Chap. 23
1
וְדָוִ֥יד זָקֵ֖ן וְשָׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַיַּמְלֵ֛ךְ אֶת־שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ עַל־יִשְׂרָאֵֽל:
Le roi David, étant vieux et rassasié de jours, établit son fils Salomon comme roi d’Israël.
2
וַיֶּאֱסֹף֙ אֶת־כָּל־שָׂרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם:
Il rassembla tous les chefs d’Israël ainsi que les prêtres et les Lévites.
3
וַיִּסָּֽפְרוּ֙ הַלְוִיִּ֔ם מִבֶּ֛ן שְׁלֹשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה וַיְהִ֨י מִסְפָּרָ֤ם לְגֻלְגְּלֹתָם֙ לִגְבָרִ֔ים שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁמוֹנָ֖ה אָֽלֶף:
Les Lévites furent recensés depuis l’âge de trente ans et au-delà ; ils se montèrent à trente-huit mille hommes comptés par tête.
M. Tsion (non traduit)
לגברים. לאנשים :
Ralbag (non traduit)
ויהי מספרם לגלגלתם. ידמה שמנו הגלגלות לא הם בעצמם כמו שזכרנו בפרשת במדבר סיני :
4
מֵאֵ֗לֶּה לְנַצֵּ֙חַ֙ עַל־מְלֶ֣אכֶת בֵּית־יְהוָ֔ה עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָ֖ה אָ֑לֶף וְשֹׁטְרִ֥ים וְשֹׁפְטִ֖ים שֵׁ֥שֶׁת אֲלָפִֽים:
"Parmi eux, [dit David,] vingt-quatre mille dirigeront les travaux du temple de l’Éternel, six mille seront magistrats et juges,
M. David (non traduit)
מאלה לנצח. מאלה העמיד לנצח וכו' : על מלאכת וכו'. בעת עבודת המזבח :
M. Tsion (non traduit)
לנצח. מלאכת השיר נקרא מלשון נצוח כי דרך בעלי השיר לנצח זה את זה בהרמת הקול ובהכרעת הנעימה : ושוטרים. הם הנוגשים וכופים לעשות דברי השופטים :
Ralbag (non traduit)
לנצח על מלאכת בית ה'. ר''ל להתחזק על מלאכת בית ה' וזה יהיה לפי מה שאחשוב כמו שזכר אחר זה לעבודת בית ה' על החצרות ועל כל הלשכות ועל טהרת כל קדש ומעשה עבודת בית האלהים. ר''ל שהם ינקו הבית וכל חלקיו וישמרוהו מהטומאה. והקדשים גם כן ישמרום שלא יטמאו. ועל מלאכת לחם המערכת וסלת המנחה שתהיה מנופה לפי מה שראוי והרקיקין והרביכין והחבתין. ולמדוד מה שראוי למדוד שם לצורך העבודה בלח או ביבש ובכלל הם יעבדו הכהנים בכל מה שיצטרך להם לעבודת בית ה'. ומהם מנה שוטרים ושופטים ששת אלפים. כי משבט לוי היו מורי התורה ולזה היו מהם סנהדרין גדולה וקטנה והשופטים במקומות ישראל כי הם היו יותר ראוים אז ואף על פי שאפשר למנותם מישראל והנה אי אפשר שנאמר שיהיו כל אלה השופטים והשוטרים לשבט לוי לבד כי יהיו כמו ששית השבט :
5
וְאַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים שֹׁעֲרִ֑ים וְאַרְבַּ֤עַת אֲלָפִים֙ מְהַֽלְלִ֣ים לַיהוָ֔ה בַּכֵּלִ֕ים אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְהַלֵּֽל: (ס)
quatre mille seront portiers et quatre mille auront à louer l’Éternel, en s’accompagnant des instruments que j’ai créés pour cet usage."
