Chap. 11
1
וַיִּקָּבְצ֧וּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־דָּוִ֖יד חֶבְר֣וֹנָה לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֛ה עַצְמְךָ֥ וּֽבְשָׂרְךָ֖ אֲנָֽחְנוּ:
Traduction
Tout Israël s’assembla et vint auprès de David à Hébron, pour lui dire : "Nous sommes ta chair et ton sang.
M. David non traduit
חברונה. אחר שמלך בחברון על יהודה : עצמך ובשרך. כמו כל בית יהודה כי בני איש אחד נחנו :
Ralbag non traduit
ויקבצו כל ישראל אל דוד חברונה וגו'. עד ויתחזק שלמה בן דוד על מלכות (לקמן ב' א) ראינו להציע בכאן שאין כונתנו לשוב לבאר בזה הספר מה שכבר בארנוהו בספר שמואל ומלכים ולא לשוב ולמנות תועלותיהם אך מה שנתחדש בזה הספר לבד או שנשתנה בו הלשון או הענין נבאר ונסיר הספק אם תראה בו סתירה לפי מה שנזכר בספר שמואל או מלכים :
2
גַּם־תְּמ֣וֹל גַּם־שִׁלְשׁ֗וֹם גַּ֚ם בִּהְי֣וֹת שָׁא֣וּל מֶ֔לֶךְ אַתָּ֛ה הַמּוֹצִ֥יא וְהַמֵּבִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לְךָ֗ אַתָּ֨ה תִרְעֶ֤ה אֶת־עַמִּי֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה נָגִ֔יד עַ֖ל עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Déjà hier, déjà avant-hier, alors que Saül était roi, c’est toi qui dirigeais toutes les expéditions d’Israël. C’est toi, t’avait dit l’Éternel, ton Dieu, qui gouverneras Israël, mon peuple, toi qui seras son chef."
Rachi non traduit
אַתָּה תִרְעֶה אֶת עַמִּי. עַל זֶה אָמַר דָּוִד השם רוֹעִי לֹא אֶחְסָר (תְּהִלִּים כג) אַתָּה אוֹמֵר לִי אַתָּה תִרְעֶה מַה אֲנִי יָכוֹל לִרְעוֹת אֵין הַדָּבָר תָּלוּי בִּי אֶלָּא ה' רוֹעִי לֹא אֶחְסָר וְגַם אֲנִי לֹא אֶחְסָר לָכֶם וְדוּגְמָא בִּשְׁמוּאֵל (ב' כא) אָז נִשְׁבְּעוּ אַנְשֵׁי דָּוִד לוֹ לֵאמֹר לֹא תֵּצֵא עוֹד אִתָּנוּ בַּמִּלְחָמָה וְלֹא תְּכַבֶּה אֶת נֵר יִשְׂרָאֵל אָמַר לָהֶם דָּוִד כִּי אַתָּה נֵרִי ה' וה' יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי (שָׁם כב):
M. David non traduit
אתה המוציא. כאילו אמרו לא יגדל אהבת בית יהודה עלינו על אשר מלכת בהם ראשונה כי גם עלינו משלת מאז : את ישראל. א''כ עליך לרעות את כל ישראל אלו כאלו בשוה :
M. Tsion non traduit
שלשום. יום השלישי מהיום :
3
וַ֠יָּבֹאוּ כָּל־זִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל אֶל־הַמֶּ֙לֶךְ֙ חֶבְר֔וֹנָה וַיִּכְרֹת֩ לָהֶ֨ם דָּוִ֥יד בְּרִ֛ית בְּחֶבְר֖וֹן לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּמְשְׁח֨וּ אֶת־דָּוִ֤יד לְמֶ֙לֶךְ֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה בְּיַד־שְׁמוּאֵֽל: (ס)
Traduction
Tous les Anciens d’Israël vinrent donc trouver le roi à Hébron ; le roi David fit un pacte avec eux à Hébron devant l’Éternel, et ils le sacrèrent comme roi d’Israël, selon la parole de l’Éternel à Samuel.
Rachi non traduit
וַיִּכְרֹת לָהֶם דָּוִיד בְּרִית. כְּאוֹתוֹ בְּרִית שֶׁכָּרַת יְהוֹיָדָע דִּכְתִיב (מְלָכִים ב' י''א) וְיִכְרוֹת יְהוֹיָדָע אֶת הַבְּרִית בֵּין ה' וּבֵין הַמֶּלֶךְ וּבֵין הָעָם לִהְיוֹת לְעַם לָה' פִּתְרוֹן לִהְיוֹת לָה' עֲבָדִים וְגַם בֵּין הַמֶּלֶךְ וּבֵין הָעָם לִהְיוֹת לוֹ לַעֲבָדִים כְּמִשְׁפַּט הַמֶּלֶךְ וְגַם הַמֶּלֶךְ לַעֲשׂוֹת כְּחוֹק לַעֲבָדָיו לִלְחוֹם מִלְחֲמוֹתָם:
לִפְנֵי ה'. וַהֲלֹא לֹא הָיָה הַמִּשְׁכָּן בְּחֶבְרוֹן אֶלָּא מַהוּ לִפְנֵי ה' כָּל מָקוֹם שֶׁעוֹשִׂין תְּנַאי אוֹ כּוֹרְתִין בְּרִית הַמָּקוֹם שָׁם הוּא דּוּגְמָא בְּיִפְתַּח לִפְנֵי ה' בַּמִּצְפָּה (שׁוֹפְטִים י''א) וְדוּגְמָא וּמַעֲלָה מַעַל בָּה' וְכִיחֵשׁ בַּעֲמִיתוֹ (וַיִּקְרָא ה') כְּדִמְפָרֵשׁ בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים:
M. David non traduit
כל זקני ישראל. אשר הכח בידם להמליכו : ויכרות וכו'. להיות להם לאויב כמו לבית יהודה : לפני ה'. לפני ארון ה' כי הביאוהו שמה לפי שעה :
4
וַיֵּ֨לֶךְ דָּוִ֧יד וְכָל־יִשְׂרָאֵ֛ל יְרוּשָׁלִַ֖ם הִ֣יא יְב֑וּס וְשָׁם֙ הַיְבוּסִ֔י יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ:
Traduction
David et tous les Israélites marchèrent sur Jérusalem, qui s’appelait Jébus. Là étaient les Jébuséens, qui occupaient le pays.
