Chap. 27
1
וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֣ל | לְֽמִסְפָּרָ֡ם רָאשֵׁ֣י הָאָב֣וֹת וְשָׂרֵ֣י הָֽאֲלָפִ֣ים | וְהַמֵּא֡וֹת וְשֹׁטְרֵיהֶם֩ הַמְשָׁרְתִ֨ים אֶת־הַמֶּ֜לֶךְ לְכֹ֣ל | דְּבַ֣ר הַֽמַּחְלְק֗וֹת הַבָּאָ֤ה וְהַיֹּצֵאת֙ חֹ֣דֶשׁ בְּחֹ֔דֶשׁ לְכֹ֖ל חָדְשֵׁ֣י הַשָּׁנָ֑ה הַֽמַּחֲלֹ֙קֶת֙ הָֽאַחַ֔ת עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָ֖ה אָֽלֶף:
Traduction
Organisation des enfants d’Israël, eu égard à leur nombre, des chefs des familles, des chiliarques, des centurions et de leurs prévôts, qui servaient le roi selon les attributions des sections, appelées tour à tour, pendant tous les mois de l’année, à prendre mensuellement leur service, chaque section comprenant vingt-quatre mille hommes :
Rachi non traduit
לְכֹל דְּבַר הַמַּחְלְקוֹת. כָּל זֶה הָיָה מִתְּחִילַּת מַלְכוּתוֹ וְאֵילָךְ וְאַגַּב שֶׁנֶּאֱמַר מִסְפַּר הַלְוִיִּם מְסַפֵּר וְהוֹלֵךְ מִי הָיוּ שָׁרֵי מַחֲלוֹקֶת דָּוִד:
הַבָּאָה וְהַיֹּצֵאת חֹדֶשׁ בְּחֹדֶשׁ לְכֹל חָדְשֵׁי הַשָּׁנָה. שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל חֲלוּקִים לִשְׁנֵים עָשָׂר חֲלָקִים וְכָל חֵלֶק וְחֵלֶק שִׁמֵּשׁ אֶת הַמֶּלֶךְ חֹדֶשׁ וְהַמֶּלֶךְ נוֹתֵן לָהֶם הוֹצָאוֹתָם כְּדִכְתִיב בְּסֵפֶר מְלָכִים וְלִשְׁלֹמֹה שְׁנֵים עָשָׂר נִצָּבִים עַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְכִלְכְּלוּ אֶת הַמֶּלֶךְ וְאֶת בֵּיתוֹ וְהֵם מְזוּמָּנִים לִלְחוֹם מִלְחַמְתּוֹ וּלְכָל עֲבוֹדָתוֹ בְּזֶה הַחֹדֶשׁ וְכָל זֶה תְּחִילַּת מַלְכוּתוֹ הָיָה:
עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה אָלֶף. אע''פ שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל יוֹתֵר מי''ב פְּעָמִים כ''ד אַלְפַּיִם דָּוִד לֹא בָּחַר אֶלָּא אַנְשֵׁי חַיִל וַעֲשִׁירֵי הָעָם אֲשֶׁר יוּכְלוּ לַעֲזוֹב עִסְקֵיהֶם וְלַעֲסוֹק בְּעִסְקֵי הַמֶּלֶךְ אֲבָל עֲנִיֵּי הָעָם הַצְּרִיכִין לְפַרְנֵס עַצְמָם לֹא לָקַח דָּוִד:
M. David non traduit
למספרם. לכל מספר אנשיהם היו ממונים עליהם ראשי האבות וכו' ומתחלת ימי מלכותו היו הממונים בהם ועל שחשב כאן מנוי המשמרות סמך להם להזכיר את כל הממונים : ושוטריהם. ומהם היו שוטריהם של השרים הנזכרים הממונים מפיהם המשרתים את המלך בכל דבר המוטל על המחלקות לזרזם ולכופם לעשות בזמנו : הבאה והיוצאת. כל מחלוקת היתה באה בתחלת החודש ויוצאת בסופה ונכנסת אחרת תחתיה בחוזר חלילה לכל חדשי השנה וכן בכל שנה ושנה ועל כל אחת היה מוטל בחדשה לעשות כל צרכי המלך : המחלוקת האחת. מספר אנשי מחלוקת האחת היו כ''ד אלף :
M. Tsion non traduit
המחלקות. מל' חלק :
Ralbag non traduit
המשרתים את המלך. והם ראשי האבות ושרי האלפים והמאות והשוטרים היו גם כן מחלקות ישרתו כל אחת מהן חדש אחד ולזה היתה כל אחת מהמחלקות באה ויוצאת בחדש אחד והיתה המחלוקת האחת מאלו הראשים עם הנטפלים עמם מנעריהם ומשרתיהם עשרים וארבעה אלף. ואפשר שאלו גם כן מכלכלים את המלך כל אחד חדשו ממה שהיו לוקטים מהמס כמו שמצאנו בשלמה לפי מה שזכרנו בספר מלכים :
2
עַ֞ל הַמַּחֲלֹ֤קֶת הָרִֽאשׁוֹנָה֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן יָֽשָׁבְעָ֖ם בֶּן־זַבְדִּיאֵ֑ל וְעַל֙ מַֽחֲלֻקְתּ֔וֹ עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָ֖ה אָֽלֶף: (ס)
Traduction
La première section, affectée au premier mois, était commandée par Yachobam, fils de Zabdiel. Cette section comprenait vingt-quatre mille hommes.