M. David (non traduit)
בכלים. כי הכ''ד אלף האמורים במקרא שלפניו המה שררו בפה :
Ralbag (non traduit)
וארבעת אלפים. והנה הנשארים היו מהם ארבעת אלפים שוערים וארבעת אלפים משוררים בכלים אשר עשיתי להלל. הנה דוד חדש כלי זמר יהללו בהם את ה'. ר''ל כי בעת שהיו מהללים לה' היו מנגנים בהם :
6
וַיֶּֽחָלְקֵ֥ם דָּוִ֖יד מַחְלְק֑וֹת (ס) לִבְנֵ֣י לֵוִ֔י לְגֵרְשׁ֖וֹן קְהָ֥ת וּמְרָרִֽי: (ס)
Puis David les répartit en sections d’après les fils de Lévi, Gerson, Kehat et Merari.
M. David (non traduit)
מחלקות. לחלקים : לבני לוי. את בני לוי היה מחלק והם גרשון וכו' :
7
לַגֵּרְשֻׁנִּ֖י לַעְדָּ֥ן וְשִׁמְעִֽי: (ס)
Pour les Gersonites : Laadân et Chimeï.
M. David (non traduit)
לגרשני. לגרשון היו בנים לעדן ושמעי :
8
בְּנֵ֣י לַעְדָּ֗ן הָרֹ֧אשׁ יְחִיאֵ֛ל וְזֵתָ֥ם וְיוֹאֵ֖ל שְׁלֹשָֽׁה: (ס)
Fils de Laadân : Yehiël, le chef, Zêtam et Joël, ensemble trois.
9
בְּנֵ֣י שִׁמְעִ֗י (שלמות) שְׁלוֹמִ֧ית וַחֲזִיאֵ֛ל וְהָרָ֖ן שְׁלֹשָׁ֑ה אֵ֛לֶּה רָאשֵׁ֥י הָאָב֖וֹת לְלַעְדָּֽן: (ס)
Fils de Chimeï : Chelomit, Haziël, Haran, ensemble trois ; ce sont là les chefs de famille de Laadân.
M. David (non traduit)
בני שמעי. אין זה שמעי בן גרשון כ''א אחד מבני לעדן ושלשת בניו היו ראשי אבות :
Ralbag (non traduit)
בני שמעי וגו'. ידמה ששמעי זה הוא מבני לעדן או מבני בניו וקצר זכרו בזה המקום ויורה על זה אמרו אלה ראשי האבות ללעדן. וידמה מזה המקום כי לגרשון היו תשעה בתי אבות יחיאל אתם ויואל ושלומית וחזיאל והרן ויחת וזינא והנה שמונה. ויעוש ובריעה היו שניהם לבית אב אחד כי לא הרבו בנים :
10
וּבְנֵ֣י שִׁמְעִ֔י יַ֣חַת זִינָ֔א וִיע֖וּשׁ וּבְרִיעָ֑ה אֵ֥לֶּה בְנֵי־שִׁמְעִ֖י אַרְבָּעָֽה:
Fils de Chimeï : Yahat, Zinâ, Yeôuch et Beria ; ce sont là les fils de Chimeï, ensemble quatre ;
M. David (non traduit)
ובני שמעי. זהו בן גרשון :
11
וַֽיְהִי־יַ֣חַת הָרֹ֔אשׁ וְזִיזָ֖ה הַשֵּׁנִ֑י וִיע֤וּשׁ וּבְרִיעָה֙ לֹֽא־הִרְבּ֣וּ בָנִ֔ים וַיִּֽהְיוּ֙ לְבֵ֣ית אָ֔ב לִפְקֻדָּ֖ה אֶחָֽת: (ס)
Yahat fut le chef, Zizâ le second ; Yeôuch et Berîa n’eurent pas beaucoup d’enfants ; ils formèrent donc une famille, une section unique.
M. David (non traduit)
הראש. הוא היה בית אב הראשון בבני שמעי : וזיזה. הוא זינא הנזכר : אחת. מוסב גם על לבית אב ור''ל שהיו לחבורה אחת וראש אחד להם :
M. Tsion (non traduit)
לפקודה. ענין מנוי וגזברות :
12
בְּנֵ֣י קְהָ֗ת עַמְרָ֥ם יִצְהָ֛ר חֶבְר֥וֹן וְעֻזִּיאֵ֖ל אַרְבָּעָֽה (ס)
Fils de Kehat : Amram, Yiçhar, Hébron et Ouzziël, ensemble quatre.