Rachi non traduit
וַיֵּלֶךְ דָּוִיד וגו'. הָלַךְ מִיָּד לַמִּלְחָמָה כְּשֶׁהִמְלִיכוּהוּ כָּל יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ יִשְׂרָאֵל כָּל הַמִּלְחָמוֹת שֶׁעָשָׂה דָּוִד בִּימֵי שָׁאוּל נוֹצֵחַ מַזָּלוֹ שֶׁל שָׁאוּל הָיָה וְעַתָּה דּוֹאֵג לְהִלָּחֵם לְכָךְ הָלַךְ מִיָּד לַמִּלְחָמָה:
M. David non traduit
ירושלים. אל ירושלים להלחם בה : ושם היבוסי. כי בני יהודה ובני בנימין לא הורישום מאז :
5
וַיֹּ֨אמְר֜וּ יֹשְׁבֵ֤י יְבוּס֙ לְדָוִ֔יד לֹ֥א תָב֖וֹא הֵ֑נָּה וַיִּלְכֹּ֤ד דָּוִיד֙ אֶת־מְצֻדַ֣ת צִיּ֔וֹן הִ֖יא עִ֥יר דָּוִֽיד:
Traduction
Mais ceux-ci dirent à David : "Tu n’entreras pas ici." Toutefois, David s’empara de la forteresse de Sion, qui est la Cité de David.
Rachi non traduit
וַיֹּאמְרוּ יֹשְׁבֵי יְבוּס לְדָוִיד לֹא תָבוֹא הֵנָּה. אֵינוֹ מְפָרֵשׁ כָּאן לָמָּה וּבִשְׁמוּאֵל (ב' ה') מְפָרֵשׁ וַיֹּאמֶר לְדָוִד לֹא תָבֹא הֵנָּה כִּי אִם הֱסִירְךָ הַעִוְרִים וְהַפִּסְחִים רָאוּ שֶׁלֹּא יוּכְלוּ לַעֲמוֹד לִפְנֵי דָּוִד וּנְתָנוֹ עִוְרִים וּפִסְחִים לִפְנֵי שַׁעַר הָעִיר לֵאמֹר לֹא יָבֹא דָּוִד הֵנָּה כִּי אִם יִלָּחֵם עִם הַעִוְרִים הַלָּלוּ כִּי יָדְעוּ כִּי בָּזוּי הוּא לַמֶּלֶךְ לְהִלָּחֵם עִם הַעִוְרִים וּמִתּוֹךְ כָּךְ יָשׁוּב וְלֹא יִלָּחֵם עִמָּהֶם וְדָוִד אָמַר בְּלִבּוֹ אֱמֶת הוּא כִּי לֹא נָכוֹן וְהָגוּן לִי לְהִלָּחֵם עִם עִוְרִים וְעִם פִּסְחִים אַךְ כָּל מִי שֶׁיַּכֶּה הַיְבוּסִי הֵיאַךְ שֶׁיִּגַּע בַּצִּנּוֹר וְיִמְשְׁכֵם וְיַשְׁלִיכֵם מִשָּׁם אֶת הַעִוְרִים עַל כֵּן יֹאמְרוּ עִוֵּר וּפִסֵּחַ לֹא יָבֹא אֶל הַבַּיִת אֶל בֵּית דָּוִד שֶׁיְּהֵא לוֹ גְּנַאי פֶּן יֹאמְרוּ עִם אֵלּוּ נִלְחָם דָּוִד:
M. David non traduit
לא תבוא הנה. ר''ל לא תוכל לכבשה בעבור חזקה : מצודת ציון. שם מבצר חזק סמוך למקום יבוס : היא עיר דוד. לאח''ז נקראה שמה עיר דוד :
M. Tsion non traduit
מצודת. ענין מבצר חזק כמו ישבו במצדות (ירמיה נ''א) : במצד. היא מצורת ציון :
Ralbag non traduit
ויאמרו יושבי יבוס לדוד לא תבוא הנה. כבר באר בספר שמואל (ב' ה' הו' וגו') שהסבה בזה היא שאם לא יסיר את העורים ואת הפסחים לא יוכל לבוא שם. וכבר בארנו בבאורנו לספר שמואל הסבה בזה שכבר היו שם תמונות עורים ופסחים עם דמות מקלות גדולים מברזל בידם והמים העוברים בצנור מניעים המקלות ההם תמיד באופן שלא יוכל להכנס אדם שם. ולזה היה הדרך בהשבתתם הנגיעה בצנור אשר באים בו המים להניע זאת התנועה והנה קצר בספר שמואל מלהזכיר מה יתן דוד לכל מכה יבוסי בראשונה ויגע בצנור. ובזה המקום באר שהוא יהיה לראש ולשר ושכבר עלה בראשונה יואב להכות היבוסי. ולזה היה לראש. ר''ל שהיה שר צבא :
6
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד כָּל־מַכֵּ֤ה יְבוּסִי֙ בָּרִ֣אשׁוֹנָ֔ה יִהְיֶ֥ה לְרֹ֖אשׁ וּלְשָׂ֑ר וַיַּ֧עַל בָּרִאשׁוֹנָ֛ה יוֹאָ֥ב בֶּן־צְרוּיָ֖ה וַיְהִ֥י לְרֹֽאשׁ:
Traduction
David avait dit : "Celui qui battra les Jébuséens en premier deviendra chef et prince." Ce fut Joab, fils de Cerouya, qui monta le premier, et il devint chef.
M. David non traduit
בראשונה. לעלות במלחמה תחלה להכות בם :
7
וַיֵּ֥שֶׁב דָּוִ֖יד בַּמְצָ֑ד עַל־כֵּ֥ן קָרְאוּ־ל֖וֹ עִ֥יר דָּוִֽיד:
Traduction
David s’établit dans la forteresse, qu’on nomma pour cette raison Cité de David.
Ralbag non traduit
וישב דוד במצד. רצה לומר במצודה והוא המגדל החזק שהיה בה (ח) מן המלוא ועד הסביב. הנה המלוא היה המקום שהיה רחוב סביב עיר ציון להאסף שם העם ורצה שמן המלוא ולפנים בנה דוד עירו סביב אל המצודה אשר היה יושב בה : ויואב יחיה את שאר העיר. זה לא נזכר בספר שמואל והרצון בו שכבר חיה את שאר העיר שהיו יושבים בו היבוסים. אך אשר במצודת ציון המית לבדם. והנה השאר היו בברית את ישראל והיו להם למס. ולזה תמצא כי היבוסי היה יושב בירושלים אצל סוף ימי דוד :
8
וַיִּ֤בֶן הָעִיר֙ מִסָּבִ֔יב מִן־הַמִּלּ֖וֹא וְעַד־הַסָּבִ֑יב וְיוֹאָ֕ב יְחַיֶּ֖ה אֶת־שְׁאָ֥ר הָעִֽיר:
Traduction
Il ajouta des constructions à la ronde, sur le pourtour du Millo. Quant à Joab, il restaura le reste de la ville.
