶךְ נַפְשׁוֹ כְּמוֹ הָאוֹמֵר עֶרְכִּי עָלַי, וְכָל כֶּסֶף אֲשֶׁר יַעֲלֶה עַל לֵב אִישׁ נְדָבָה לְבֶדֶק הַבַּיִת:
וְאַתֶּם תְּמַהֲרוּ לַדָּבָר וְלֹא מִהֲרוּ הַלְוִיִּם. מְפוֹרָשׁ בְּטוֹב (בִּמְלָכִים ב' יב) שֶׁאָמַר הַמֶּלֶךְ יִקְחוּ לָהֶם הַכֹּהֲנִים אִישׁ מֵאֵת מְכָרוֹ וְיִתְעַצְּלוּ בַּדָּבָר לְהַטְרִיחַ מַכָּרֵיהֶם וּכְשֶׁרָאָה הַמֶּלֶךְ כֵּן אָמַר לָהֶם (שָׁם) וְעַתָּה אֶל תִּקְחוּ כֶּסֶף מֵאֵת מַכָּרֵיכֶם כִּי לְבֶדֶק הַבַּיִת תִּתְּנוּהוּ, זֶהוּ שֶׁאָמַר כָּאן וְאַתֶּם תְּמַהֲרוּ לַדָּבָר וְלֹא מִהֲרוּ הַלְוִיִּם:
M. David (non traduit)
מדי שנה בשנה. להוצאות התקון הצריך בכל שנה ושנה: תמהרו לדבר. לכו מהרה וקבצו הכסף:
M. Tsion (non traduit)
מדי. מתי ר''ל בכל עת שנה ושנה כמו מדי עלותה (ש''א א) :
Ralbag (non traduit)
ויקבוץ את הכהנים והלוים וגו'. הנה באר בזה המקום מה שקצר זכרו בספר מלכים והנה הגביל תחלה שיקחו הכהנים הכסף מכל ישראל והוא מחצית השקל שהוגבל בתורה לכל איש ואיש והיא משאת מה עכד ה' לחזק את בית האלהים כי בני עתליה פרצו את בית האלהי' וכל קדשי בית ה' עשו לבעלים ולא השאירו שם דבר. וצוה ואתם שישמרו לדבר לחזק את בדק הבית וצוה שיושם כל הכסף ההוא בארון בשער בית ה' ויתנו חור בדלתו ומשם היו משליכים לארון :
6
וַיִּקְרָ֣א הַמֶּלֶךְ֮ לִֽיהוֹיָדָ֣ע הָרֹאשׁ֒ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ מַדּ֙וּעַ֙ לֹֽא־דָרַ֣שְׁתָּ עַל־הַלְוִיִּ֔ם לְהָבִ֞יא מִֽיהוּדָ֣ה וּמִֽירוּשָׁלִַ֗ם אֶת־מַשְׂאַת֙ מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־יְהוָ֔ה וְהַקָּהָ֖ל לְיִשְׂרָאֵ֑ל לְאֹ֖הֶל הָעֵדֽוּת:
Alors le roi manda Joïada, le chef [des prêtres], et lui dit : "Pourquoi n’exiges-tu pas des Lévites qu’ils fassent rentrer de Juda et de Jérusalem l’impôt établi par Moïse, serviteur de l’Éternel, sur l’assemblée d’Israël, en faveur de la tente du Statut ?
Rachi (non traduit)
מַשְׂאַת מֹשֶׁה עֶבֶד ה'. כְּלוֹמַר שְׁקָלִים שֶׁצִּוָּה עֲלֵיהֶם בַּמִּדְבָּר:
מַשְׂאַת. עַל שֵׁם כִּי תִשָּׂא:
M. David (non traduit)
מדוע לא דרשת. כאומר היה לך לדרוש עליהם אם ממהרים הם להביא מיהודה וכו': את משאת משה. במ''ב מפורש שלשה כספים והם מחצית השקל המוטל על כל איש מישראל ומי שהעריך עצמו או זולתו ומי שהקדיש מה לבדק הבית וכולם קרואים משאת משה ר''ל התשורה שצוה משה להביא: והקהל לישראל. ר''ל ומה שהיה מדרך הקהל מישראל להביא מאז לאוהל העדות:
M. Tsion (non traduit)
משאת. ענין דורון ותשורה כמו ארוחה ומשאת (ירמיה מ) :
7
כִּ֤י עֲתַלְיָ֙הוּ֙ הַמִּרְשַׁ֔עַת בָּנֶ֥יהָ פָרְצ֖וּ אֶת־בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים וְגַם֙ כָּל־קָדְשֵׁ֣י בֵית־יְהוָ֔ה עָשׂ֖וּ לַבְּעָלִֽים:
Car l’impie Athalie [et] ses fils ont laissé tomber en ruine la maison de Dieu, et, de plus, ils ont affecté aux Bealim tous les objets sacrés du temple de l’Éternel."
