Troumot
Daf 35b
מַתְנִיתִין פְלִיגָא עַל רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. וְהָא תַנִּינָן הָאוֹכֵל תְּרוּמָה שׁוֹגֵג. פָּתַר לָהּ כְּרִבִּי מֵאִיר דְּרִבִּי מֵאִיר אָמַר לוֹקֶה וּמְשַׁלֵּם. וְהָא תַנִּינָן הָאוֹכֵל 35b תְּרוּמָה מֵזִיד. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּנָתָן בַּר הוֹשַׁעְיָה דוּ אָמַר מְשַׁלֵּם וְאֵינוֹ לוֹקֶה נִיחָא. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן דּוּ אָמַר אִם הִתְרוּ בוֹ לוֹקֶה וְאִם לֹא הִתְרוּ בוֹ מְשַׁלֵּם. פָּתַר לָהּ מֵזִיד בְּלֹא הַתְרָייָה. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ לא שַׁנְייָא הִיא מֵזִיד הִיא שׁוֹגֵג. הִיא הִתְרוּ בוֹ הִיא לֹא הִתְרוּ בוֹ. סָבַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ כְּרִבִּי מֵאִיר דּוּ אָמַר רִבִּי מֵאִיר לוֹקֶה וּמְשַׁלֵּם.
Traduction
Une Mishna conteste l’avis de R. Simon b. Lakish (disant qu’en cas de double pénalité, le pécheur subit la peine des coups de lanière, non l’amende), puisqu’il est dit qu’au cas où l’on a mangé par erreur de l’oblation, il faut le payer, et le 5e supplémentaire est dû à titre d’amende (or, selon lui, n’est-on pas dispensé en ce cas de tout paiement)? On peut répondre que cette Mishna est conforme à l’avis de R. Meir, selon lequel il y a, en cas d’erreur, les 2 pénalités, des coups et du paiement. Mais notre Mishna ne dit-elle pas aussi qu’en cas de consommation volontaire il faut payer capital et supplément? Or, elle s’expliquerait selon l’avis de R. Nathan b. Oshia qui exige le paiement, non la pénalité des coups; ou bien encore, elle serait conforme à l’avis de R. Yohanan, qui admet qu’au cas seul de l’avertissement on applique les coups, mais au cas contraire l’amende ou le paiement, et il s’agirait ici d’une transgression volontaire sans qu’il y ait eu avertissement préalable. Mais puisque selon R. Simon b. Lakish il n’y pas de différence entre l’acte volontaire et l’involontaire, qu’il y ait eu avertissement ou non, on est dispensé de payer, il devrait en être de même dans notre Mishna, sans obligation de paiement? C’est que R. Simon b. Lakish adopte l’avis précité de R. Meir qui prescrit la double pénalité, coups et paiement, en cas d’acte volontaire accompagné d’avertissement (au cas de non avertissement, il n’y aura que le paiement).