13
בְּנֵ֥י עַמְרָ֖ם אַהֲרֹ֣ן וּמֹשֶׁ֑ה וַיִּבָּדֵ֣ל אַהֲרֹ֡ן לְֽהַקְדִּישׁוֹ֩ קֹ֨דֶשׁ קָֽדָשִׁ֤ים הֽוּא־וּבָנָיו֙ עַד־עוֹלָ֔ם לְהַקְטִיר֩ לִפְנֵ֨י יְהוָ֧ה לְשָׁרְת֛וֹ וּלְבָרֵ֥ךְ בִּשְׁמ֖וֹ עַד־עוֹלָֽם:
Les fils d’Amram : Aaron et Moïse. Aaron et ses fils, revêtus pour toujours de fonctions éminemment saintes, formaient une classe à part : ils avaient mission de brûler l’encens devant le Seigneur, de le servir et de bénir en son nom à tout jamais.
M. David (non traduit)
ולברך בשמו. הוא ברכת כהנים בנשיאת כפים :
Ralbag (non traduit)
להקדישו קדש קדשים. אמר זה לפי ששבט לוי היה קדש ואהרן מקודש ממנו : לשרתו ולברך בשמו עד עולם. הוא ברכת כהנים :
14
וּמֹשֶׁ֖ה אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים בָּנָ֕יו יִקָּרְא֖וּ עַל־שֵׁ֥בֶט הַלֵּוִֽי: (ס)
Quant à Moïse, l’homme de Dieu, ses fils furent compris dans la tribu de Lévi.
15
בְּנֵ֣י מֹשֶׁ֔ה גֵּרְשֹׁ֖ם וֶאֱלִיעֶֽזֶר:
Fils de Moïse : Gersom et Eliézer.
16
בְּנֵ֥י גֵרְשׁ֖וֹם שְׁבוּאֵ֥ל הָרֹֽאשׁ:
Fils de Gersom : Chebouël, le chef.
17
וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵי־אֱלִיעֶ֖זֶר רְחַבְיָ֣ה הָרֹ֑אשׁ וְלֹא־הָיָ֤ה לֶאֱלִיעֶ֙זֶר֙ בָּנִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וּבְנֵ֥י רְחַבְיָ֖ה רָב֥וּ לְמָֽעְלָה: (ס)
Fils d’Eliézer : Rehabia, le chef. Eliézer n’eut pas d’autre fils ; mais les descendants de Rehabia furent extrêmement nombreux.
M. David (non traduit)
רבו למעלה. נתרבו מאד :
Ralbag (non traduit)
רבו למעלה. ר''ל רבו למעלה מהרבוי הנהוג באופן שהיו רבים מאד :
18
בְּנֵ֥י יִצְהָ֖ר שְׁלֹמִ֥ית הָרֹֽאשׁ:
Fils de Yiçhar : Chelomit, le chef.
19
בְּנֵ֖י חֶבְר֑וֹן יְרִיָּ֤הוּ הָרֹאשׁ֙ אֲמַרְיָ֣ה הַשֵּׁנִ֔י יַחֲזִיאֵל֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י וִֽיקַמְעָ֖ם הָרְבִיעִֽי:
Fils de Hébron : Yeriahou, le chef, Amaria, le second, Yahaziël, le troisième, Yekameâm, le quatrième.
20
בְּנֵ֖י עֻזִּיאֵ֑ל מִיכָ֣ה הָרֹ֔אשׁ וְיִשִּׁיָּ֖ה הַשֵּׁנִֽי:
Fils d’Ouzziël : Mikha, le chef, Yichia, le second.
21
בְּנֵ֤י מְרָרִי֙ מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֔י בְּנֵ֥י מַחְלִ֖י אֶלְעָזָ֥ר וְקִֽישׁ:
Fils de Merari : Mahli et Mouchi. Fils de Mahli : Eléazar et Kich.