Rachi (non traduit)
כִּי עֲתַלְיָהוּ הַמִּרְשַׁעַת בָּנֶיהָ פָרְצוּ. הוּצְרַךְ לוֹמַר כִּי מֵחָדָשׁ בְּנָאוֹ שְׁלֹמֹה בִּנְיָן חָזָק כִּי מִשֶּׁבְּנָאוֹ שְׁלֹמֹה עַד יוֹאָשׁ לֹא הָיוּ רַק קכ''ה שָׁנָה וּכְבָר הָיָה נִפְרַץ שֶׁאִם לֹא פָּרְצוּ עֲתַלְיָהוּ וּבָנֶיהָ עֲדַיִין הָיָה קַיָּים שֶׁהֲרֵי מְיוֹאָשׁ עַד יֹאשִׁיָּהוּ יוֹתֵר מִמָּאתַיִם שָׁנָה וְלֹא הוּצְרְכוּ לְחַזְּקוֹ עַד יֹאשִׁיָּהוּ ואעפ''כ לֹא עֲשָׂאוֹ יוֹאָשׁ חָדָשׁ כְּבַתְּחִילָּה וּמִגְמָר הַבַּיִת עַד יוֹאָשׁ קכ''ה כֵּיצַד שְׁלֹמֹה מֶלֶךְ מ' שָׁנָה וד' שָׁנָה לְמַלְכוּתוֹ הִתְחִיל לִבְנוֹתוֹ וז' שָׁנָה עִיכֵּב בְּבִנְיָנוֹ הֲרֵי י' שָׁנָה וְנִשְׁאַר ל' וּרְחַבְעָם מֶלֶךְ י''ז הֲרֵי מ''ז וַאֲבִיָּה ג' הֲרֵי נ' וְאָסָא מ''א הֲרֵי צ''א וִיהוֹשָׁפָט כ''ה הֲרֵי קי''ו יְהוֹרָם ח' הֲרֵי קכ''ד וַאֲחַזְיָה א' הֲרֵי קכ''ה וּמְיוֹאָשׁ עַד יֹאשִׁיָּהוּ כֵּיצַד אֲמַצְיָה מֶלֶךְ כ''ט שָׁנִים עֻזִּיָּהוּ נ''ב יוֹתָם ט''ז אָחָז ט''ז חִזְקִיָּה כ''ט מְנַשֶּׁה נ''ה וְאָמוֹן ב' הֲרֵי מָאתַיִם חָסֵר אַחַת וְאוֹתָן שָׁנִים יוֹתֵר שֶׁחַיָּה יוֹאָשׁ לְאַחַר חֶזְקַת הַבַּיִת נִמְצָא שֶׁלֹּא הוּצְרְכוּ לְחַזֵּק אֶת בֶּדֶק הַבַּיִת אִם לֹא עֲתַלְיָהוּ הַמִּרְשַׁעַת וּבָנֶיהָ פְּרָצוּהוּ:
כִּי עֲתַלְיָהוּ וגו'. לָכֵן אֵין תֵּימַהּ אִם צָרִיךְ מְהֵרָה כָּל כָּךְ חִיזּוּק וְגַם אַל תִּתְמַהּ שֶׁלֹּא הָיָה כֶּסֶף וְזָהָב שֶׁל הֶקְדֵּשׁוֹת בְּאוֹצְרוֹת בֵּית ה' עַד שֶׁהוּצְרְכוּ לִיתֵּן קוֹל בִּיהוּדָה וּבִירוּשָׁלַיִם לְהָבִיא מַשְׂאַת כִּי גַּם כָּל קָדְשֵׁי בֵּית ה' עָשׂוּ לַבְּעָלִים:
M. David (non traduit)
בניה. שהיו לה מאיש אחר הם פרצו את בית האלהים אם כן מהצורך לתקן וגם כסף הקדשים שהיה בבית ה' עשו לבעלים ואפס א''כ הכסף ולכן מהצורך לקבץ כסף מאת הקהל על צורך התקון:
M. Tsion (non traduit)
פרצו. שברו :
8
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ אֲר֣וֹן אֶחָ֑ד וַֽיִּתְּנֻ֛הוּ בְּשַׁ֥עַר בֵּית־יְהוָ֖ה חֽוּצָה:
Sur l’ordre du roi, on confectionna une caisse, qu’on plaça à l’entrée de la maison de l’Éternel, extérieurement,
Rachi (non traduit)
וַיַּעֲשׂוּ אֲרוֹן אֶחָד. וּבִמְלָכִים (ב יב) כְּתִיב וְיִקּוֹב חוֹר בְּדַלְתּוֹ ע''י אוֹתוֹ חוֹר הָיוּ זוֹרְקִין בָּאָרוֹן הַהֶקְדֵּשׁוֹת וְלֹא לִפְתּוֹחַ הַדֶּלֶת פֶּן יָבֹא רַמַּאי וְיִגְנוֹב מִמֶּנּוּ:
וַיִּתְּנֻהוּ בְּשַׁעַר בֵּית ה' חוּצָה. כְּדֵי שֶׁיּוּכְלוּ לָבֹא אֵלָיו כָּל נְדִיב לֵב לָתֵת בּוֹ אֶת תְּרוּמַת ה':
M. David (non traduit)
חוצה. בהעבר שכלפי החוץ:
M. Tsion (non traduit)
ארון. ארגז :
9
וַיִּתְּנוּ־ק֞וֹל בִּֽיהוּדָ֣ה וּבִֽירוּשָׁלִַ֗ם לְהָבִ֤יא לַֽיהוָה֙ מַשְׂאַ֞ת מֹשֶׁ֧ה עֶֽבֶד־הָאֱלֹהִ֛ים עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּֽר:
et l’on publia un avis dans Juda et Jérusalem, à l’effet de faire apporter à l’intention de l’Éternel l’impôt établi par Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël dans le désert.