Pnei Moshe non traduit
מתני' פליגא על רשב''ל. דקאמר חייבי מלקיות שוגגין פטורין מן התשלומין דמאחר דאלו התרו בו לוקה ואינו משלם כי לא התרו בו נמי אינו משלם והא תנינן האוכל תרומה שוגג משלם קרן וחומש והא הכא כי אתרו ביה אינו משלם ואמאי משלם בשוגג:
פתר לה כר''מ. דס''ל לוקה ומשלם הלכך הכא דלא שייכא ביה מלקות דבשוגג הוא נשאר חיובו השני עליו ומשלם ולקמן פריך עליה מהכתוב עצמו:
והא תנינן האוכל תרומה מזיד. משלם את הקרן ואמאי הא אין כאן תשלומין לר''ל דבשלמא על דעתיה דנתן בר הושעיא ניחא דס''ל משלם ואינו לוקה וכן על דעתיה דר' יוחנן דמחלק וס''ל דבלא התרו בו משלם ואינו לוקה נמי ניחא דפתר לה במזיד בלא התראה:
על דעתיה. אלא לדעתיה דר''ל דלא שנייא אליביה והוא מזיד והוא שוגג פטור מתשלומין כדיליף לעיל מרשע רשע דאף חייבי מלקות שוגגין פטורין וכן במזיד אין תילוק בין התרו בו ובין לא התרו בו פטור מתשלומין כדקאמר לעיל מאחר שאילו התרו בו וכו' קשיא אמאי באוכל תרומה במזיד משלם את הקרן:
סבר רשב''ל וכו'. כלומר דמוקי להאי מתני' נמי כר''מ ובכתובות גריס בהדיא פתר לה כר''מ:
אָמַר רִבִּי חִינְנָא קוֹמֵי רִבִּי מָנָא וְאִין יִסְבּוֹר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ כָּל מַתְנִיתִין דְּרִבִּי מֵאִיר קְרַייָא דִּבְרֵי מֵאִיר. וְהָא כְתִיב וְאִישׁ כִּי יֹאכַל קוֹדֵשׁ בִּשְׁגָגָה וגו'. אֶלָּא מִיסְבַּר סָבַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ שֶׁהַחוֹמֶשׁ קָרְבָּן. וַאֲפִילוּ יִסְבּוֹר חוֹמֶשׁ קָרְבָּן קֶרֶן קָרְבָּן. אָמַר רִבִּי יוּדָן בַּר שָׁלוֹם מַתְנִיתִין אָֽמְרָה שֶׁהַקֶּרֶן קְנָס דְּתַנִּינָן אֵינוֹ מְשַׁלֵּם תְּרוּמָה אֶלָּא חוּלִין מְתוּקָּנִין וְהֵן נַעֲשִׂין תְּרוּמָה. אִלּוּ מִמַּה שֶׁאָכַל הָיָה מְשַׁלֵּם יֵאוּת. וְתַנֵּי כֵן אָכַל תְּרוּמָה טְמֵאָה מְשַׁלֵּם חוּלִין טְהוֹרִין וְאִם שִׁלֵּם חוּלִין טְמֵאִין יָצָא. וְלֹא דְמֵי עֵצִים הוּא חַייָב לוֹ. הָדָא אָֽמְרָה שֶׁהַקֶּרֶן קְנָס. וּכְמַה דְתֵימַר קֶרֶן קְנָס וְדִכְווָתָהּ חוֹמֶשׁ קְנָס. אֶלָּא אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ כְּדַעְתֵּיהּ. כְּמַה דוּ רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר תַּמָּן הַכֹּל הָיוּ בִכְלָל לֹא תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֵר. יָצָא זֶה וַעֲשִׂיתֶם לוֹ כַּאֲשֶׁר זָמַם לַעֲשׂוֹת לְאָחִיו לְחַייְבוֹ מָמוֹן. וְהָכָא הַכֹּל הָיוּ בִכְלָל וְכָל זָר לֹא יֹאכַל קוֹדֶשׁ. יָצָא וְאִישׁ כִּי יֹאכַל קוֹדֵשׁ בִּשְׁגָגָה לְחַייְבוֹ מָמוֹן.