M. David non traduit
על מחלוקת. הממונה על המחלוקת הראשונה המשמשת בחדש הראשון היה ישבעם : ועל מחלוקתו. מספר האנשים שעל מחלוקתו היו כ''ד אלף :
Ralbag non traduit
ישבעם בן זבדיאל. אפשר שזה הוא הגבור ראש הלישים שקרא שמו ישבעם בן חכמוני (למעלה י''א י''א) כי רוב אלו השרים היו מהגבורים אשר לדוד :
3
מִן־בְּנֵי־פֶ֗רֶץ הָרֹ֛אשׁ לְכָל־שָׂרֵ֥י הַצְּבָא֖וֹת לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן: (ס)
Traduction
Issu de la famille de Péreç, il était le chef de tous les commandants de troupes durant le premier mois.
Rachi non traduit
הָרֹאשׁ לְכָל שָׂרֵי הַצְּבָאוֹת. יָשָׁבְעָם מִבְּנֵי פֶּרֶץ הָיָה וְהָיָה רֹאשׁ לְכָל י''ב שָׂרֵי צְבָאוֹת וּלְפִי שֶׁהָיָה מִן בְּנֵי פֶּרֶץ מִנָּהוּ דָּוִד רֹאשׁ:
M. David non traduit
בני פרץ. ישבעם היה מבני פרץ קרוב לדוד ולזה היה הראש לכל שרי הצבאות והם הממונים על המחלוקת :
4
וְעַ֞ל מַחֲלֹ֣קֶת | הַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֗י דּוֹדַ֤י הָאֲחוֹחִי֙ וּמַ֣חֲלֻקְתּ֔וֹ וּמִקְל֖וֹת הַנָּגִ֑יד וְעַל֙ מַחֲלֻקְתּ֔וֹ עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָ֖ה אָֽלֶף: (ס)
Traduction
La section du deuxième mois était commandée par Dodaï, l’Ahohite. Cette section avait Miklot pour phylarque, elle comprenait vingt-quatre mille hommes.
Rachi non traduit
וּמִקְלוֹת הַנָּגִיד. בַּר מַחֲלָקְתּוֹ הַמְסַיֵּיעַ עִמּוֹ וּמִקְלוֹת:
M. David non traduit
ומחלוקתו. המסייע לו בדבר מחלוקתו היה ומקלות הנגיד :
M. Tsion non traduit
ומקלות. כן שמו בוי''ו :
Ralbag non traduit
דודי האחוחי. הוא דודי שזכר בגבורי' אלעזר בן דודו האחוחי למעלה (י''א י''ב) : ומחלוקתו ומקלות הנגיד. אחשוב כי וא''ו של ומקלות נוספת והרצון בו ומחלוקתו מקלות הנגיד. ר''ל שהוא היה שר הצבא הזה אחר דודי האחוחי. וכן הרצון באמרו :
5
שַׂ֣ר הַצָּבָ֤א הַשְּׁלִישִׁי֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁלִישִׁ֔י בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֛ע הַכֹּהֵ֖ן רֹ֑אשׁ וְעַל֙ מַחֲלֻקְתּ֔וֹ עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָ֖ה אָֽלֶף:
Traduction
Le commandant suprême de la troisième armée, affectée au troisième mois, était Benaïahou, fils de Joïada, le prêtre ; sa section comprenait vingt-quatre mille hommes.
Rachi non traduit
שַׂר הַצָּבָא הַשְּׁלִישִׁי. מִשּׁוּם כְּבוֹד בְּנָיָהוּ קוֹרֵהוּ שַׂר הַצָּבָא יוֹתֵר מֵהַשְּׁאָר לְבַד מִיָּשָׁבְעָם שֶׁהָיָה מִבְּנֵי פֶּרֶץ שְׁקּוֹרֵהוּ כְּמוֹ כֵן רֹאשׁ דִּכְתִיב הָרֹאשׁ לְכָל שָׁרֵי הַצְּבָאוֹת מִפְּנֵי כְּבוֹדוֹ שֶׁל דָּוִד שֶׁהָיָה מִבְּנֵי פֶּרֶץ כָּמוֹהוּ:
הַכֹּהֵן רֹאשׁ. שֶׁהָיָה רֹאשׁ וי''א שֶׁהָיָה כֹּהֵן גָּדוֹל וְאֵינוֹ כֵן שֶׁהֲרֵי צָדוֹק וְאֶבְיָתָר הָיוּ כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים:
M. David non traduit
שר הצבא. ועם כי כולם קרואים שרי צבאות מ''מ פרט בבניה לכבודו ואף קראו ראש :
6
ה֧וּא בְנָיָ֛הוּ גִּבּ֥וֹר הַשְּׁלֹשִׁ֖ים וְעַל־הַשְּׁלֹשִׁ֑ים וּמַ֣חֲלֻקְתּ֔וֹ עַמִּיזָבָ֖ד בְּנֽוֹ (ס)
Traduction
Ce Benaïahou était un des Trente héros et dépassait les Trente. Sa section [avait pour phylarque] son fils Ammizabad.