M. David (non traduit)
ויתנו קול. ר''ל הכריזו ברבים: על ישראל. מה שצוה על ישראל בהיותם במדבר והם הכספים האמורים למעלה:
10
וַיִּשְׂמְח֥וּ כָל־הַשָּׂרִ֖ים וְכָל־הָעָ֑ם וַיָּבִ֛יאוּ וַיַּשְׁלִ֥יכוּ לָאָר֖וֹן עַד־לְכַלֵּֽה:
Tous les seigneurs et le peuple, remplis de joie, apportèrent [leur offrande] et la jetèrent dans la caisse, tous tant qu’ils étaient.
M. David (non traduit)
וישמחו. ר''ל הביאו הכסף בשמחה: עד לכלה. ר''ל הביאו יום יום עד שכלו כולם להביא איש לא נעדר:
11
וַיְהִ֡י בְּעֵת֩ יָבִ֨יא אֶת־הָֽאָר֜וֹן אֶל־פְּקֻדַּ֣ת הַמֶּלֶךְ֮ בְּיַ֣ד הַלְוִיִּם֒ וְכִרְאוֹתָ֞ם כִּי־רַ֣ב הַכֶּ֗סֶף וּבָ֨א סוֹפֵ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ וּפְקִיד֙ כֹּהֵ֣ן הָרֹ֔אשׁ וִיעָ֙רוּ֙ אֶת־הָ֣אָר֔וֹן וְיִשָּׂאֻ֖הוּ וִֽישִׁיבֻ֣הוּ אֶל־מְקֹמ֑וֹ כֹּ֤ה עָשׂוּ֙ לְי֣וֹם | בְּי֔וֹם וַיַּֽאַסְפוּ־כֶ֖סֶף לָרֹֽב:
Et chaque fois que la caisse était remise aux préposés royaux par les soins des Lévites, et que l’on constatait qu’elle contenait beaucoup d’argent, le secrétaire du roi et le fonctionnaire désigné par le pontife suprême venaient vider la caisse, puis on la remportait pour la remettre en place. Ainsi procédait-on jour par jour, et l’on recueillit de l’argent en quantité.
Rachi (non traduit)
וְכִרְאוֹתָם כִּי רַב הַכֶּסֶף. אָז בָּא סוֹפֵר הַמֶּלֶךְ וּפְקִיד כֹּהֵן רֹאשׁ מְשָׁרֵת הַמְמוּנֶּה תַּחַת כֹּהֵן הָרֹאשׁ וְהוּא סְגַן כְּהוּנָה עִם סוֹפֵר הַמֶּלֶךְ וּבִמְלָכִים (שָׁם) כְּתִיב וַיַּעַל סוֹפֵר הַמֶּלֶךְ וְכֹהֵן גָּדוֹל פִּתְרוֹן וַיַּעַל סוֹפֵר הַמֶּלֶךְ וְאַף כֹּהֵן גָּדוֹל שָׁלַח פְּקִידוֹ הוּא הַסּוֹפֵר הַכּוֹתֵב מַה שכ''ג מְצַוֶּה לוֹ כִּי אֵין הָגוּן וְכָבוֹד לכ''ג לֵילֵךְ עִם עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ:
וִיעָרוּ אֶת הָאָרוֹן. דּוּגְמָא וַתְּעַר כַּדָּהּ (בְּרֵאשִׁית כ''ד):
וְיִשָּׂאֻהוּ. בְּכָל יוֹם וְיוֹם כְּשֶׁרוֹאִין כִּי רַב הַכֶּסֶף שֶׁבּוֹ מְבִיאִין אוֹתוֹ לִפְקִיד הַמֶּלֶךְ בְּתוֹךְ הָעֲזָרָה מְעָרִין אוֹתוֹ וְנוֹשְׂאִין אוֹתוֹ וּמַחְזִירִין אֶל מְקוֹמוֹ בְּשַׁעַר ה' חוּצָה:
M. David (non traduit)
ויהי בעת יביא וכו'. בעת שהביאו את הארון אל תוך הבית בפקודת המלך אשר ביד הלוים וכאשר ראו את הכסף רב בו כי משקלו כבד אז בא סופר המלך וכו': ויערו. שפכו הכסף מן הארון: ליום ביום. כי מצות המלך היה להביאו בכל לילה מן החוץ אל תוך הבית וכאשר ראו שרב הכסף אז שפכו הכסף ממנו:
M. Tsion (non traduit)
אל פקדת. כמו בפקדת וכן ואל הארון (שמות כה) ומשפטו ובהארון ופקדת הוא ענין צואה כמו והוא פקד עלי (לקמן לז) : ויערו. ענין שפיכה והרקה כמו ותער כדה (בראשית כד) :
12
וַיִּתְּנֵ֨הוּ הַמֶּ֜לֶךְ וִֽיהוֹיָדָ֗ע אֶל־עוֹשֵׂה֙ מְלֶ֙אכֶת֙ עֲבוֹדַ֣ת בֵּית־יְהוָ֔ה וַיִּֽהְי֤וּ שֹׂכְרִים֙ חֹצְבִ֣ים וְחָרָשִׁ֔ים לְחַדֵּ֖שׁ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְ֠גַם לְחָרָשֵׁ֤י בַרְזֶל֙ וּנְחֹ֔שֶׁת לְחַזֵּ֖ק אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה:
Cet argent, le roi et Joïada le passèrent aux directeurs des travaux de restauration de la maison de l’Éternel : ceux-ci engagèrent des tailleurs de pierre et des charpentiers pour restaurer le temple du Seigneur, ainsi que des artistes travaillant le fer et le cuivre pour en faire les réparations.