Traduction
R. Hinena dit en présence de R. Mena: si même R. Simon b. Lakish admettait que toute la Mishna est conforme à R. Meir, est-ce seulement d’après R. Meir que l’on peut justifier le verset: l’homme qui aura mangé de la sainteté par erreur devra payer, etc. (Lv 22, 13)? N’est-il pas applicable aux autres rabbins qui dispensent de tout paiement (aussi bien au cas volontaire qu’involontaire)? En effet, R. Simon b. Lakish pense que le 5e supplémentaire prescrit par la Mishna équivaut à un sacrifice (devant racheter la faute commise), non au paiement d’amende. Mais, en admettant même que ce cinquième soit ainsi considéré, est-ce que le capital à payer est aussi un sacrifice? (Comment donc n’en est-on pas dispensé, selon R. Simon b. Lakish)? C’est que, répondit R. Judan b. Shalom, la Mishna a dit que le capital à rembourser est une sorte d’amende, puisqu’elle a enseigné (6, 7): ''on ne paiera pas de l’oblation, mais des produits profanes en règle, qui à leur tour deviennent de l’oblation''. Or, s’il était tenu de payer en produits semblables à ceux qu’il a consommés (de l’oblation pour celle qu’il a mangée), on aurait compris que c’est un paiement intégral. Mais il est dit qu’en cas de consommation de l’oblation impure (par mégarde), on restitue du profane pur; et même au cas où l’on aurait payé du profane impur, le fait accompli est valable. Or, en réalité, on ne devait au sacerdote que du bois à brûler, seule destination finale de l’oblation impure, et pourtant l’on restitue une valeur supérieure, en payant des produits profanes purs; cela prouve donc que ce paiement est une sorte d’amende. Cependant, si l’on admet que le capital est une amende (en raison de la différence de valeur), est-ce que le 5e supplémentaire n’est pas aussi une amende (puisqu’aux deux cas on rend des produits profanes en règle)? Y aurait-il 2 amendes? Aussi R. Simon b. Lakish adopte une explication qui lui est spéciale: de même qu’il dit ailleurs, qu’en dépit de la règle générale posée par le précepte du Décalogue (Ex 20, 13): tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain, dont la transgression entraîne la peine des coups de lanière (208)Cf. (Sanhedrin 11, 8) ( 30c)., il y a une exception, en vertu du verset (Dt 19, 19): vous agirez envers lui comme il a médité d’agir envers son frère, c.-à-d. qu’en ce dernier cas l’amende est due; de même ici, en vertu de la règle générale posée par le verset: nul étranger ne mangera ce qui est consacré (Lv 22, 10), la pénalité des coups de lanière serait applicable à celui qui en mange, s’il n’y avait parfois l’exception prévue par le verset: l’homme qui aura mangé de la sainteté par erreur (ibid. 14), auquel cas l’amende est applicable.
Pnei Moshe non traduit
ואין יסבור. ואף אם יסבור ר''ל דכל מתני' כר''מ אתייא הני דהכא ודאלו נערות אכתי קשיא קרייה דר''מ בתמיה וכי יכול לתרץ המקרא נמי אליבא דר''מ דהא כתיב ואיש כי יאכל קדש בשגגה וגו' דישלם ולר''ל כל חייבי מלקיות אפי' שוגגין פטורין מתשלומין:
אלא מיסבר סבר רשב''ל שהחומש קרבן. כלומר אלא ה''ט דר''ל גבי אוכל תרומה בשוגג דמשלם חומש משום דלכפרה בא במקום קרבן ולא משום חיוב תשלומין:
ואפי' יסבור חומש קרבן קרן קרבן. בתמיה והרי הקרן משום קנם הוא ולר''ל הא לא שני ליה בין ממון לקנס דאין משלם אצל מכות מדאצטריך ליה לאוקמי הני כולי מתני' כר''מ:
א''ר יודן בר שלום וכו'. כלומר דמייתי ראיה דקרן דתרומה משום קנס הוא דהא תנינן באוכל בשוגג אינו משלם תרומה וכו' ואילו ממה שאכל היה משלם יאות הוי דלאו קנס הוא אבל השתא דמשלם חולין ודאי קנס הוא ונהי דאמרת דמה דמשלם מן החולין אינו משלם אלא כפי שווי התרומה וגזירת הכתוב הוא דלא ישלם אלא מן החולין מ''מ אכתי מדאמרי' דאף התשלומין תרומה דאם אכל אותן חוזר ומשלם אלמא דקנס הוא:
ותני כן. ועוד הא תניא בהדיא דהוי קנס אכל תרומה טמאה וכו' כדמייתי להאי ברייתא בפרק דלעיל בהלכה א' ולא דמי עצים הוא חייב לו בתמיה דהא תרומה טמאה אינה ראויה אלא להסקה ואפ''ה משלם חולין טהורין ש''מ משום קנס הוא:
וכמה דתימר קרן קנס. מסקנת הקושיא היא וכלומר ולא עוד דכמה דתימר דהקרן קנס ה''נ נימא ודכוותה דהחומש משום קנס דרבתה התורה לאוכל בתרומה בקנס ואף החומש לא משום כפרה היא כקרבן והשתא היכי מתרץ ר''ל לכוליה קרא דאוכל בשגגה:
אלא אמרי רשב''ל כדעתיה. והיינו טעמיה דאע''ג דכל חייבי מלקיות אפי' שוגגין פטורין מן התשלומין מ''מ שאני באוכל תרומה בשוגג דמשלם ממון דכמה דר''ל אמר תמן בהאי תלמודא בפ''ק דמכות הכל היו בכלל לא תענה ויצא זה עד זומם דכתיב ביה ועשיתם לו וגו' ובודאי לחייבו ממון יצא מן הכלל דגלי ביה רחמנא דהיכא דמיחייב תרתי ממונא משלם מילקא לא לקי:
והכא נמי הכל היו בכלל. הלאו וכל זר לא יאכל קודש בין שוגג בין מזיד דחייב מלקות ויצא אוכל בשגגה מן הכלל דכתיב ביה ואיש כי יאכל וגו' דמחייב לשלם ממון והשתא לק''מ לר''ל דבפירוש רבתה התורה גביה לתשלומין לענין שוגג דאיירי ביה כמו דרבתה התורה בעדים זוממין בענין דאיירי בהו:
וְהָתַנֵּי מוֹדִין חֲכָמִים לְרִבִּי מֵאִיר בְּגוֹנֵב חֶלְבּוֹ שֶׁל חֲבֵירוֹ שֶׁהוּא לוֹקֶה וּמְשַׁלֵּם שֶׁכֵּן הָאוֹכֵל חֵלֶב לוֹקֶה. וְהָתַנֵּי מוֹדִין חֲכָמִים לְרִבִּי מֵאִיר בְּגוֹנֵב תְּרוּמַת חֲבֵירוֹ שֶׁהוּא לוֹקֶה וּמְשַׁלֵּם שֶׁכֵּן הָאוֹכֵל תְּרוּמָתוֹ לוֹקֶה. וְהָתַנֵּי מוֹדִין חֲכָמִים לְרִבִּי מֵאִיר בְּחוֹסֵם פָּרָתוֹ שֶׁל חֲבֵירוֹ שֶׁהוּא לוֹקֶה וּמְשַׁלֵּם שֵׁשֶׁת קַבִּין לְפָרָה וְאַרְבָּעַת קַבִּין לַחֲמוֹר שֶׁכֵּן הַחוֹסֵם פָּרָתוֹ לוֹקֶה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי שֶׁכֵּן בִּמְחוּייָבֵי מִיתוֹת. גָּנַב תְּרוּמַת הֶקְדֵּשׁ וַאֲכָלָהּ לוֹקֶה וּמְשַׁלֵּם מִכָּל מָקוֹם הִפְסִיד מָמוֹן.
Traduction
Mais n’a-t-on pas enseigné: les autres sages reconnaissent (209)Bien qu'au sujet des faux tŽmoins ils n'admettent qu'une peine. comme R. Meir que si quelqu’un a volé de la graisse (interdite) appartenant à autrui et qu’il la mange, il subira les 2 pénalités, des coups et le paiement? (Pourquoi donc ne pas en adopter une seule)? C’est qu’il y a en ce cas 2 transgression différentes; et, qu’outre le vol, on est puni des coups de lanière, pour avoir mangé de la graisse interdite. De même, les sages adoptent l’avis de R. Meir au cas où quelqu’un a volé de l’oblation appartenant à autrui pour la manger, et ils le condamnent à la double pénalité des coups et de l’amende, parce qu’il y a déjà la peine des coups de lanière pour avoir mangé de l’oblation (outre le vol). De même encore, les sages adoptent l’avis de R. Meir au cas où quelqu’un musèle la vache d’autrui au moment de lui faire dépiquer le blé; ils le condamnent à la double pénalité des coups et du paiement de l’amende, savoir 6 cabs pour avoir employé ainsi la vache, ou 4 cabs si c’était un âne (210)Cf. Babli, Baba Metsia 91a., parce qu’en dehors du détournement de la bête, on est punissable des coups pour avoir muselé la bête lorsqu’elle bat le blé (or, tout cela n’est-il pas en opposition avec R. Yohanan, qui prescrit une seule pénalité)? C’est que, dit R. Yossé, on compte comme cas de condamnation capitale le vol volontaire de l’oblation d’objets consacrés, pour lequel on est aussi punissable à la fois des coups de lanière et du paiement (parce qu’il y a 2 crimes distincts); de même, pour la jeune fille violée, il y a, outre le crime de la relation illicite, un dommage matériel causé (qui doit être punissable d’amende, outre la peine des coups).