Rachi non traduit
גִּבּוֹר הַשְּׁלֹשִׁים. כְּדִלְעֵיל דִּכְתִיב מִן הַשְּׁלֹשִׁים הִנּוֹ נִכְבָּד וגו':
M. David non traduit
גבור השלשים. היה הגבור שבשרים וממונה עליהם : ומחלוקתו. המסייע לו :
M. Tsion non traduit
השלישים. שרים וממונים כמו ומבחר שלישיו (שמות טו) :
Ralbag non traduit
ומחלקתו עמיזבד בנו. ר''ל כי עמיזבד היה על מחלקתו אחריו :
7
הָֽרְבִיעִ֞י לַחֹ֣דֶשׁ הָרְבִיעִ֗י עֲשָׂה־אֵל֙ אֲחִ֣י יוֹאָ֔ב וּזְבַדְיָ֥ה בְנ֖וֹ אַחֲרָ֑יו וְעַל֙ מַחֲלֻקְתּ֔וֹ עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָ֖ה אָֽלֶף: (ס)
Traduction
Le quatrième [commandant], pour le quatrième mois, était Assahel, frère de Joab, et, après lui, son fils Zebadia ; sa section comprenait vingt-quatre mille hommes.
Rachi non traduit
הָרְבִיעִי עֲשָׂה אֵל אֲחִי יוֹאָב וּזְבַדְיָה בְנוֹ אַחֲרָיו. שֶׁהֲרֵי עֲשָׂהאֵל נֶהֱרָג בִּתְחִלַּת מַלְכוּתוֹ שֶׁהֲרָגוֹ אַבְנֵר (שְׁמוּאֵל ב' ב') וְנָתַן זְבַדְיָה בְּנוֹ אַחֲרָיו תַּחְתָּיו עַל מַחֲלָקְתּוֹ:
M. David non traduit
אחריו. כי עשהאל הומת מיד בתחלת מלכותו והועמד בנו אחריו :
8
הַחַמִישִׁי֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֔י הַשַּׂ֖ר שַׁמְה֣וּת הַיִּזְרָ֑ח וְעַל֙ מַחֲלֻקְתּ֔וֹ עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָ֖ה אָֽלֶף: (ס)
Traduction
Le cinquième, pour le cinquième mois, était Chamehout, le Yizrahite ; sa section comprenait vingt-quatre mille hommes.
Rachi non traduit
הַשַּׂר שַׁמְהוּת הַיִּזְרָח. הַזַּרְחִי:
9
הַשִּׁשִּׁי֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשִּׁשִּׁ֔י עִירָ֥א בֶן־עִקֵּ֖שׁ הַתְּקוֹעִ֑י וְעַל֙ מַחֲלֻקְתּ֔וֹ עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָ֖ה אָֽלֶף: (ס)
Traduction
Le sixième, pour le sixième mois, était Ira, fils d’Ikkêch, de Tekoa ; sa section comprenait vingt-quatre mille hommes.
10
הַשְּׁבִיעִי֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י חֶ֥לֶץ הַפְּלוֹנִ֖י מִן־בְּנֵ֣י אֶפְרָ֑יִם וְעַל֙ מַחֲלֻקְתּ֔וֹ עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָ֖ה אָֽלֶף: (ס)
Traduction
Le septième, pour le septième mois, était Hêleç, le Pelonite, des enfants d’Ephraïm ; sa section comprenait vingt-quatre mille hommes.
11
הַשְּׁמִינִי֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁמִינִ֔י סִבְּכַ֥י הַחֻשָׁתִ֖י לַזַּרְחִ֑י וְעַל֙ מַחֲלֻקְתּ֔וֹ עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָ֖ה אָֽלֶף: (ס)
Traduction
Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbekhaï, le Houchatite, de la famille de Zérah ; sa section comprenait vingt-quatre mille hommes.
M. David non traduit
לזרחי. מבני זרח בן יהודה :
12
הַתְּשִׁיעִי֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַתְּשִׁיעִ֔י אֲבִיעֶ֥זֶר הָעַנְּתֹתִ֖י (לבנימיני) לַבֵּ֣ן | יְמִינִ֑י וְעַל֙ מַחֲלֻקְתּ֔וֹ עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָ֖ה אָֽלֶף: (ס)
Traduction
Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abïézer d’Anatot, de la tribu de Benjamin ; sa section comprenait vingt-quatre mille hommes.