M. David (non traduit)
אל עושה מלאכת וכו'. הם האומנים הגדולים הממונים בבית ה' ומתחת ידם בונים האומנים הפועלים כפי אשר יורו אותם ובדרז''ל נקראים אדרכלין: ויהי שוכרים. והם יהיו שוכרים חוצבי אבן וחרשי עץ: לחרשי ברזל. גם יהיו שוכרים את חרשי הברזל ונחשת:
13
וַֽיַּעֲשׂוּ֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה וַתַּ֧עַל אֲרוּכָ֛ה לַמְּלָאכָ֖ה בְּיָדָ֑ם וַֽיַּעֲמִ֜ידוּ אֶת־בֵּ֧ית הָֽאֱלֹהִ֛ים עַל־מַתְכֻּנְתּ֖וֹ וַֽיְאַמְּצֻֽהוּ:
Les chefs des travaux firent diligence, et la besogne, sous leur direction, fut menée à bonne fin ; ils rétablirent la maison de Dieu dans son état normal et la consolidèrent.
Rachi (non traduit)
וַתַּעַל אֲרוּכָה לַמְּלָאכָה. דּוּגְמָא הַיְחַיּוּ הָאֲבָנִים דְּעֶזְרָא וְגַם לְעֵיל (ד''ה א') יוֹאָב יְחַיֶּה אֶת שְׁאָר הָעִיר:
עַל מַתְכֻּנְתּוֹ. עַל מְכוֹנוֹ:
M. David (non traduit)
ויעשו וכו'. עשו מה שעליהם לעשות: ותעל וכו'. בידם. על ידם עלתה חזוק למלאכת התקון: על מתכנתו. על כנו ובסיסו ור''ל שתקנו את כל הצריך לתקן:
M. Tsion (non traduit)
ארוכה. הוא ענין רפואה ובא בדרך השאלה על חיזוק הבנין וכן כי עלתה ארוכה לחומת ירושלים (נחמיה ד) : ויאמצהו. מל' אמוץ וחוזק :
Ralbag (non traduit)
ותעל ארוכה למלאכה בידם. ר''ל רפואה וחוזק :
14
וּֽכְכַלּוֹתָ֡ם הֵבִ֣יאוּ לִפְנֵי֩ הַמֶּ֨לֶךְ וִֽיהוֹיָדָ֜ע אֶת־שְׁאָ֣ר הַכֶּ֗סֶף וַיַּעֲשֵׂ֨הוּ כֵלִ֤ים לְבֵית־יְהוָה֙ כְּלֵ֣י שָׁרֵ֔ת וְהַעֲל֣וֹת וְכַפּ֔וֹת וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וָכָ֑סֶף וַ֠יִּֽהְיוּ מַעֲלִ֨ים עֹל֤וֹת בְּבֵית־יְהוָה֙ תָּמִ֔יד כֹּ֖ל יְמֵ֥י יְהוֹיָדָֽע: (פ)
Leur tâche achevée, ils rapportèrent au roi et à Joïada ce qui restait de l’argent ; on l’employa à confectionner des vases pour la maison de l’Éternel vases pour le culte, pour les sacrifices à offrir, écuelles, objets d’or et d’argent. On offrit des holocaustes dans le temple de l’Éternel, régulièrement tant que vécut Joïada.