Rachi non traduit
וְיוֹאָב יְחַיֶּה אֶת שְׁאָר הָעִיר. הוּא בָּנָה וְהֶחֱזִיק לִבְנוֹת בִּדְקֵי הַחוֹמָה דּוּגְמָא בְּעֶזְרָא הַיְחַיּוּ אֶת הָאֲבָנִים מֵעֲרֵמוֹת הֶעָפָר (נְחֶמְיָה ג'):
M. David non traduit
מן המלוא. סמוך להחומה הניח מקום פנוי להיות מוכן להאסף שם מרבית אנשים וכן קראו מלוא (ירמיה ד) ומן המלוא ולפנים בנה בתים סביב : ועד הסביב. כפל הדבר לומר שאת הכל בנה : יחיה. היה מחזק בדקי שאר העיר בחומות ומגדלים :
M. Tsion non traduit
יחיה. יאמר בדרך השאלה על תקון בדק הבנין כמו היחיו את האבנים (נחמיה ג') :
9
וַיֵּ֥לֶךְ דָּוִ֖יד הָל֣וֹךְ וְגָד֑וֹל וַיהוָ֥ה צְבָא֖וֹת עִמּֽוֹ: (פ)
Traduction
David alla grandissant de plus en plus, assisté par l’Éternel-Cebaot.
M. David non traduit
הלוך וגדול. בכל עת נתגדל יותר :
10
וְאֵ֨לֶּה רָאשֵׁ֤י הַגִּבּוֹרִים֙ אֲשֶׁ֣ר לְדָוִ֔יד הַמִּתְחַזְּקִ֨ים עִמּ֧וֹ בְמַלְכוּת֛וֹ עִם־כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל לְהַמְלִיכ֑וֹ כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵֽל (ס)
Traduction
Voici les chefs des vaillants guerriers de David, qui l’aidèrent, avec tout Israël, à conquérir le trône et le firent régner selon la parole de l’Éternel, adressée à Israël.
M. David non traduit
במלכותו. בדבר המלכות היו מתחזקים עמו לדבר על לב ישראל להמליכו כמו שדבר ה' על ישראל שהוא ימלוך עליהם :
Ralbag non traduit
המתחזקי' עמו במלכותו עם כל ישראל. ידמה שזה היה בימי איש בשת כי מפני גבורתם התחילו להלחם מלחמות דוד והצליחו כיד אלהיו טובה עליו וקצתם היו עמו בהיותו בורח מפני שאול להיותם משערים כי הוא ימלוך על ישראל :
11
וְאֵ֛לֶּה מִסְפַּ֥ר הַגִּבֹּרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לְדָוִ֑יד יָשָׁבְעָ֣ם בֶּן־חַכְמוֹנִ֗י רֹ֚אשׁ (השלושים) הַשָּׁ֣לִישִׁ֔ים הֽוּא־עוֹרֵ֧ר אֶת־חֲנִית֛וֹ עַל־שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת חָלָ֖ל בְּפַ֥עַם אֶחָֽת:
Traduction
Et voici la liste des vaillants guerriers de David : Yachobam, fils de Hakhmoni, chef de la garde. C’est lui qui, en une seule rencontre, brandit la lance, faisant trois cents cadavres.
Rachi non traduit
רֹאשׁ הַשָּׁלִישִׁים. רֹאשׁ הַגִּבּוֹרִים כְּמוֹ וְשָׁלִשִׁם עַל כֻּלּוֹ (שְׁמוֹת י''ד):
עוֹרֵר אֶת חֲנִיתוֹ. כַּאֲשֶׁר הוּא נִלְחָם בַּמִּלְחָמָה לֹא הָיָה חוֹזֵר בְּמִלְחָמָה עַד שֶׁיַּהֲרֹג בַּחֲנִיתוֹ ג' מֵאוֹת חָלָל. בֶּן חַכְמוֹנִי. (בִּשְׁמוּאֵל ב' כ''ג) כָּתוּב תַּחְכְּמוֹנִי הוּא אָבִיו וְיָפֶה כֹּחַ הָאָב מִכֹּחַ הַבֵּן שֶׁכָּתוּב בּוֹ (שָׁם) עַל שְׁמוֹנֶה מֵאוֹת גִּבּוֹרִים חָלָל בְּפַעַם אֶחָת:
M. David non traduit
ואלה וכו'. אשר התחזקו עמו : ישבעם. הוא יושב בשבת האמור בש''ב כי פתרון אחד להם : בן חכמוני. הוא תחכמוני האמור בשמואל ב' ופתרון אחד להם וכאשר איש ירושלים יקרא בן ירושלים וירושלמי : הוא עורר וכו'. ר''ל אחר שהרג שלש מאות חלל בפעם אחת סמוך לה הי' עורר את חניתו להלחם בם כאלו עתה התחיל להלחם (ובש''ב משבחו באהבת החכמה עם הגבורה לומר אחר שהרג שמונה מאות חלל חזר לשבת בישיבת החכמה) :
M. Tsion non traduit
השלישים. ענינו שרים וגבורים כמו מבחר שלישיו (שמות ט''ו) : עורר. מלשון התעוררות ותנועה :
Ralbag non traduit
ישבעם בן חכמוני. הנה בספר מלכים (צ''ל ש''ב כ''ג ח') קראו יושב בשבת תחכמוני. והרצון כמו שאמר פה הוא כי לרוב גבורתו ישוב כאלו הוא עם ומפני חכמתו גם כן. ולזה קראו בן חכמוני כי הוא היה מתנהג בגבורתו בחכמה. והנה בספר שמואל קראו עדינו העצני ושם אמר על שמונה מאות חלל בפעם אחת. ובזה המקום אמר הוא עורר את חניתו על שלש מאות חלל בפעם אחת ואין ראוי שנתיר זה הספק בשנאמר שפעם אחת עורר את חניתו על שמונה מאות חלל ופעם אחרת קרה לו שעורר את חניתו על שלש מאות חלל. וזה מפני שהוא היה מספק גבורתו וראוי שיספר תכלית מה שהיה יכול עליו. ולזה היה ראוי שיתארהו שהוא היה עורר את חניתו על שמונה מאות חלל בפעם אחת. וזה ממה שאינו צריך באור למעיין בדברינו. והנה בחיי הספק בזה חזק אצלי. והנראה לי בהתר זה הספק הוא שבכל כלי מלחמתו קרה לו שהרג שמונה מאות בפעם אחת ואולם בחניתו לבדו קרה לו שהמית שלש מאות. ולזה תמצא שלא אמר בספר שמואל עורר את חניתו. אבל אמר על שמונה מאות חלל בפעם אחת :