13
הָעֲשִׂירִי֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָעֲשִׂירִ֔י מַהְרַ֥י הַנְּטֽוֹפָתִ֖י לַזַּרְחִ֑י וְעַל֙ מַֽחֲלֻקְתּ֔וֹ עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָ֖ה אָֽלֶף: (ס)
Traduction
Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï de Netofa, de la famille de Zérah ; sa section comprenait vingt-quatre mille hommes.
14
עַשְׁתֵּֽי־עָשָׂר֙ לְעַשְׁתֵּ֣י־עָשָׂ֣ר הַחֹ֔דֶשׁ בְּנָיָ֥ה הַפִּרְעָתוֹנִ֖י מִן־בְּנֵ֣י אֶפְרָ֑יִם וְעַל֙ מַחֲלֻקְתּ֔וֹ עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָ֖ה אָֽלֶף: (ס)
Traduction
Le onzième, pour le onzième mois, était Benaïa de Piratôn, des enfants d’Ephraïm ; sa section comprenait vingt-quatre mille hommes.
15
הַשְּׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לִשְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר הַחֹ֔דֶשׁ חֶלְדַּ֥י הַנְּטוֹפָתִ֖י לְעָתְנִיאֵ֑ל וְעַל֙ מַחֲלֻקְתּ֔וֹ עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָ֖ה אָֽלֶף: (פ)
Traduction
Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï de Netofa, de la famille d’Othoniel ; sa section comprenait vingt-quatre mille hommes.
M. David non traduit
לעתניאל. מבני עתניאל בן קנז השופט הראשון :
16
וְעַל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָרֽאוּבֵנִ֣י נָגִ֔יד אֱלִיעֶ֖זֶר בֶּן זִכְרִ֑י (ס) לַשִּׁ֨מְעוֹנִ֔י שְׁפַטְיָ֖הוּ בֶּֽן מַעֲכָֽה: (ס)
Traduction
Commandants des tribus d’Israël : Ruben avait pour chef Eliézer, fils de Zikhri ; Siméon, Chefatia, fils de Maakha ;
Rachi non traduit
וְעַל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל. כְּבָר אָמַרְנוּ רָאשֵׁי הַמַּחֲלוֹקֶת אֲשֶׁר לְדָוִיד וְעַתָּה מְסַפֵּר מִי הָיוּ שָׁרֵי שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל שַׂר כָּל שֵׁבֶט וְשֵׁבֶט:
M. David non traduit
ועל שבטי ישראל. לכל שבט העמיד שר מבני שבטו :
Ralbag non traduit
ועל שבטי ישראל לראובני נגיד. הנה מנה עתה שמות הנשיאים לשבטי ישראל :
17
לְלֵוִ֛י חֲשַׁבְיָ֥ה בֶן־קְמוּאֵ֖ל לְאַהֲרֹ֥ן צָדֽוֹק: (ס)
Traduction
Lévi, Hachabia, fils de Kemouël : Aaron, Çadok.
18
לִֽיהוּדָ֕ה אֱלִיה֖וּ מֵאֲחֵ֣י דָוִ֑יד (ס) לְיִ֨שָׂשכָ֔ר עָמְרִ֖י בֶּן מִיכָאֵֽל: (ס)
Traduction
Juda avait pour chef Elihou, un des frères de David ; Issachar, Omri, fils de Mikhaël ;
M. David non traduit
מאחי דוד. הוא הנשאר מאחיו כי כולם הרג מלך מואב :
Ralbag non traduit
ליהודה אליהו מאחי דוד. ידמה שהיה בן אחיו או היה הוא אחיו אליאב והיו לו שני שמות :
19
לִזְבוּלֻ֕ן יִֽשְׁמַֽעְיָ֖הוּ בֶּן עֹבַדְיָ֑הוּ (ס) לְנַ֨פְתָּלִ֔י יְרִימ֖וֹת בֶּן עַזְרִיאֵֽל: (ס)
Traduction
Zabulon, Yischmaïahou, fils d’Obadiahou ; Nephtali, Yerimot, fils d’Azriël.
20
לִבְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם הוֹשֵׁ֖עַ בֶּן־עֲזַזְיָ֑הוּ לַחֲצִי֙ שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֔ה יוֹאֵ֖ל בֶּן־פְּדָיָֽהוּ: (ס)
Traduction
Les enfants d’Ephraïm avaient pour chef Hochêa, fils d’Azaziahou ; la demi-tribu de Manassé, Joël, fils de Pedaïahou ;
21
לַחֲצִ֤י הַֽמְנַשֶּׁה֙ גִּלְעָ֔דָה יִדּ֖וֹ בֶּן זְכַרְיָ֑הוּ (ס) לְבִנְיָמִ֔ן יַעֲשִׂיאֵ֖ל בֶּן אַבְנֵֽר: (ס)
Traduction
la demi-tribu de Manassé, dans le Galaad, Yiddo, fils de Zekhariahou ; Benjamin, Yaassiël, fils d’Abner ;
M. David non traduit
גלעדה. היושבים בארץ הגלעד בעבר הירדן :
Ralbag non traduit
לחצי המנשה גלעדה. הוא אשר היתה נחלתו מעבר לירדן עם בני גד ובני ראובן :
22
לְדָ֕ן עֲזַרְאֵ֖ל בֶּן־יְרֹחָ֑ם אֵ֕לֶּה שָׂרֵ֖י שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Dan, Azarêl, fils de Yeroham. Tels étaient les chefs des tribus d’Israël.