Rachi (non traduit)
כְּלֵי שָׁרֵת וְהַעֲלוֹת. שטושיל בל' אַשְׁכְּנַז הוּא שֶׁכּוֹתְשִׁין אֶת הַבְּשָׂמִים בְּמַכְתֶּשֶׁת דּוּגְמָא (מִשְׁלֵי כז) אִם תִּכְתּוֹשׁ אֱוִיל בַּמַּכְתֵּשׁ כֵּן אָמַר לִי ר' יִצְחָק בַּר שְׁמוּאֵל מנרבונ''א, וְיֵשׁ אוֹמְרִים וְהַעֲלוֹת אֵלּוּ הַנְּסָרִים שֶׁחוֹתְכִין עֲלֵיהֶם בָּשָׂר וְדוּגְמָא בְּבֵיצָה אֵין מִטַּלְטְלִין אֶת הָעֱלִי לְקַצֵּב עָלָיו בָּשָׂר. וְכַפּוֹת וּכְלֵי זָהָב וָכָסֶף. וּבִמְלָכִים (ב' יב) כְּתִיב אַךְ לֹא יֵעָשֶׂה בֵּית ה' סִפּוֹת כֶּסֶף, הָא כֵּיצַד מְפוֹרָשׁ בִּכְתוּבּוֹת בְּפֶרֶק בַּתְרָא בָּעָא מִינֵיהּ רַב הוּנָא מֵרַב כְּלֵי שָׁרֵת מַהוּ שֶׁיַּעֲשׂוּ מִקְדָּשִׁי בֶּדֶק הַבַּיִת וכו':
M. David (non traduit)
וככלותם. לחזק את כל בית ה': וכלי זהב. ושאר כלי זהב וכסף: תמיד. הם התמידין שבכל יום בבוקר ובערב:
M. Tsion (non traduit)
וככלותם. כהשלימם : והעלות. היא יד המכתשת וקרויה כן ע''ש שמעלין ומורידין אותה בעת הכתישה וכן בתוך הריפות בעלי (משלי כז) :
Ralbag (non traduit)
כלי שרת והעלות. ר''ל כלי השירות וההעלאה. והנה ספר בזה המקום חטא יהואש אחר מות יהוידע אשר היה סבה אל הרע אשר הביא ה' יתברך עליו :
15
וַיִּזְקַ֧ן יְהוֹיָדָ֛ע וַיִּשְׂבַּ֥ע יָמִ֖ים וַיָּמֹ֑ת בֶּן־מֵאָ֧ה וּשְׁלֹשִׁ֛ים שָׁנָ֖ה בְּמוֹתֽוֹ:
Mais Joïada devint vieux, il fut rassasié de jours et mourut. Il avait cent trente ans lors de sa mort.
16
וַיִּקְבְּרֻ֥הוּ בְעִיר־דָּוִ֖יד עִם־הַמְּלָכִ֑ים כִּֽי־עָשָׂ֤ה טוֹבָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְעִ֥ם הָאֱלֹהִ֖ים וּבֵיתֽוֹ: (פ)
On l’ensevelit dans la cité de David, avec les rois, car il avait bien mérité d’Israël, de Dieu et de son temple.
M. David (non traduit)
בישראל. במה שהעמיד להם מלך מזרע דוד: ועם האלהים. במה שקרב את ישראל לעבודת המקום: וביתו. במה שהעמיד בה הממונים:
17
וְאַֽחֲרֵ֥י מוֹת֙ יְה֣וֹיָדָ֔ע בָּ֚אוּ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לַמֶּ֑לֶךְ אָ֛ז שָׁמַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ אֲלֵיהֶֽם:
Après la mort de Joïada, les seigneurs de Juda vinrent rendre hommage au roi, et celui-ci écouta leurs avis.
M. David (non traduit)
וישתחוו למלך. ארז''ל שעשאוהו אלוה באמרם אליו הנה נאמר והזר הקרב יומת (במדבר י''ח) ואתה היית בבה''מ ששה שנים ועודך חי ומהראוי לעבוד אותך עבודת אלהות: אז שמע המלך. קבל דבריהם:
18
וַיַּֽעַזְב֗וּ אֶת־בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵיהֶ֔ם וַיַּֽעַבְד֥וּ אֶת־הָאֲשֵׁרִ֖ים וְאֶת־הָֽעֲצַבִּ֑ים וַֽיְהִי־קֶ֗צֶף עַל־יְהוּדָה֙ וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּאַשְׁמָתָ֖ם זֹֽאת:
Ils abandonnèrent la maison de l’Éternel, Dieu de leurs pères, adorèrent les statues d’Astarté et les idoles, de sorte que le courroux [de Dieu] éclata contre Juda et contre Jérusalem, en raison de leur coupable défection.
M. David (non traduit)
ויעזבו וכו'. ונמשך מזה שעזבו את בית ה' ועבדו האשרים: באשמתם זאת. בעבור אשמתם זאת:
19
וַיִּשְׁלַ֤ח בָּהֶם֙ נְבִאִ֔ים לַהֲשִׁיבָ֖ם אֶל־יְהוָ֑ה וַיָּעִ֥ידוּ בָ֖ם וְלֹ֥א הֶאֱזִֽינוּ: (ס)
Il envoya au milieu d’eux des prophètes pour les ramener à lui ; mais leurs exhortations ne trouvèrent pas d’écho.