12
וְאַחֲרָ֛יו אֶלְעָזָ֥ר בֶּן־דּוֹד֖וֹ הָאֲחוֹחִ֑י ה֖וּא בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה הַגִּבֹּרִֽים:
Traduction
Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l’Ahohite, l’un des trois héros,
Rachi non traduit
הוּא בִּשְׁלוֹשָׁה הַגִּבֹּרִים. הוּא בִּכְלַל ג' הַגִּבּוֹרִים כִּי הוּא אֶחָד מֵהֶם וּשְׁלֹשָׁה אֵלּוּ גִּבּוֹרִים יוֹתֵר מִשְּׁאָר ל' וּשְׁלֹשָׁה שֶׁנִּזְכַּר בְּסָמוּךְ וְכָאן אֵינוֹ מַזְכִּיר כִּי אִם שְׁנַיִם יָשָׁבְעָם וְאֶלְעָזָר וּבִשְׁמוּאֵל ב' כ''ג מַזְכִּיר אַף הַשְּׁלִישִׁי דִּכְתִיב וְאַחֲרָיו שַׁמָּא בֶּן אָגֵא הָרָרִי (שָׁם א'):
M. David non traduit
ואחריו. במעלה : הוא בשלושה הגבורים. הוא היה אחד מהשלשה גבורים האמורים בש''ב שהיו עם דוד בחרפם פלשתים וכו' ולקצר סמך על מה שנאמר שם :
Ralbag non traduit
ואחריו אלעזר בן דודו האחוחי. הנה קצר בזה המקום מלספר הגבורה שעשה להשענו על מה שנזכר מזה בספר שמואל וזכר הגבורה שעשה שמה בן אגא הררי ולא זכרו. אבל זכר הגבורה ההיא בלשון רבים. ולזה ידמה שכבר היה שם עם שמה אלעזר וידמה שבזה הענין נכללו שתי הגבורות הנזכרות שם לאלעזר ולשמה. אבל שמה עמד בתוך החלקה להציל החלקה והכה הפלשתים אשר שם ואלעזר הכה הפלשתים הנאספים שם למלחמה. ובזה האופן עזרו שניהם בהצלת החלקה :
13
הֽוּא־הָיָ֨ה עִם־דָּוִ֜יד בַּפַּ֣ס דַּמִּ֗ים וְהַפְּלִשְׁתִּים֙ נֶאֱסְפוּ־שָׁ֣ם לַמִּלְחָמָ֔ה וַתְּהִ֛י חֶלְקַ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה מְלֵאָ֣ה שְׂעוֹרִ֑ים וְהָעָ֥ם נָ֖סוּ מִפְּנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים:
Traduction
assista David à Pass-Dammim. Là s’étaient assemblés les Philistins pour la bataille. Il s’y trouvait une pièce de terre pleine d’orge, et le peuple fuyait devant les Philistins.
Rachi non traduit
בַּפַּס דַּמִּים. שֵׁם מָקוֹם וּבִשְׁמוּאֵל בְּאֶפֶס דַּמִּים:
וְהַפְּלִשְׁתִּים נֶאֱסְפוּ שָׁם לַמִּלְחָמָה. שֶׁנִּזְדָּרְזוּ לְהִנָּקֵם מִיִּשְׂרָאֵל וּמֵאוֹתָם גִּבּוֹרִים שֶׁחֵרְפוּ כִּמְפוֹרָשׁ בִּשְׁמוּאֵל (ב' כג) בְּחָרְפָם בַּפְּלִשְׁתִּים:
מְלֵאָה שְׂעוֹרִים. וְרָצוּ פְלִשְׁתִּים לְקוֹצְרָהּ וּלְהַצִּיתָהּ בָּאֵשׁ:
M. David non traduit
מלאה שעורים. ובש''ב נאמר עדשים כי באמת לא זו היא המלחמה כי שם נאמר ששמה הצילה :
M. Tsion non traduit
בפס דמים. שם מקום : חלקת השדה. אחוזת השדה :
14
וַיִּֽתְיַצְּב֤וּ בְתוֹךְ־הַחֶלְקָה֙ וַיַּצִּיל֔וּהָ וַיַּכּ֖וּ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיּ֥וֹשַׁע יְהוָ֖ה תְּשׁוּעָ֥ה גְדוֹלָֽה:
Traduction
Mais lui prit position au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins ; le Seigneur opéra ainsi une grande délivrance.
M. David non traduit
ויצילוה. הוא ואנשיו, לבל ישרפוה פלשתים :
15
וַיֵּרְד֡וּ שְֽׁלוֹשָׁה֩ מִן־הַשְּׁלוֹשִׁ֨ים רֹ֤אשׁ עַל־הַצֻּר֙ אֶל־דָּוִ֔יד אֶל־מְעָרַ֖ת עֲדֻלָּ֑ם וּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֔ים חֹנָ֖ה בְּעֵ֥מֶק רְפָאִֽים:
Traduction
Trois des trente chefs descendirent sur le roc auprès de David, du côté de la caverne d’Adoullam ; un corps de Philistins se trouvait campé dans la vallée de Rephaïm.
Rachi non traduit
וַיֵּרְדוּ שְׁלוֹשָׁה מִן הַשְּׁלוֹשִׁים. שְׁלֹשָׁה אֵלּוּ הָיוּ רֹאשׁ לְכָל הַשְּׁלוֹשִׁים:
M. David non traduit
מן השלושים ראש. כ''א מהשלשה היה ראש מהשלשים הגבורים הנזכרים בש''ב ונזכרים גם המה למטה אבל הוסיף עוד עליהם :
16
וְדָוִ֖יד אָ֣ז בַּמְּצוּדָ֑ה וּנְצִ֣יב פְּלִשְׁתִּ֔ים אָ֖ז בְּבֵ֥ית לָֽחֶם:
Traduction
David était alors dans la forteresse, et les Philistins avaient une garnison à Bethléem.