23
וְלֹא־נָשָׂ֤א דָוִיד֙ מִסְפָּרָ֔ם לְמִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וּלְמָ֑טָּה כִּ֚י אָמַ֣ר יְהוָ֔ה לְהַרְבּ֥וֹת אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמָֽיִם:
Traduction
David n’avait pas fait le relevé de ceux qui n’avaient que vingt ans et au-dessous, l’Éternel ayant promis de multiplier Israël comme les étoiles du ciel ;
Rachi non traduit
וְלֹא נָשָׂא דָוִיד מִסְפָּרָם לְמִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וּלְמָטָּה. פִּתְרוֹן כְּבָר אָמַרְנוּ שֶׁמָּנָה יִשְׂרָאֵל וְחִלְּקָן לְמַחְלְקוֹת וְגַם הַלְוִיִּם מָנָה וַיְשִׂימֵם עַל עֲבוֹדָתָם וְכָל אֵלּוּ שֶׁמָּנָה לֹא מָנָה אֶחָד מֵהֶם פָּחוֹת מִבֶּן כ':
כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמָיִם. כְּמוֹ שֶׁאֵין יָכוֹל אִישׁ לִמְנוֹת כּוֹכְבֵי הַשָּׁמָיִם כָּךְ אֵין יָכוֹל לִמְנוֹתָם:
M. David non traduit
ולא נשא וכו'. ר''ל כל המנויין שמנה לא מנה בהם כחות מבן עשרים : כי אמר ה' להרבות את ישראל ככוכבי השמים. שאין למנותם כמ''ש הבט וכו' וספור הכוכבים אם תוכל לספור וכו' כה יהיה זרעך (בראשית טז) ולכן לא מנה הפחותים מבן עשרים לבל יודע מספר כל בני ישראל :
M. Tsion non traduit
נשא. ענין מספר כמו כי תשא (שם ל) :
Ralbag non traduit
ולא נשא דוד מספרם וגו'. ר''ל שאע''פ שחשב דוד למנותם לא עלה בידו למנות אותם מבן עשרים שנה ולמטה כי לא הסכים ה' ית' בזה. כי אמר להרבות את ישראל ככוכבי השמים שלא יוכל איש למנותם על השלמות כי אם בקושי נפלא כי יש מהם שתשלוט בו העין לראותו בקושי עצום. והנה יואב בן צרויה החל למנותם במצות דוד ולא כלה לספר אותם ולא עלה המספר שמצא והוא המספר שכתוב בזה בס' שמואל כמו המספר שכתוב מזה בס' דברי הימים למלך דוד וזה כי בס' שמואל עלה המספר אלף אלפים וחמש מאות ושבעים אלף :
24
יוֹאָ֨ב בֶּן־צְרוּיָ֜ה הֵחֵ֤ל לִמְנוֹת֙ וְלֹ֣א כִלָּ֔ה וַיְהִ֥י בָזֹ֛את קֶ֖צֶף עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א עָלָה֙ הַמִּסְפָּ֔ר בְּמִסְפַּ֥ר דִּבְרֵֽי־הַיָּמִ֖ים לַמֶּ֥לֶךְ דָּוִֽיד: (ס)
Traduction
Joab, fils de Cerouya, avait commencé un dénombrement, mais il ne l’acheva point, car cela avait provoqué la colère [divine] contre Israël ; ainsi leur compte n’est pas porté dans les comptes qui figurent dans les annales du roi David.