Pnei Moshe non traduit
והתני מודין חכמים לר''מ בגונב חלבו של חבירו. ואכלו שהוא לוקה על החלב ומשלם על הגניבה אלמא דמצינו דבמזיד לוקה ומשלם אף לחכמים ואמאי:
שכן. ומשני שכן האוכל חלבו שלו לוקה והלכך בגונב של חבירו לא מיפטר מתשלומין דלא אתי מלקות דידיה ומיפטר ממון דחבריה וכדקאמר רבי יוסי לקמן שכן במחוייבי מיתות וכו' דמכל מקום הפסידו ממון:
והתני וכו'. ומשני שכן וכו' כדלעיל:
ששה קבים וכו'. שכך שיערו חכמים באכילתן:
שכן במחוייבי מיתות. כלומר ר''י מסיק לטעמא דמילתא שכן במחוייבי מיתות ג''כ מצינו דלוקה ומשלם כגון גנב תרומת הקדש שהקדיש הכהן לבדק הבית וקראו מחוייבי מיתות כמאן דאמר הזיד במעילה במיתה ומשום דמ''מ הפסידו ממון להקדש וכן גבי גונב של חבירו:
Troumot
Daf 36a
אָמַר רִבִּי מָנָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי מֵעַתָּה הַבָּא עַל אֲחוֹתוֹ קְטַנָּה יִלְקֶה 36a וִישַׁלֵּם. שֶׁכֵּן הַבָּא עַל אֲחוֹתוֹ בוֹגֶרֶת לוֹקֶה. חָזַר רִבִּי מָנַא וְאָמַר תַּמָּן חָל עָלָיו מִיתָה וְתַשְׁלוּמִין כְּאַחַת. בְּרַם הָכָא מֵהַחֲסִימָה הָרִאשׁוֹנָה נִתְחַייֵב מַלְקוּת וּמִכָּן וָאֵילַךְ לְתַשְׁלוּמִין. הָתִיב רִבִּי עֶזְרָא קוֹמֵי רִבִּי מָנָא הַמֵּצִית גְּדִישׁוּ שֶׁל חֲבֵירוֹ בַשַּׁבָּת מִשִּׁיבּוֹלֶת הָרִאשׁוֹנָה נִתְחַייֵב מִיתָה מִכָּן וְאֵילַךְ לְתַשְׁלוּמִין. וְלֵית אַתְּ אָמַר הָכֵין אֶלָּא עַל כָּל שִׁיבּוֹלֶת וְשִׁיבּוֹלֶת יֵשׁ בָּהּ הַתְרָייַת מִיתָה. וְאוּף הָכָא עַל כָּל חֲסִימָה יֵשׁ בָּהּ הַתְרָייַת מַכּוֹת (וְהַתְרָייַת תַּשְׁלוּמִין). אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי בּוּן תְּרֵין אֲמוֹרִין חַד אָמַר בְּחוֹסֵם בִּתְרוּמָה בְמוּקְדּוֹשִׁין. וְחָרָנָה אָמַר בְּחוֹסֵם עַל יְדֵי שָׁלִיחַ. שָׁלִיחַ לוֹקֶה וְהוּא פָטוּר. דָּם יֵחָשֵׁב לָאִישׁ הַהוּא וְלֹא לִשְׁלוֹחָיו.