M. David (non traduit)
ויעידו בם. התרו בם ע''ש שדרך המתרה להתרות בעדים למען לא יכחש בדבר: ולא האזינו. לא הטו אוזן לשמוע:
Ralbag (non traduit)
ויעידו בם ולא האזינו. ר''ל שהעידו בם הרעות שיבואום אם לא ישובו אל ה'. והנה זכר כי :
20
וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֗ים לָֽבְשָׁה֙ אֶת־זְכַרְיָה֙ בֶּן־יְהוֹיָדָ֣ע הַכֹּהֵ֔ן וַֽיַּעֲמֹ֖ד מֵעַ֣ל לָעָ֑ם וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם כֹּ֣ה | אָמַ֣ר הָאֱלֹהִ֗ים לָמָה֩ אַתֶּ֨ם עֹבְרִ֜ים אֶת־מִצְוֹ֤ת יְהוָה֙ וְלֹ֣א תַצְלִ֔יחוּ כִּֽי־עֲזַבְתֶּ֥ם אֶת־יְהוָ֖ה וַיַּֽעֲזֹ֥ב אֶתְכֶֽם:
C’est alors que l’inspiration divine s’empara de Zacharie, fils du prêtre Joïada. Se plaçant de façon à dominer le peuple, il s’écria : "Ainsi parle Dieu : Pourquoi transgressez-vous les préceptes de l’Éternel et préparez-vous votre ruine ? Puisque vous abandonnez l’Éternel, il vous abandonnera à votre tour."
Rachi (non traduit)
מֵעַל לָעָם. גָּבוֹהַּ מִכָּל הָעָם כְּדֵי לְהַשְׁמִיעַ קוֹלוֹ, וּבְאֵיכָה רַבָּתִי דּוֹרֵשׁ סֶמֶךְ עַל עַצְמוֹ שֶׁהָיָה שַׂר גָּבוֹהַּ מִכָּל הָעָם נָבִיא וְכֹהֵן וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים וַחֲתַן הַמֶּלֶךְ וְלֹא נִתְיָירֵא מִלּוֹמַר נְבוּאָה וְעַל זֶה נֶאֱמַר (אֵיכָה ב') אִם יֵהָרֵג בְּמִקְדָּשׁ ה' כֹּהֵן וְנָבִיא וּבְמוֹתוֹ אָמַר יְרֵא ה' וְיִדְרוֹשׁ כִּי לֹא הֲרָגוּנִי אֶלָּא שֶׁאָמַרְתִּי שְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם וּמֵאַחַר שֶׁנֶּהֱרַגְתִּי עָלָיו מִן הַדִּין וְהָגוּן וּכְדַי הוּא שֶׁיִּדְרוֹשׁ דָּמִי וְכֵן הָיָה כִּי מִיָּד נִדְרָשׁ דָּמוֹ כִּי לִתְקוּפַת הַשָּׁנָה וגו':
M. David (non traduit)
מעל לעם. במקום גבוה מכל העם למען ישמעו כולם:
21
וַיִּקְשְׁר֣וּ עָלָ֔יו וַיִּרְגְּמֻ֥הוּ אֶ֖בֶן בְּמִצְוַ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ בַּחֲצַ֖ר בֵּ֥ית יְהוָֽה:
On se concerta contre lui et on le tua à coups de pierre, sur l’ordre du roi, dans le parvis du temple du Seigneur.
M. David (non traduit)
במצות המלך. הוא צוה לרגמו באבן:
Ralbag (non traduit)
במצות המלך המיתו בחצר בית ה' זכריה הנביא בן יהוידע על שהיה מוכיח אותם ולא אחר ה' יתברך נקמתו. כי (כג) לתקופת השנה עלה עליו חיל ארם והשחיתו את כל שרי העם מעם. ר''ל שלא השאירו מהם עם ונתן בידם ה' יתברך חיל לרוב מאד עם היות חיל ארם מעטי המספד ויואש הכו מכות רבות ונפלאות ובלכתם ממנו (כה) קשרו עליו עבדיו בעון דמי בני יהוידע הכהן והרגו אותו על מטתו. והנה אמר דמי בני יהוידע הכהן בעבור הבנים שעתידים לצאת ממנו כמו שאמר את דמי נבות ואת דמי בניו (מלכים ב' ט' כ''ו). או אולי צוה להמית בנים אחרים ליהוידע על שהיו מגנים אותו על הרגו אחיהם. והנה זאת המלחמה שזכר בזה המקום היא זולת המלחמה הנזכרת בספר מלכים בזה המקום :
22
וְלֹא־זָכַ֞ר יוֹאָ֣שׁ הַמֶּ֗לֶךְ הַחֶ֙סֶד֙ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוֹיָדָ֤ע אָבִיו֙ עִמּ֔וֹ וַֽיַּהֲרֹ֖ג אֶת־בְּנ֑וֹ וּכְמוֹת֣וֹ אָמַ֔ר יֵ֥רֶא יְהוָ֖ה וְיִדְרֹֽשׁ: (פ)
Le roi Joas ne s’était pas souvenu, en faisant périr les fils, des bienfaits qu’il devait à Joïada, le père. En expirant, [Zacharie] avait dit : "Que l’Éternel voie, et demande compte !"