Rachi non traduit
וְלֹא כִלָּה. פִּתְרוֹן וְעוֹד אֲנִי אוֹמֵר לְךָ הֲלֹא יוֹאָב הִתְחִיל פַּעַם אַחֶרֶת לִמְנוֹת הָעָם לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים וְלֹא כִלָּה:
וַיְהִי בָזֹאת קֶצֶף עַל יִשְׂרָאֵל. מֵאוֹתוֹ קְצָת שֶׁמָּנָה הָיָה קֶצֶף עַל יִשְׂרָאֵל לְפִי שֶׁעָלָה בְּמַחֲשַׁבְתּוֹ לִמְנוֹת כָּל יִשְׂרָאֵל לַעֲבוֹר עַל הַפָּסוּק אֲשֶׁר אִם יוּכַל אִישׁ לִמְנוֹת אֶת עָפָר הָאָרֶץ וגו' (בְּרֵאשִׁית יג) וְלַעֲבוֹר הַפָּסוּק הַבֵּט נָא הַשָּׁמַיְמָה וגו' (שָׁם טו):
וְלֹא עָלָה הַמִּסְפָּר. פִּתְרוֹן אע''פ שֶׁאֲנִי אוֹמֵר הֵחֵל לִמְנוֹת וְלֹא כִלָּה וְלֹא מָנָה כִּי אִם מְעַט שֶׁהֲרֵי לֹא עָלָה מִסְפַּר הַמְּנוּיִין בְּסֵפֶר שְׁמוּאֵל כְּמִסְפַּר הַמְּנוּיִין כָּאן (בד''ה כָּאן) אֶלֶף אֲלָפִים וּמֵאָה אֶלֶף וִיהוּדָה אַרְבַּע מֵאוֹת וְשִׁבְעִים אֶלֶף וּבִשְׁמוּאֵל (סוֹף) שְׁמֹנֶה מֵאוֹת אֶלֶף וִיהוּדָה חָמֵשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וא''ת שְׁנֵי מִסְפָּרַיִם הָיוּ שֶׁפַּעֲמַיִים מְנָאָן א' בִּשְׁמוּאֵל וא' כָּאן אֶלָּא כָּךְ הוּא לֹא עָלָה הַמִּסְפָּר כְּמִסְפַּר ד''ה כִּי אוֹתוֹ הַמִּסְפָּר שֶׁמָּנָה לֹא כָּתַב בִּשְׁמוּאֵל כִּי אִם קְצָת מִן הַמִּסְפָּר מִשּׁוּם צַעַר וַאֲבֵילוּת שֶׁנִּגְּפוּ אפי' עַל אוֹתָן מְעַט וְכָאן מִשּׁוּם כְּבוֹד דָּוִד אֲפִילּוּ אִם הָיָה הַמִּסְפָּר יוֹתֵר הָיָה אָמְרוֹ לְפִי שֶׁהָיָה מַשְׁמַע שֶׁלֹּא עַל חִנָּם הָיָה קֶצֶף עַל יִשְׂרָאֵל שֶׁהֲרֵי כְּבָר מָנָה הַרְבֵּה מִיִּשְׂרָאֵל וְעוֹד מִשּׁוּם כְּבוֹדוֹ שֶׁהָיוּ כּוּלָּם לוֹ לַעֲבָדִים כְּאִישׁ אֶחָד:
M. David non traduit
החל למנות. את היתרים מבן עשרים : לא כלה. לספור את כולם כי לא מנה אז שבט לוי ובנימין כמ''ש למעלה ועם כל זה היה בזאת קצף על ישראל ובא בהם הדבר כמ''ש למעלה : ולא עלה המספר. ר''ל לכן חדל מלמנות את הפחותים מעשרים ולא עלה המספר שלהם כמספר האמור בדברי הימים וכו' כי המספר האמור שם הלא המה מן היתרים מבן כ' :
M. Tsion non traduit
החל. התחיל : ולא כלה. לא השלים :
25
וְעַל֙ אֹצְר֣וֹת הַמֶּ֔לֶךְ עַזְמָ֖וֶת בֶּן עֲדִיאֵ֑ל (ס) וְעַ֣ל הָֽאֹצָר֡וֹת בַּשָּׂדֶ֞ה בֶּעָרִ֤ים וּבַכְּפָרִים֙ וּבַמִּגְדָּל֔וֹת יְהוֹנָתָ֖ן בֶּן עֻזִּיָּֽהוּ: (ס)
Traduction
Les trésors du roi étaient administrés par Azmavet, fils d’Adiël ; les trésors conservés dans les champs, les villes, les villages et les forts, par Jonathan, fils d’Ouzziahou.
Rachi non traduit
וְעַל אֹצְרוֹת הַמֶּלֶךְ. אוֹצְרוֹת כֶּסֶף וְזָהָב, כָּל זֶה הוֹלֵךְ וּמְסַפֵּר לִגְדוּלַּת דָּוִד וַאֲפִילּוּ מִי שֶׁהָיָה מְמוּנֶּה עַל הָאֲתוֹנוֹת שֶׁלּוֹ:
וְעַל הָאֹצָרוֹת בַּשָּׂדֶה. וְעַל מַה שֶׁגָּדֵל בַּשָּׂדֶה, תְּבוּאוֹת יַיִן וְשֶׁמֶן וְכָל מִינֵי אוֹכָלִין וּמַשְׁקִין:
בֶּעָרִים. לְחָמֵשׁ הֶעָרִים וְלְחָמֵשׁ עָרֵי הַמֶּלֶךְ וּמִגְדְּלוֹתָיו:
M. David non traduit
ועל אוצרות המלך. הממונה על אוצרות המלך היה עזמות : בשדה בערים וכו'. אוצרות התבואה וכלי מלחמה וכדומה :
Ralbag non traduit
ועל אוצרות המלך. הם האוצרות שהיו לו בבית. ועל האוצרות בשדה. ידמה שהיו שם מגדלים בשדה לאצור שם תבואות השדה והנה מנה על כל דבר ודבר פקיד מיוחד כדי שתשלם השמירה וההנהגה הראויה בכל דבר :
26
וְעַ֗ל עֹשֵׂי֙ מְלֶ֣אכֶת הַשָּׂדֶ֔ה לַעֲבֹדַ֖ת הָאֲדָמָ֑ה עֶזְרִ֖י בֶּן־כְּלֽוּב: (ס)
Traduction
A la tête des travailleurs des champs, occupés à la culture du sol, était Ezri, fils de Keloub.