Rachi non traduit
וּנְצִיב פְּלִשְׁתִּים אָז בְּבֵית לָחֶם. שֶׁכְּבָר בֵּית לָחֶם לָקְחוּ וְהֶעֱמִידוּ בָּהּ נַצִּיב שׁוֹפֵט זֶה בִּתְחִלַּת מַלְכוּתוֹ שֶׁעֲדַיִין פְּלִשְׁתִּים הָיוּ מוֹשְׁלִים בָּם שֶׁכָּךְ מָצִינוּ שֶׁלִּפְנֵי בָּא דָּוִד הָיוּ מוֹשְׁלִים עַל יִשְׂרָאֵל בִּימֵי שִׁמְשׁוֹן וּשְׁמוּאֵל דִּכְתִיב (בִּשְׁמוּאֵל א' ד') הִתְחַזְּקוּ וִהְיוּ לַאֲנָשִׁים פְּלִשְׁתִּים פֶּן תַּעַבְדוּ לָעִבְרִים וגו':
M. David non traduit
במצודה. הוא הצור אשר במערת עדולם :
M. Tsion non traduit
ונציב. ענין פקיד וממונה :
Ralbag non traduit
ונציב פלשתים. בשמואל כתוכ וחית פלשתים. וזה לאות כי הרצון בו מחנה פלשתים. ונציב פלשתים הוא המושל אשר שמו שם פלשתים והיה בלתי אפשר ללכת לבור בית לחם אשר בשער אם לא ילכו שם דרך עמק רפאים שהיה שם מחנה פלשתים :
17
(ויתאו) וַיִּתְאָ֥יו דָּוִ֖יד וַיֹּאמַ֑ר מִ֚י יַשְׁקֵ֣נִי מַ֔יִם מִבּ֥וֹר בֵּֽית־לֶ֖חֶם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּֽׁעַר:
Traduction
David eut un désir et dit : "Ah ! si on pouvait me faire boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem !"
Rachi non traduit
מִי יַשְׁקֵנִי מַיִם מִבּוֹר בֵּית לֶחֶם. זֶה הָיָה מְקוֹמוֹ שֶׁל דָּוִד דִּכְתִיב וְדָוִד בֶּן יִשַׁי מִבֵּית הַלַּחְמִי (שְׁמוּאֵל א יח) וּלְפִי שֶׁהָיָה דָּוִד תָּדִיר מְלוּמָּד וְרָגִיל בְּאוֹתָן מַיִם נִתְאַוָּה לָהֶם וְכָל מַיִם וְכָל אֲוִיר שֶׁאָדָם רָגִיל בָּהֶם יָפִין לוֹ וְשֶׁאֵין רָגִיל בָּהֶם נִיזּוֹק וְדוּגְמָא בְּרֵישׁ יוֹסִיפוּן מַלְכָּה אַחַת שֶׁחָלְתָה עַל שֶׁנִּישֵּׂאת חוּצָה מֵאֶרֶץ מוֹלַדְתָּהּ וְאָמְרוּ הָרוֹפְאִים אֵין לָהּ רְפוּאָה עַד שֶׁתִּרְחַץ וְתֶהֱנֶה מִמֵּימֵי מְקוֹמָהּ וְכֵן עָשׂוּ לָהּ:
M. David non traduit
מי ישקני מים. לא שצוה להביא המים אלא כאומר מי יתן והיה נמצא לי מי בור בית לחם :
M. Tsion non traduit
ויתאו. מל' תאוה וחשק :
18
וַיִּבְקְע֨וּ הַשְּׁלֹשָׁ֜ה בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֗ים וַיִּֽשְׁאֲבוּ־מַ֙יִם֙ מִבּ֤וֹר בֵּֽית־לֶ֙חֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשַּׁ֔עַר וַיִּשְׂא֖וּ וַיָּבִ֣אוּ אֶל־דָּוִ֑יד וְלֹֽא־אָבָ֤ה דָוִיד֙ לִשְׁתּוֹתָ֔ם וַיְנַסֵּ֥ךְ אֹתָ֖ם לַיהוָֽה:
Traduction
Les trois guerriers s’ouvrirent un passage par le camp des Philistins, puisèrent de l’eau à la citerne qui est à la porte de Bethléem et l’apportèrent à David ; mais celui-ci ne voulut pas la boire et en fit une libation à l’Éternel,
Rachi non traduit
וַיִּבְקְעוּ הַשְּׁלֹשָׁה בְּמַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים. בל''א (דּוֹרֵךְ בְּרַעֲכֶן דִי שאר''א):
וַיִּשְׁאֲבוּ. כְּשֶׁהַפְּלִשְׁתִּים עוֹמְדִים בִּפְנֵי הַבּוֹר בָּאוּ ג' גִּבּוֹרֵי יִשְׂרָאֵל וּבָקְעוּ בֵּינֵיהֶם וְשָׁאֲבוּ עַל כָּרְחָם:
וַיְנַסֵּךְ אֹתָם לה'. בַּר קַפָּרָא אוֹמֵר חַג הַסּוּכּוֹת הָיָה וּנְסָכָן עַל הַמִּזְבֵּחַ:
M. David non traduit
ויבקעו. כאשר שמעו שהתאו' לה הלכו מעצמם לעשות נחת רוח לדוד ועברו דרך המחנה וכאלו בקעוה לעשות בה דרך ללכת : וינסך. שפכם ארצה לשם ה' :
19
וַיֹּ֡אמֶר חָלִילָה֩ לִּ֨י מֵאֱלֹהַ֜י מֵעֲשׂ֣וֹת זֹ֗את הֲדַ֣ם הָאֲנָשִׁים֩ הָאֵ֨לֶּה אֶשְׁתֶּ֤ה בְנַפְשׁוֹתָם֙ כִּ֣י בְנַפְשׁוֹתָ֣ם הֱבִיא֔וּם וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁתּוֹתָ֑ם אֵ֣לֶּה עָשׂ֔וּ שְׁלֹ֖שֶׁת הַגִּבּוֹרִֽים:
Traduction
en disant : "Mon Dieu me préserve de faire pareille chose ! Boirais-je le sang de ces hommes qui ont risqué leur vie, car ils l’ont apportée au péril de leur vie !" Il refusa donc de boire. Voilà ce que firent ces trois guerriers.