22
וַיָּ֙מָת֙ אֶלְעָזָ֔ר וְלֹא־הָ֥יוּ ל֛וֹ בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־בָּנ֑וֹת וַיִּשָּׂא֥וּם בְּנֵי־קִ֖ישׁ אֲחֵיהֶֽם:
Eléazar mourut et ne laissa pas de fils, mais seulement des filles ; celles-ci furent épousées par les fils de Kich, leurs cousins.
M. David (non traduit)
וישאום. נשאום לנשים : אחיהם. קרוביהם :
Ralbag (non traduit)
וישאום בני קיש אחיהם. ר''ל קרוביהם :
23
בְּנֵ֣י מוּשִׁ֗י מַחְלִ֥י וְעֵ֛דֶר וִירֵמ֖וֹת שְׁלֹשָֽׁה: (ס)
Fils de Mouchi : Mahli, Eder, Yerêmot, ensemble trois.
24
אֵ֣לֶּה בְנֵֽי־לֵוִי֩ לְבֵ֨ית אֲבֹתֵיהֶ֜ם רָאשֵׁ֧י הָאָב֣וֹת לִפְקוּדֵיהֶ֗ם בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם עֹשֵׂה֙ הַמְּלָאכָ֔ה לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֣ית יְהוָ֑ה מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָֽעְלָה:
Tels étaient les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs de famille d’après leur dénombrement, en comptant par noms individuellement ceux qui exécutaient une tâche afférente au service du temple de l’Éternel, depuis l’âge de vingt ans et au-delà.
M. David (non traduit)
לבית אבותיהם וכו'. לבני בית אבותיהם היו אלו ראשי האבות לכל הפקודים שבהם : במספר שמות. המנויין במספר זכרון שמותם לגלגלתם : עשה המלאכה וכו'. המשוררים והשוערים והממונים :
Ralbag (non traduit)
מבן עשרים שנה ומעלה. הנה אמר מבן עשרים שנה ומעלה ואף על פי שהתורה הגבילה הזמן מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן חמשים שנה לפי שהזמנים האלו היו מוגבלים לאשר להם עבודת משא כמו שבארנו בפרשת במדבר סיני. ואולם מעתה לא היה ללוים לשאת את המשכן ואת כל כליו לעבודתו כי זה הבית הנבנה בירושלים הוא יהיה מנוחתו עדי עד והניח ה' יתברך לעמו מלהיות ביתו נוסע ממקום למקום כמו שקרה לו עד היום. ולזה היו בדברי דוד האחרונים נספרים בני לוי מבן עשרים שנה ומעלה להיות מעמדם לשרת בני אהרן לעבודת בית ה' על החצרות ועל הלשכות ויתר העבודות שזכר פה. והנה היו הלוים ראוים להם מהיותם בני עשרים שנה :
25
כִּ֚י אָמַ֣ר דָּוִ֔יד הֵנִ֛יחַ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְעַמּ֑וֹ וַיִּשְׁכֹּ֥ן בִּירוּשָׁלִַ֖ם עַד־לְעוֹלָֽם:
Car David se disait : "L’Éternel, Dieu d’Israël, a assuré le repos à son peuple et fixé pour toujours sa résidence à Jérusalem ;
M. David (non traduit)
כי אמר דוד. בא לתת טעם למה מנה דוד מבן עשרים הלא התורה אמרה מבן שלשים ואמר כי אמר דוד הניח ה' וכו' עד לעולם ולא יזוז עוד משם :
26
וְגַ֖ם לַלְוִיִּ֑ם אֵין־לָשֵׂ֧את אֶת־הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֖יו לַעֲבֹדָתֽוֹ:
aussi les Lévites n’auront-ils plus à transporter le tabernacle ni les ustensiles nécessaires à son service."