Rachi non traduit
וְעַל עֹשֵׂי מְלֶאכֶת הַשָּׂדֶה לַעֲבֹדַת הָאֲדָמָה. לַחֲרוֹשׁ הָאֲדָמָה:
עֶזְרִי בֶּן כְּלוּב. הָיָה מְמוּנֶּה עַל כָּךְ לְצַוּוֹת לַחֲרוֹשׁ הָאֲדָמָה וְהוּא נוֹתֵן לָהֶם בָּקָר וְכָל כְּלֵי הַמַּחֲרֵישָׁה:
M. David non traduit
לעבדת האדמה. לחרוש ולזרוע ולקצור :
27
וְעַל הַ֨כְּרָמִ֔ים שִׁמְעִ֖י הָרָֽמָתִ֑י (ס) וְעַ֤ל שֶׁבַּכְּרָמִים֙ לְאֹצְר֣וֹת הַיַּ֔יִן זַבְדִּ֖י הַשִּׁפְמִֽי: (ס)
Traduction
Aux vignes était préposé Séméi de Rama, et aux provisions de vin conservées dans les vignes, Zabdi de Chéfam.
Rachi non traduit
וְעַל הַכְּרָמִים. לַעֲדוֹר וְלִזְמוֹר הַכְּרָמִים:
וְעַל שֶׁבַּכְּרָמִים. הוּא אוֹצְרוֹת הַיַּיִן:
M. David non traduit
ועל הכרמים. על העבודה אשר יעשה בהם עד אחר הבציר : ועל שבכרמים. על העבודה אשר יעבוד בהענבים עד להביא היין אל האוצרות והוא דריכת הענבים בגת וכדומה :
28
וְעַל הַזֵּיתִ֤ים וְהַשִּׁקְמִים֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשְּׁפֵלָ֔ה בַּ֥עַל חָנָ֖ן הַגְּדֵרִ֑י (ס) וְעַל אֹצְר֥וֹת הַשֶּׁ֖מֶן יוֹעָֽשׁ: (ס)
Traduction
Baal-Hanân, de Ghéder, avait la surveillance des oliviers et des sycomores, plantés dans la plaine, Yoach, celle des provisions d’huile.
Rachi non traduit
וְעַל הַזֵּיתִים. לְנוֹטְעָן וְלִמְסוֹק:
M. David non traduit
והשקמים אשר בשפלה. מין אילני תאנים הגדלים בעמק וכן כשקמים אשר בשפלה לרוב (דה''ב ט') :
Ralbag non traduit
והשקמים. הם מין מה מהתאנים והנה זכר :
29
וְעַל הַבָּקָר֙ הָרֹעִ֣ים בַּשָּׁר֔וֹן (שטרי) שִׁרְטַ֖י הַשָּׁרוֹנִ֑י (ס) וְעַל הַבָּקָר֙ בָּֽעֲמָקִ֔ים שָׁפָ֖ט בֶּן עַדְלָֽי: (ס)
Traduction
Chitraï, de Saron, avait celle du gros bétail qui pâturait dans le Saron ; Chafat, fils d’Adlaï, celle du gros bétail dans les vallées.
Rachi non traduit
וְעַל הַבָּקָר הָרֹעִים בַּשָּׁרוֹן שִׁרְטַי הַשָּׁרוֹנִי. הַבָּקִי בְּעִנְיָינָם:
M. David non traduit
בשרון. בארץ מישור ומקום שמן : השרוני. הרגיל לרעות בשרון וכן כל הממונים העמיד על כל דבר אדם הרגיל בה :
30
וְעַל הַ֨גְּמַלִּ֔ים אוֹבִ֖יל הַיִּשְׁמְעֵלִ֑י (ס) וְעַל הָ֣אֲתֹנ֔וֹת יֶחְדְּיָ֖הוּ הַמֵּרֹנֹתִֽי: (ס)
Traduction
Obil, l’Ismaélite, avait celle des chameaux ; Yéhdeyahou, le Méronotite, celle des ânesses.
Rachi non traduit
הַיִּשְׁמְעֵלִי. הַיּוֹדֵעַ בְּטוֹב עִסְקָן שֶׁל גְּמַלִּים:
31
וְעַל־הַצֹּ֖אן יָזִ֣יז הַֽהַגְרִ֑י כָּל־אֵ֙לֶּה֙ שָׂרֵ֣י הָרְכ֔וּשׁ אֲשֶׁ֖ר לַמֶּ֥לֶךְ דָּוִֽיד: (ס)
Traduction
Yaziz, le Hagrite, avait la surveillance du menu bétail. Tous ceux-ci étaient les intendants des biens appartenant au roi David.