M. David (non traduit)
החסד אשר עשה. אשר הצילו מן המיתה והמליכו על ישראל: ירא ה'. שעל חנם הורגים אותי וידרוש מהם את דמי לקחת נקמתי:
23
וַיְהִ֣י | לִתְקוּפַ֣ת הַשָּׁנָ֗ה עָלָ֣ה עָלָיו֮ חֵ֣יל אֲרָם֒ וַיָּבֹ֗אוּ אֶל־יְהוּדָה֙ וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיַּשְׁחִ֛יתוּ אֶת־כָּל־שָׂרֵ֥י הָעָ֖ם מֵעָ֑ם וְכָל־שְׁלָלָ֥ם שִׁלְּח֖וּ לְמֶ֥לֶךְ דַּרְמָֽשֶׂק:
Une année étant révolue, une armée de Syriens marcha contre Joas ; ils envahirent Juda et Jérusalem et exterminèrent, au milieu du peuple, tous les seigneurs qui étaient à sa tête ; toutes leurs dépouilles, ils les firent parvenir au roi de Damas.
Rachi (non traduit)
וַיְהִי לִתְקוּפַת הַשָּׁנָה. לְפִי שֶׁבְּנֵי יְהוּדָה חָטְאוּ יוֹתֵר מִשְּׁאָר שְׁבָטִים כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְעֵיל וַיַּעַזְבוּ אֶת בֵּית ה' אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיהֶם:
וַיַּשְׁחִיתוּ אֶת כָּל שָׂרֵי הָעָם. מוּסָב לְמַעְלָה וְאַחֲרֵי מוֹת יְהוֹיָדָע בָּאוּ שָׂרֵי יְהוּדָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ לַמֶּלֶךְ וְהֶחְטִיאוּ אֶת יוֹאָשׁ אַחֲרֵיהֶם עַל זֶה נִפְרָע לָהֶם גְּמוּלָם שֶׁבָּאוּ חֵיל אֲרָם וְהִשְׁחִיתוּ אֶת כָּל שָׂרֵי הָעָם:
מֵעָם. מִהְיוֹת עַם:
M. David (non traduit)
לתקופת השנה. ר''ל כאשר הקיפה החמה לבא אל הנקודה ההיא בעצמה שעמדה בעת שנהרג: מעם. ר''ל מן העם כי עזבו את העם והשחיתו את השרים לבד להראותם שבא בעונש על אשר השתחוו למלך:
24
כִּי֩ בְמִצְעַ֨ר אֲנָשִׁ֜ים בָּ֣אוּ | חֵ֣יל אֲרָ֗ם וַֽיהוָה֙ נָתַ֨ן בְּיָדָ֥ם חַ֙יִל֙ לָרֹ֣ב מְאֹ֔ד כִּ֣י עָֽזְב֔וּ אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵיהֶ֑ם וְאֶת־יוֹאָ֖שׁ עָשׂ֥וּ שְׁפָטִֽים:
Bien que l’armée syrienne ne comptât qu’un petit nombre d’hommes, l’Éternel livra à sa merci une armée très considérable, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, Dieu de leurs pères. Contre Joas également [les ennemis] exercèrent des sévices.
M. David (non traduit)
כי במצער. ר''ל נראה הדבר שבא בעונש ובהשגחה כי בא ארם באנשים מעטים ובני יהודה היו חיל רב ועכ''ז נפלו בידם: עשו שפטים. עשו בו דין משפט יסורין:
M. Tsion (non traduit)
במצער. במעט כמו והיא מצער (בראשית יט) :
25
וּבְלֶכְתָּ֣ם מִמֶּ֗נּוּ כִּֽי־עָזְב֣וּ אֹתוֹ֮ (במחליים) בְּמַחֲלוּיִ֣ם רַבִּים֒ הִתְקַשְּׁר֨וּ עָלָ֜יו עֲבָדָ֗יו בִּדְמֵי֙ בְּנֵי֙ יְהוֹיָדָ֣ע הַכֹּהֵ֔ן וַיַּֽהַרְגֻ֥הוּ עַל־מִטָּת֖וֹ וַיָּמֹ֑ת וַֽיִּקְבְּרֻ֙הוּ֙ בְּעִ֣יר דָּוִ֔יד וְלֹ֥א קְבָרֻ֖הוּ בְּקִבְר֥וֹת הַמְּלָכִֽים:
Quand ils se furent retirés de chez lui, le laissant en proie à une grave maladie, ses serviteurs formèrent un complot contre lui, pour venger le sang du fils de Joïada, le prêtre, et l’assassinèrent dans son lit. C’est ainsi qu’il mourut ; il fut enseveli dans la cité de David, mais non dans le tombeau des rois.