M. David (non traduit)
וגם ללוים. וא''כ אין גם ללוים לשאת את המשכן ממקום למקום כמו שנשאו עד הנה ואינם אלא לשיר ודי בבן עשרים כי לעבודה בכתף הוצרך לשלשים למלאות הכח ולא לשיר : לעבודתו. העשוי לעבודת המשכן :
27
כִּ֣י בְדִבְרֵ֤י דָוִיד֙ הָאַ֣חֲרֹנִ֔ים הֵ֖מָּה מִסְפַּ֣ר בְּנֵי־לֵוִ֑י מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וּלְמָֽעְלָה:
C’est pourquoi, par suite des dernières dispositions de David, le recensement des fils de Lévi se faisait depuis vingt ans et plus ;
Rachi (non traduit)
הֵמָּה מִסְפַּר בְּנֵי לֵוִי מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וּלְמָעְלָה. כְּלוֹמַר אָז תִּיקֵּן דָּוִד מִשְׁמָרוֹת אֵלּוּ כְּשֶׁיָּבֹא שְׁלֹמֹה בְּנוֹ שֶׁיִּהְיוּ מְזוּמָּנִים לוֹ:
M. David (non traduit)
כי בדברי וכו'. ר''ל אף שבדברי דוד עצמו נאמר למעלה מבן שלשים זהו כי בדברי דוד האחרונים המה ספורים מבן עשרים אבל בראשונה לא עלתה זאת על דעתו ורצה למנותם כמ''ש בתורה מבן שלשים :
28
כִּ֣י מַעֲמָדָ֞ם לְיַד־בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן לַעֲבֹדַת֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה עַל־הַחֲצֵרוֹת֙ וְעַל־הַלְּשָׁכ֔וֹת וְעַֽל־טָהֳרַ֖ת לְכָל־קֹ֑דֶשׁ וּמַֽעֲשֵׂ֔ה עֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים:
car [désormais] leur place était à côté des fils d’Aaron pour assurer le service du temple de l’Éternel, en ce qui concernait les parvis, les salles, la pureté de toute chose sainte, en un mot, les détails du service de la maison de Dieu,
Rachi (non traduit)
כִּי מַעֲמָדָם לְיַד בְּנֵי אַהֲרֹן וגו'. דּוּגְמָא וְיִלָּווּ עָלֶיךָ וִישָׁרְתוּךָ:
וְעַל טָהֳרַת לְכָל קֹדֶשׁ. שֶׁאִם יִטָּמֵא הַבַּיִת וְכֵלָיו שֶׁיִּהְיוּ הֵם מְמוּנִּים לְטַהֲרוֹ שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְּחִזְקִיָּהוּ כְּדִכְתִיב (לְקַמָּן ב' כ''ט) וִיקַבְּלוּ הַלְוִיִּם לְהוֹצִיא לְנַחַל קִדְרוֹן חוּצָה וּכְתִיב וַיָּחֵלּוּ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן לְקַדֵּשׁ וגו':
M. David (non traduit)
כי מעמדם. ר''ל הואיל והופקדו להיות מעמדם תחת יד בני אהרן וכו' א''כ די בבן עשרים : על החצרות. יפרש מהו עבודת בית ה' ואמר שיהיו ממונים על החצרות וכו' : ועל טהרת. לשמור טהרת דברים הקדושים שלא יטמאו : ומעשה. ושאר מעשה עבודת וכו' :
29
וּלְלֶ֨חֶם הַֽמַּעֲרֶ֜כֶת וּלְסֹ֤לֶת לְמִנְחָה֙ וְלִרְקִיקֵ֣י הַמַּצּ֔וֹת וְלַֽמַּחֲבַ֖ת וְלַמֻּרְבָּ֑כֶת וּלְכָל־מְשׂוּרָ֖ה וּמִדָּֽה:
le pain de proposition, la fleur de farine destinée à l’oblation, aux galettes azymes, aux gâteaux cuits sur la poêle ou rôtis au feu ; pour présider aux poids et aux mesures ;
M. David (non traduit)