Rachi non traduit
וְעַל הַצֹּאן יָזִיז הַהַגְרִי. כִּי הָהַגְרִים יוֹשְׁבֵי אֹהֶל בַּשָּׂדֶה לָכֵן מִנָּהוּ עַל צֹאנוֹ:
M. David non traduit
שרי הרכוש. מלת רכוש כולל כסף וזהב ומקנה וכל המטלטלין ושדות : אשר למלך. אשר הופקדו למלך דוד :
32
וִֽיהוֹנָתָ֤ן דּוֹד־דָּוִיד֙ יוֹעֵ֔ץ אִישׁ־מֵבִ֥ין וְסוֹפֵ֖ר ה֑וּא וִֽיחִיאֵ֥ל בֶּן־חַכְמוֹנִ֖י עִם־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ: (ס)
Traduction
Jonathan, parent de David, homme intelligent et érudit, était conseiller ; Yehiël, fils de Hakhmon,i était avec les fils du roi.
Rachi non traduit
וִיחִיאֵל בֶּן חַכְמוֹנִי עִם בְּנֵי הַמֶּלֶךְ. מְגַדְּלָן וְאוֹמֵן שֶׁלָּהֶם מְלַמְּדָם תַּרְבּוּת:
M. David non traduit
איש מבין. בעל בינה : עם בני המלך. היו בתמידות עם בני המלך ללמדם חכמה :
M. Tsion non traduit
וסופר. חכם ובדרז''ל סופר מברך ובור יוצא (חולין קח) :
33
וַאֲחִיתֹ֖פֶל יוֹעֵ֣ץ לַמֶּ֑לֶךְ וְחוּשַׁ֥י הָאַרְכִּ֖י רֵ֥עַ הַמֶּֽלֶךְ:
Traduction
Ahitofel était conseiller du roi, et Houchaï, l’Arkéen, était l’ami du roi.
Rachi non traduit
וְחוּשַׁי הָאַרְכִּי רֵעַ הַמֶּלֶךְ. שׁוּשְׁבִינוֹ קִרְיַת סֵפֶר תַּרְגּוּם קִרְיְתָא דְּאַרְכִי, וּמִדְרַשׁ רַבָּה כְּשֶׁחָטָא דָּוִד בְּבַת שֶׁבַע שָׁאַל לְחוּשַׁי הָאַרְכִּי אִם יָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה אִם יְקַבְּלֶנּוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּתְשׁוּבָה לָתֵת לוֹ אֲרוּכָה לְחֶטְאוֹ וְאָמַר לוֹ כֵּן, לְמֵרֵעֵהוּ אֲשֶׁר רֵעַ לוֹ דְּשִׁמְעוֹן תַּרְגּוּמוֹ שׁוֹשְׁבִינֵיהּ (שׁוֹפְטִים יד):
M. David non traduit
יועץ למלך. הוא היה המיוחד לעצת המלך אבל יהונתן דודו לא היה מיוחד למלך : רע המלך. הוא היה יושב בתמידות עם המלך להשתעשע עמו :
Ralbag non traduit
כי אחיתופל היה יועץ למלך וחושי הארכי היה רע המלך והיה גם כן לו כמו יועץ וכבר יתבאר לך זה מדבר עצת חושי לאבשלום וסדור הדברים פה יורה זה ג''כ :
34
וְאַחֲרֵ֣י אֲחִיתֹ֗פֶל יְהוֹיָדָ֤ע בֶּן־בְּנָיָ֙הוּ֙ וְאֶבְיָתָ֔ר וְשַׂר־צָבָ֥א לַמֶּ֖לֶךְ יוֹאָֽב: (פ)
Traduction
Ahitofel eut pour successeurs Joïada, fils de Benaïahou, et Ebiatar. Le général en chef des armées du roi était Joab.
Rachi non traduit
וְאַחֲרֵי אֲחִיתֹפֶל. לְאַחַר שֶׁמֵּת לָקַח לוֹ דָּוִד אֶת יְהוֹיָדָע וְאֶבְיָתָר בִּמְקוֹמוֹ:
M. David non traduit
ואחרי אחיתופל. אחר מותו לקח במקומו את יהוידע ואת אביתר : ושר וכו'. המיוחד על כל הצבא אשר למלך היה יואב :
Ralbag non traduit
ואחרי אחיתופל וגו'. ר''ל שאחרי עצת אחיתופל היה נמלך בבניהו בן יהוידע שהיה מופלא שבב''ד ומסנהדרין והם הכרתי והפלתי שהיה הוא ראש להם. ואחר כך היה נמלך באביתר באורים ותומים ואחר כך נשתלמה העצה למלחמה והיה יואב שר צבא למלך :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source