Rachi non traduit
כִּי בְנַפְשׁוֹתָם הֱבִיאוּם. שֶׁמָּסְרוּ עַצְמָם לַהֲרִיגָה עַל הַמַּיִם:
M. David non traduit
ויאמר. נתן טעם על שלא שתה מהם ואמר חלילה וכו' ר''ל חולין הוא לי לשתותם מחמת יראת ה' : הדם וכו'. וכי אשתה דם האנשים אשר הלכו בסכנת נפשותם כי הלא בסכנת נפשותם הביאום א''כ המים לדם יחשב :
20
וְאַבְשַׁ֣י אֲחִֽי־יוֹאָ֗ב ה֚וּא הָיָה֙ רֹ֣אשׁ הַשְּׁלוֹשָׁ֔ה וְהוּא֙ עוֹרֵ֣ר אֶת־חֲנִית֔וֹ עַל־שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת חָלָ֑ל (ולא)־וְלוֹ־שֵׁ֖ם בַּשְּׁלוֹשָֽׁה:
Traduction
Puis Abchaï, frère de Joab, le chef des trois : il brandit un jour sa lance sur trois cents ennemis qu’il immola, et se fit un nom parmi les Trois.
Rachi non traduit
וְאַבְשַׁי אֲחִי יוֹאָב הוּא הָיָה רֹאשׁ הַשְּׁלוֹשָׁה. לְאוֹתָם שְׁלֹשָׁה שֶׁבָּקְעוּ בְּמַחֲנֵה פְּלִשְׁתִּים וְשָׁאֲבוּ הַמַּיִם וּמַה שֶׁאֵינוֹ מַזְכִּיר אֶת יוֹאָב עִם הַגִּבּוֹרִים לְפִי שֶׁאֵין כְּבוֹדוֹ לִמְנוֹתוֹ עִם אֵלּוּ כִּי הוּא הָיָה שַׂר צָבָא רֹאשׁ לְכוּלָּם:
וְלוֹ שֵׁם בַּשְּׁלוֹשָׁה. אוֹתוֹ הַשֵּׁם הָיָה לוֹ שֶׁגְּבוּרָתוֹ הָיְתָה כְּנֶגֶד כָּל גְּבוּרוֹת כּוּלָּם וְטָעוּת הוּא:
M. David non traduit
ראש השלשה. הוא היה הראש מהשלשה שבקעו המחנה להביא המים : והוא עורר וכו'. על וכו'. ר''ל על ההריגה בסמוך לה הוא עורר את חניתו להלחם עמהם כאלו עתה התחיל להלחם : ולו שם בשלושה. ר''ל שהיה מפורסם לגבור בין שלשת הגבורים הראשונים והם ישבעם ואלעזר ושמה הנזכר בש''ב ור''ל גם הם עם כל גבורתם החשיבו גם את אבשי לגבור :
21
מִן־הַשְּׁלוֹשָׁ֤ה בַשְּׁנַ֙יִם֙ נִכְבָּ֔ד וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְשָׂ֑ר וְעַד־הַשְּׁלוֹשָׁ֖ה לֹֽא־בָֽא: (ס)
Traduction
Il fut plus estimé que les Trente, de la deuxième série, car il devint leur chef, cependant il n’arriva pas jusqu’aux Trois.
Rachi non traduit
מִן הַשְּׁלוֹשָׁה בַשְּׁנַיִם. הוּא נִכְבָּד וְלֹא כְּאוֹתָן שְׁלֹשָׁה כְּנֶגֶד הַשְּׁנַיִם הָיְתָה גְּבוּרָתוֹ וְלִכְלַל גְּבוּרוֹת הַשְּׁלֹשָׁה לֹא בָא (וְזֶהוּ) וְעַד הַשְּׁלֹשָׁה לֹא בָא:
M. David non traduit
מן השלשה בשנים. ר''ל מבין שלשה שואבי המים בהשנים שהיו עמו היה הוא הנכבד מהם ולזה היה להם לשר : ועד השלשה. אבל לא בא למעלת השלשה הראשונים :
Ralbag non traduit
מן השלשה בשנים נכבד ויהי להם לשר. ובספר שמואל כתוב מן השלשה הכי נכבד ויהי להם לשר והכל אחד כי הוא היה מהשלשה והיה לכבד מהשנים הנשארים ולהם היה לשר והם השלשה שהיו על השלשים. אך עד השלשה גבורים הנזכרים בראשונה לא בא כמו שבארנו בס' שמואל :
22
בְּנָיָ֨ה בֶן־יְהוֹיָדָ֧ע בֶּן־אִֽישׁ־חַ֛יִל רַב־פְּעָלִ֖ים מִֽן־קַבְצְאֵ֑ל ה֣וּא הִכָּ֗ה אֵ֣ת שְׁנֵ֤י אֲרִיאֵל֙ מוֹאָ֔ב וְ֠הוּא יָרַ֞ד וְהִכָּ֧ה אֶֽת־הָאֲרִ֛י בְּת֥וֹךְ הַבּ֖וֹר בְּי֥וֹם הַשָּֽׁלֶג:
Traduction
Puis Benaïa, fils de Joïada, d’un vaillant aux nombreux exploits, originaire de Kabceël ; ce fut lui qui triompha des deux Arïel de Moab ; ce fut lui aussi qui descendit et tua un lion dans une fosse par un jour de neige.