וללחם המערכת וכו'. להכין לחם הפנים וסולת למנחת הסולת : ולרקיקי וכו'. והם מיני מנחות האמורים בתורה : ולכל משורה. להיות ממונים על מדות הלח והיבש הנצרכים בעזרה :
M. Tsion (non traduit)
המערכת. מל' ערוכה וסדור : ולרקיקי. חררות דקות כמו רקיקי מצות (ויקרא ב) : ולמחבת. מנחה מעשה מחבת : ולמרבכת. ענין חליטה ברותחין כמו מרבכת תביאנה (שם ו) : משורה. היא מדת הלח כמו במדה במשקל ובמשורה (שם יט) :
30
וְלַעֲמֹד֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר לְהֹד֥וֹת וּלְהַלֵּ֖ל לַיהוָ֑ה וְכֵ֖ן לָעָֽרֶב:
pour se présenter chaque matin en vue de louer et de glorifier l’Éternel, et de même chaque soir ;
M. David (non traduit)
ולעמוד וכו'. לשורר בעת הקרבת התמידין :
31
וּלְכֹ֨ל הַעֲל֤וֹת עֹלוֹת֙ לַיהוָ֔ה לַשַּׁבָּת֔וֹת לֶחֳדָשִׁ֖ים וְלַמֹּעֲדִ֑ים בְּמִסְפָּ֨ר כְּמִשְׁפָּ֧ט עֲלֵיהֶ֛ם תָּמִ֖יד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה:
pour offrir la totalité des holocaustes à l’Éternel les jours de Sabbat, de néoménies et de grandes solennités, en se conformant aux quantités prescrites, tout cela constamment devant l’Éternel.
Rachi (non traduit)
וּלְכֹל הַעֲלוֹת עֹלוֹת לה' לַשַּׁבָּתוֹת לֶחֳדָשִׁים. פִּתְרוֹן הֵם יִהְיוּ מְמוּנִּים עַל הַלְּשָׁכוֹת וְגַם עַל לִשְׁכַּת בֵּית הַטְּלָאִים שֶׁהַקָּרְבָּנוֹת שָׁם וְהֵם יָבִיאוּ אֶל הַכֹּהֲנִים תָּמִיד בְּכָל יוֹם בְּמִסְפָּר מַה שֶׁצְּרִיכִים בְּכָל יוֹם בֵּין בְּחוֹל בֵּין בְּשַׁבָּתוֹת וּבַחֲדָשִׁים וּבְמוֹעֲדִים שֶׁמּוֹסִיפִים עַל הַתָּמִיד כָּל אֵלֶּה יָבִיאוּ בְּמִסְפָּר כְּמִשְׁפָּט וְגַם מְסַיְּיעִים לַכֹּהֲנִים לְהַפְשִׁיט הַזֶּבַח וְכֵן מָצִינוּ בְּחִזְקִיָּהוּ רַק הַכֹּהֲנִים הָיוּ לְמַעֵט וְלֹא יָכְלוּ לְהַפְשִׁיט אֶת כָּל הָעוֹלוֹת וַיְּחַזְּקוּם אֲחֵיהֶם הַלְוִיִּם וגו':
M. David (non traduit)
ולכל העלות. להודות ולהלל בכל זמן העלאת עולות לה' לשבתות וכו' והם עולות המוספין : במספר. ר''ל העולות הבאים במספר הקבוע כמשפט התורה על ישראל להקריב תמיד לפני ה' ולא יעבור :
32
וְשָׁמְר֞וּ אֶת־מִשְׁמֶ֣רֶת אֹֽהֶל־מוֹעֵ֗ד וְאֵת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַקֹּ֔דֶשׁ וּמִשְׁמֶ֕רֶת בְּנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן אֲחֵיהֶ֑ם לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית יְהוָֽה: (פ)
C’est ainsi qu’ils devaient veiller à la garde de la Tente d’assignation, à la garde du sanctuaire et à l’observance des fils d’Aaron, leurs frères, en ce qui touche le service du temple de l’Éternel.
M. David (non traduit)
ושמרו וכו'. גם ישמרו את משמרת האהל לבל יקרב איש זר : הקדש. דברים המקודשים : ומשמרת בני אהרן. לסייע אותם בדבר הצריך לעבודת בית ה' כהפשטת עור העולה וכדומה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source