Rachi (non traduit)
בִּדְמֵי בְּנֵי יְהוֹיָדָע. בִּשְׁבִיל דְּמֵי זְכַרְיָה שֶׁהָיָה בֶּן יְהוֹיָדָע כִּי הָיָה לוֹ לִזְכּוֹר טוֹבָה וָחֶסֶד שֶׁגָּמַל עִמּוֹ יְהוֹיָדָע וּבִשְׁבִיל אוֹתוֹ עָוֹן נִתְקַשְּׁרוּ עָלָיו עֲבָדָיו וַהֲרָגוּהוּ עַל מִטָּתוֹ מָדְדוּ לוֹ מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה עַל שֶׁנֶּהֱרַג זְכַרְיָה שָׁקֵט וְשָׁלֵיו וּבוֹטֵחַ שֶׁאֵין לוֹ לִדְאֹג כִּי בֶּן יְהוֹיָדָע הוּא וְלִכְבוֹדוֹ יִנְהֲגוּ בּוֹ כָּבוֹד וְשָׁפְכוּ דָּמָיו לָאָרֶץ וע''כ נֶהֱרָג גַּם הוּא בְּשָׁלוֹם וְהַשְׁקֵט עַל מִטָּתוֹ:
M. David (non traduit)
ובלכתם. ובעת שהלכו הארמים ממנו ולא על שחמלו עליו רק כי עזבוהו חולה בחלים רבים כי עשו בו מה שמצאה ידם: התקשרו. בעת ההיא התקשרו עליו עבדיו בעבור נקמת דמי בני יהוידע ועם שרק זכריהו נהרג אמר בני וכן ובני דן חושים (בראשית מו):
M. Tsion (non traduit)
התקשרו. עשו קשר אגודת מרידה :
26
וְאֵ֖לֶּה הַמִּתְקַשְּׁרִ֣ים עָלָ֑יו זָבָ֗ד בֶּן־שִׁמְעָת֙ הָֽעַמּוֹנִ֔ית וִיה֣וֹזָבָ֔ד בֶּן־שִׁמְרִ֖ית הַמּוֹאָבִֽית:
Voici ceux qui avaient comploté contre lui : Zabad, fils de Chimeat, femme ammonite, et Yehozabad, fils de Chimrit, la Moabite.
Rachi (non traduit)
הַמּוֹאָבִית. מַה לִי מִי הָיוּ וּמִמִּי יָצְאוּ אִם מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל אוֹ מִמּוֹאָבִים אֶלָּא יָבֹאוּ כְּפוּיֵי טוֹבָה שֶׁכָּפוּ טוֹבָתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ לְלוֹט אֲבִיהֶם שֶׁנִּלְחָם עִם הַמְּלָכִים כְּשֶׁשָּׁמַע שֶׁנִּשְׁבָּה לוֹט וְהֵם שְׂכָרוֹ אֶת בִּלְעָם לְקַלֵּל בָּנָיו וְיִפָּרְעוּ מְיוֹאָשׁ שֶׁכָּפָה טוֹבָתוֹ שֶׁל יְהוֹיָדָע וְהָרַג אֶת זְכַרְיָה בְּנוֹ כֵּן מְפוֹרָשׁ בִּמְכִילְתָּא:
M. Tsion (non traduit)
זבד. ובמ''ב נאמר יתבד ובשתי השמות היה נקרא וכן כאן שמרית ושם שומר :
27
וּבָנָ֞יו (ורב) יִ֧רֶ֞ב הַמַּשָּׂ֣א עָלָ֗יו וִיסוֹד֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֔ים עַל־מִדְרַ֖שׁ סֵ֣פֶר הַמְּלָכִ֑ים וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲמַצְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: (פ)
Quant à ses fils, au grand nombre de prophéties dirigées contre lui et à la restauration de la maison de Dieu, ils sont mentionnés dans l’exposé du Livre des Rois. Il eut pour successeur son fils Amacia.
M. David (non traduit)
ובניו. זכרון ספור בניו: ירב המשא עליו. ומה שרבה עליו המשא רוצה לומר מרבית הנבואות שנבאו עליו הנביאים: ויסוד. ספור יסוד בית האלהים אשר חיזק ותיקן: על מדרש. הספר של דברי הימים מהמלכים נקרא מדרש כי בו נדרש ספורי עניני המלכים והקורות:
M. Tsion (non traduit)
ירב. מל' רבוי :
Ralbag (non traduit)
ובניו ירב המשא עליו ויסוד בית האלהים. ר''ל ובניו של יהוידע שהרג ואשר ירב מהם משא הנבואה על יואש והיה מיסר אותו והוא זכריה שהרג בבית האלהים. ויסוד בית האלהים אשר בנה וחזק אותו הנה כל זה היה כתוב על ספר מדרש המלכים. ואחשוב שהוא הספר אשר דרשו בו קורות כל מלך ומלך ודברי הימים שלו וקבצו זה כלו בזה הספר. או הוא ספר אחר בלתי נמצא אצלנו והוא היותר נכון :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source