Rachi non traduit
בֶן אִישׁ חַיִל. דּוּגְמָא בֶּן בְלִיַּעַל וּבִשְׁמוּאֵל (ב' כ''ג) כְּתִיב בֶּן אִישׁ חַיִל כִּי כֵן מִנְהַג בְּנֵי הָאָדָם כְּשֶׁרוֹאִים אָדָם זָרִיז אוֹמְרִים זֶה כּוּלּוֹ חַי:
אֲרִיאֵל. גִּבּוֹרִים בַּעֲלֵי כֹּחַ אֲרֵי גִּבּוֹר וְגַם אֶל לְשׁוֹן אֵילֵי הָאָרֶץ (יְחֶזְקֵאל י''ז). רַב פְּעָלִים. פְּעוּלוֹת שֶׁל גְּבוּרוֹת הַרְבֵּה עָשָׂה:
וְהוּא יָרַד וְהִכָּה אֵת הָאֲרִי בְּתוֹךְ הַבּוֹר בְּיוֹם הַשָּׁלֶג. וְלֹא חֲשָׁשׁ מִן הַצִּינָּה וְהַקּוֹר, וְיֵשׁ אוֹמְרִים בְּיוֹם הַשָּׁלֶג כָּל הַשָּׁנָה כּוּלָּהּ אֵין הָאֲרִי מְסוּכָּן יוֹתֵר מִיּוֹם הַשֶּׁלֶג כְּשֶׁבָּא אָדָם נֶגְדּוֹ זוֹרֵק הַשֶּׁלֶג בְּרַגְלוֹ בֵּין עֵינֵי הָאָדָם עַד שֶׁלֹּא יָכוֹל לִרְאוֹת וְהוֹרְגוֹ וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי כָּךְ עַל זֹאת:
M. David non traduit
רב פעלים. פעל הרבה גבורות : שני אריאל מואב. ת''י תרין רברבי מואב וע''ש גבורתו קראם אריאל שהיא מלה מורכבת מן ארי ומן אל שהוא ענין חוזק כמו ביד אל גוים (יחזקאל ל''א) : בתוך הבור. עם כי המקום דחוק להתחזק בו : ביום השלג. עם היות כי טבע הארי להתחזק בו ביותר בזמן הקור ומטבע האדם להמנע ממנו הפעולות החיוניות בתגבורת הקור עכ''ז התגבר עליו והכהו נפש :
23
וְהֽוּא־הִכָּה֩ אֶת־הָאִ֨ישׁ הַמִּצְרִ֜י אִ֥ישׁ מִדָּ֣ה | חָמֵ֣שׁ בָּאַמָּ֗ה וּבְיַ֨ד הַמִּצְרִ֤י חֲנִית֙ כִּמְנ֣וֹר אֹרְגִ֔ים וַיֵּ֥רֶד אֵלָ֖יו בַּשָּׁ֑בֶט וַיִּגְזֹ֤ל אֶֽת־הַחֲנִית֙ מִיַּ֣ד הַמִּצְרִ֔י וַיַּהַרְגֵ֖הוּ בַּחֲנִיתֽוֹ:
Traduction
Il tua aussi un Égyptien, homme de grande taille, haut de cinq coudées, et, dans la main de l’Égyptien, il y avait une lance, grande comme une ensouple de tisserand ; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien et le tua avec sa lance.
Rachi non traduit
אִישׁ מִדָּה. שְׁאָר בְּנֵי אָדָם אֵין צָרִיךְ לִמְדּוֹד כִּי אִם מֵאוֹמֶד יָכוֹל לֵידַע וְדוּגְמָא אֲשֶׁר רָאִינוּ בְּתוֹכָהּ אַנְשֵׁי מִדּוֹת (בַּמִּדְבָּר יג):
כִּמְנוֹר אֹרְגִים. עֵץ שֶׁכּוֹרְכִים עָלָיו הַבֶּגֶד:
M. David non traduit
איש מדה. רצה לומר בעל מדה גדולה וכן אנשי מדות (במדבר י''ג) : כמנור אורגים. בית יד החנית היתה כמנור אורגים :
M. Tsion non traduit
כמנור אורגים. הוא העץ העגול אשר האורג כורך עליו השתי ובמשנה נקרא כובד (שבת ק''ג) : בשבט. בשרביט :
24
אֵ֣לֶּה עָשָׂ֔ה בְּנָיָ֖הוּ בֶּן־יְהוֹיָדָ֑ע וְלוֹ־שֵׁ֖ם בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה הַגִּבֹּרִֽים:
Traduction
Voilà ce que fit Benaïahou, fils de Joïada, renommé parmi les trois héros.
M. David non traduit
אלה. הפועלים ההם : ולו שם. ר''ל שהיה מפורסם לגבור בין שלשה הגבורים שואבי המים שהיו ראשי השלשים ור''ל שעם כל גבורתם החשיבו גם אותו לגבור אבל שלשה הגבורים הראשונים לא החשיבו אותו למאומה לגודל הגבורה אשר היה בהם :
25
מִן־הַשְּׁלוֹשִׁ֗ים הִנּ֤וֹ נִכְבָּד֙ ה֔וּא וְאֶל־הַשְּׁלוֹשָׁ֖ה לֹא־בָ֑א וַיְשִׂימֵ֥הוּ דָוִ֖יד עַל־מִשְׁמַעְתּֽוֹ: (ס)
Traduction
Il fut plus estimé que les Trente, mais il n’arriva pas jusqu’aux Trois. David l’admit dans son conseil.
Rachi non traduit
מִן הַשְּׁלוֹשִׁים הִנּוֹ נִכְבָּד הוּא וְאֶל הַשְּׁלוֹשָׁה. לִכְלַל גְּבוּרַת הַשְּׁלֹשָׁה לֹא בָא לְאוֹתָן ג' שֶׁמַּזְכִּיר לְמַעְלָה וְלָכֵן כְּתִיב לֹא בְּאֶלֶף:
עַל מִשְׁמַעְתּוֹ. ל' מִנּוּי וְכֵן וּבְנֵי עַמּוֹן מִשְׁמַעְתָּם (יְשַׁעְיָה י''א):
M. David non traduit
מן השלשים. האמורים בש''ב ונזכרים הם למטה : הנו נכבד הוא. הנו הוא היה נכבד מהם ולזה לא חשבוהו עמהם אבל לא בא למעלת שלשה שואבי המים ראשי השלשים ולזה לא חשבוהו גם עמהם : על משמעתו. להיות עמו לשמוע ולעשות כל אשר יצוה :
26
וְגִבּוֹרֵ֖י הַחֲיָלִ֑ים עֲשָׂה אֵל֙ אֲחִ֣י (ס) יוֹאָ֔ב אֶלְחָנָ֥ן בֶּן דּוֹד֖וֹ מִבֵּ֥ית לָֽחֶם: (ס)
Traduction
Puis d’autres héroïques guerriers : Assahel, frère de Joab ; Elhanân, fils de Dodo, de Bethléem ;
Rachi non traduit
וְגִבּוֹרֵי הַחֲיָלִים. אַךְ לֹא כְּאוֹתָן שֶׁל מַעְלָה:
M. David non traduit
וגבורי החילים. ואלה הם שאר גבורי החילים עשהאל וכו' ובש''ב לא חשב כ''א החשובים שבהם הנזכרים כאן ראשונים עד אוריה החתי אולם קצתם קראם בשם האחר שהיה להם :
Ralbag non traduit
וגבורי החילים עשהאל אחי יואב וגו'. הנה כבר נזכרו בשמות אחרים בספר שמואל קצת הגבורים הנזכרים פה ונזכרו בזה המקום גבורים אחרים לא נזכרו בספר שמואל והם נזכרים כלם אחר אוריה החתי :
27
שַׁמּוֹת֙ הַהֲרוֹרִ֔י (ס) חֶ֖לֶץ הַפְּלוֹנִֽי: (ס)
Traduction
Chammot, le Harorite, Hêleç, le Pelonite ;
28
עִירָ֤א בֶן עִקֵּשׁ֙ הַתְּקוֹעִ֔י (ס) אֲבִיעֶ֖זֶר הָעֲנְּתוֹתִֽי: (ס)
Traduction
Ira, fils d’Ikkech, de Tekoa ; Abiézer, d’Anatot ;
29
סִבְּכַי֙ הַחֻ֣שָׁתִ֔י (ס) עִילַ֖י הָאֲחוֹחִֽי: (ס)
Traduction
Sibbekhaï, le Houchatite ; Ilaï, l’Ahohite ;
30
מַהְרַי֙ הַנְּטֹ֣פָתִ֔י (ס) חֵ֥לֶד בֶּֽן בַּֽעֲנָ֖ה הַנְּטוֹפָתִֽי: (ס)
Traduction
Maharaï, de Netofa ; Hêled, fils de Baana, de Netofa ;
31
אִיתַ֣י בֶּן רִיבַ֗י מִגִּבְעַת֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן (ס) בְּנָיָ֖ה הַפִּרְעָתֹנִֽי: (ס)
Traduction
Itaï, fils de Ribaï, de Ghibea des Benjaminites ; Benaïa, de Piratôn
32
חוּרַי֙ מִנַּ֣חֲלֵי גָ֔עַשׁ (ס) אֲבִיאֵ֖ל הָעַרְבָתִֽי: (ס)
Traduction
Houraï, de Nahalê-Gaach ; Abiël, l’Arbatite ;
33
עַזְמָ֙וֶת֙ הַבַּ֣חֲרוּמִ֔י (ס) אֶלְיַחְבָּ֖א הַשַּׁעַלְבֹנִֽי: (ס)
Traduction
Azmaveth, le Baharoumite ; Elyahba, le Chaalbonite ;
34
בְּנֵ֗י הָשֵׁם֙ הַגִּ֣זוֹנִ֔י (ס) יוֹנָתָ֥ן בֶּן שָׁגֵ֖ה הַהֲרָרִֽי: (ס)
Traduction
des fils de Hachêm le Ghizonite ; Jonathan, fils de Chaghê, le Hararite ;
35
אֲחִיאָ֧ם בֶּן שָׂכָ֛ר הַהֲרָרִ֖י (ס) אֱלִיפַ֥ל בֶּן אֽוּר: (ס)
Traduction
Ahïâm, fils de Sakhar, le Hararite ; Elifal, fils d’Our ;
36
חֵ֚פֶר הַמְּכֵ֣רָתִ֔י אֲחִיָּ֖ה הַפְּלֹנִֽי: (ס)
Traduction
Hêfer, le Mekhératite ; Ahiya, le Pelonite ;
37
חֶצְרוֹ֙ הַֽכַּרְמְלִ֔י (ס) נַעֲרַ֖י בֶּן אֶזְבָּֽי: (ס)
Traduction
Heçro, le Carmélite ; Naaraï, fils d’Ezbaï ;
38
יוֹאֵל֙ אֲחִ֣י נָתָ֔ן (ס) מִבְחָ֖ר בֶּן הַגְרִֽי: (ס)
Traduction
Joël, frère de Nathan ; Mibhar, fils du Hagrite ;
39
צֶ֖לֶק הָעַמּוֹנִ֑י נַחְרַי֙ הַבֵּ֣רֹתִ֔י נֹשֵׂ֕א כְּלֵ֖י יוֹאָ֥ב בֶּן־צְרוּיָֽה: (ס)
Traduction
Célek, l’Ammonite ; Nahraï, le Bêrotite, écuyer de Joab, fils de Cerouya ;
M. David non traduit
נושא כלי יואב. חוזר הוא על נכרי שהוא היה נושא כלי תשמישי יואב :
40
עִירָא֙ הַיִּתְרִ֔י (ס) גָּרֵ֖ב הַיִּתְרִֽי: (ס)
Traduction
Ira, le Yithrite ; Garêb, le Yithrite ;
41
אֽוּרִיָּה֙ הַחִתִּ֔י (ס) זָבָ֖ד בֶּן אַחְלָֽי: (ס)
Traduction
Urie, le Héthéen ; Zabad, fils d’Ahlaï ;
42
עֲדִינָ֨א בֶן־שִׁיזָ֜א הָרֽאוּבֵנִ֗י רֹ֛אשׁ לָרֽאוּבֵנִ֖י וְעָלָ֥יו שְׁלוֹשִֽׁים: (ס)
Traduction
Adina, fils de Chiza, le Rubénite, chef rubénite, commandant à trente ;
M. David non traduit
ועליו. ר''ל הסמוכים עליו ונמשכים אחריו :
Ralbag non traduit
ועליו שלשים. ר''ל ואצלו שלשים. וידמה שלא זכרם כלם כי הנזכרים אחר זה אינם כי אם ארבעה עשר :
43
חָנָן֙ בֶּֽן־מַעֲכָ֔ה וְיוֹשָׁפָ֖ט הַמִּתְנִֽי: (ס)
Traduction
Hanân, fils de Maakha ; Josaphat, le Mitnite ;
44
עֻזִיָּ֖א הָעֲשְׁתְּרָתִ֑י (ס) שָׁמָע֙ (ויעואל) וִֽיעִיאֵ֔ל בְּנֵ֖י חוֹתָ֥ם הָעֲרֹעֵרִֽי: (ס)
Traduction
Ouzzia, l’Achteratite ; Chama et Yeïêl, fils de Hotam, d’Aroër ;
45
יְדִֽיעֲאֵל֙ בֶּן־שִׁמְרִ֔י וְיֹחָ֥א אָחִ֖יו הַתִּיצִֽי: (ס)
Traduction
Yedïaêl, fils de Chimri ; Yoha, son frère, le Tiçite ;
46
אֱלִיאֵל֙ הַֽמַּחֲוִ֔ים וִירִיבַ֥י וְיוֹשַׁוְיָ֖ה בְּנֵ֣י אֶלְנָ֑עַם (ס) וְיִתְמָ֖ה הַמּוֹאָבִֽי:
Traduction
Eliël, de Mahavïm ; Yeribaï et Yochavia, fils d’Elnaam ; Yitma, le Moabite ;
47
אֱלִיאֵ֣ל וְעוֹבֵ֔ד (ס) וְיַעֲשִׂיאֵ֖ל הַמְּצֹבָיָֽה: (פ)
Traduction
Eliël, Obed et Yaassïêl, de Meçobaïa.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source