Traduction
R. Mena objecta à R. Yossé: s’il en est ainsi, celui qui a des relations incestueuses avec sa sœur devrait encourir la double pénalité des coups et du paiement, puisque l’on a enseigné qu’en ce cas l’on subit ces deux peines (savoir les coups seuls pour l’adolescence, et l’amende en plus pour le dommage matériel causé à la jeune fille)? Aussi, R. Mena y répondit lui-même en disant que, pour ledit inceste, on courait de suite la double pénalité des coups et de l’amende (le même acte entraînait 2 fautes); tandis qu’ici, pour les cas tels que le musellement de la vache, on commence pour la 1re transgression par être passible des coups, puis s’ajoute la condamnation à l’amende pour le vol. R. Zeira objecta devant R. Mena: lorsqu’on allume un champ de blé du prochain le jour du Shabat, on devrait être passible de la condamnation capitale pour le premier épi brûlé, puis, pour tout le reste, tenu de payer une amende. Or, l’on ne s’exprime pas ainsi; la première peine capitale englobe et annule le reste, parce qu’il y a pour ainsi dire à l’égard de chaque épi avertissement de la peine des coups (pour transgression shabatique) et avertissement du paiement (pour destruction du bien d’autrui); de même ici, pour chaque instant où la bête reste muselée devant le blé, il devrait avoir pour ainsi dire un avertissement spécial de la peine des coups et de celle du paiement? (Donc, l’objection subsiste, et pourquoi dans les cas précités y a-t-il double pénalité)? R. Yossé bar R. Aboun répond que c’est un point en discussion entre deux docteurs: l’un dit que la double pénalité a lieu lorsqu’on musèle la bête qui dépique du blé d’oblation ou du trésor sacré (on est donc passible d’abord des coups pour avoir commencé à la museler devant le blé ordinaire; puis, on est passible d’un paiement dû pour l’emploi de la bête muselée au dépiquage du blé sacré; sans quoi, en présence de la double faute simultanée, une seule pénalité prévaudrait). L’autre dit qu’il s’agit du cas où l’on dit à quelqu’un de museler la bête; ce délégué est alors passible des coups, tandis que le maître en est dispensé (et paiera), comme il est dit (Lv 17, 4): le sang (versé) sera compté à cet homme là; à celui qui a commis la faute incombe le péché, non à d’autres (non au maître qui l’aurait délégué; mais s’il a tout fait, il ne subira qu’une peine).
Pnei Moshe non traduit
מעתה הבא על אחותו קטנה ילקה וישלם שכן הבא על אחותו הבוגרת לוקה. כצ''ל וכך הוא בכתובות כלומר מעתה דאמרת דהואיל ומצינו בחוסם פרתו ודש בה וכן באינך שלוקה מיחייב נמי בתשלומין בשל חבירו אף על גב דלוקה וקס''ד דעיקר טעמא הואיל ומצינו מלקות לפעמים בחוסם פרה וה''ה לאינך הלכך אע''ג דאיתיה בתשלומין לוקה א''כ אף הבא על אחותו קטנה דיש לה קנס לרבנן וה''ה לנערה ומשוס דאצל הבוגרת קטנה היא ונימא נמי דילקה וישלם ולא יהא פטור מתשלומין מחמת המלקות הואיל דמצינו הבא על אחותו בוגרת דלעולם לוקה וכגון במפותה דליתיה גבה תשלומין כלל כדאוקימנא לעיל:
חזר רבי מנא ואמר. לנפשיה דלא דמי דשאני גבי אחותו דתמן חל עליו מיתה ותשלומין כאחת כלומר כרת ומלקות עם הקנס דבשעת ביאה נתחייב בשתיהן והלכך אמרינן קים ליה בדרבה מיניה לפטור מתשלומין:
ברם הכא. בחוסם את הפרה של חבירו ה''ט דלוקה ומשלם דאין חיוב המלקות והתשלומין באין כאחת דמכיון שחסמה בחסימה הראשונה מיד נתחייב במלקות והתשלומין לא באין אלא מכאן ואילך בשעה שמנע ממנה אכילה בשעת הדישה וכן באינך בגונב חלבו ותרומתו של חבירו ה''ט דלוקה ומשלם דהתשלומין באין משעת הגניבה ומלקות משעת אכילה:
התיב ר' זעירא קומי ר' מנא. הרי המצית גדישו של חבירו בשבת דקיי''ל בפ' המניח דפטור מתשלומין משום דמתחייב בנפשו הוא ונימא נמי דבשבולת הראשונה כלומר מיד שהתחיל לשרוף נתחייב מיתה והתשלומין באין אח''כ. ולית את אמר הכין. כלומר ואפ''ה לא אמרינן התם כן אלא דפטור משום דעל כל שבולת ושבולת יש בה התריית מיתה והתריית תשלומין. כצ''ל וכן הוא בכתובות דסוף סוף כמו חיוב מיתה וממון באין כאחד הוא משום דשייכא התרייה על כל אחד ואחד והכא נמי על כל חסימה וחסימה הבאין אחר כך שייכא הני התראות והדרא קושיא לדוכתה אמאי מחייבת ליה בתשלומין:
אמר רבי יוסי בר' בון תרין אמוראין. פליגי בתירוצא ובאוקמתא דברייתא דהחוסם את הפרה דסתמא קתני בשל חבירו וקאמר הש''ס לעיל שכן וכו' והשתא חזר בו מהאי טעמא מכח האי קושיא דר' זעירא מהשורף גדישו של חבירו בשבת:
חד אמר בחוסם. דייש תרומה וקדשי בדק הבית מיירי הברייתא דאינו עובר בה בלא תחסום וכגון שקרא שם לתרומה בעודה בשבלין והלכך משלם דאין כאן מלקות:
וחרנה. ואידך מהני אמוראי אמר דבחוסם ע''י שליח מיירי שהשליח לוקה והוא פטור דאין שליח לדבר עבירה ולפיכך הוא משלם:
דם יחשב לאיש ההוא. כלומר לפי שבשחוטי חוץ דריש לה בת''כ ההוא ולא לשולחיו וגלי רחמנא הכא וה''ה בכל התורה כולה דאין המשלח חייב אלא השליח:
שׁוֹגֵג בִּתְרוּמָה וְמֵזִיד בְּחָמֵץ. שׁוֹגֵג בִּתְרוּמָה וּמֵזִיד בְּנָזִיר. שׁוֹגֵג בִּתְרוּמָה וְמֵזִיד בְּיוֹם הַכִּיפּוּרִים. אִין נִפְתְּרִינָהּ בִּשְׁנֵי דְבָרִים נִיחָא. אִין נִפְתְּרִינָהּ בְּדָבָר אֶחָד מַחְלוֹקֶת רִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ.
Traduction
Si l’on a mangé du pain levé d’oblation à Pâques, en ignorant que ce fût de l’oblation, mais en sachant que c’est du pain levé (ayant connaissance de cette seconde faute), il faut la payer; de même si en mangeant des raisins d’oblation, on ignorait que c’est de l’oblation, mais on savait que l’état de nazir (lié par ses vœux) lui en interdit l’usage, ou bien si l’on en mange au jour du Kippour, en ignorant que c’est de l’oblation, mais en sachant bien que c’est interdit en ce jour (pourquoi ne pas l’y oublier aussi en cas d’erreur)? Si l’on admet que ce sont 2 péchés distincts, on comprend que tous s’accordent à imposer la pénalité du paiement pour l’oblation mangée par mégarde, en dehors de la peine capitale pour le crime commis en connaissance de cause. Mais si l’on admet que les deux péchés sont confondus en un seul parce qu’ils sont simultanés, la règle fera un objet de discussion entre R. Yohanan et R. Simon b. Lakish (l’un impose la double pénalité; l’autre, une seule).
Pnei Moshe non traduit
במזיד בתרומה וכו'. כמו שכתוב כאן טעות הוא דהא בהדיא מסיק בריש פרק דלעיל דגזירת הכתוב הוא גבי תרומה שתהא כל אכילתה בשגגה. וכך צריך לגרוס כמו שהוא בכתובות וכן בפסחים בפ''ב בסוף הלכה ג'. שוגג בתרומה ומזיד בחמץ שוגג בתרומה ומזיד בנזיר שוגג בתרומה ומזיד ביוה''כ. שאכל תרומת חמץ בפסח ולא ידע שהיא תרומה אבל ידע שהוא חמץ וכן נזיר שאכל ענבים ושתה יין של תרומה ובתרומה שוגג היה וכן הזיד ביה''כ ואכל ולא ידע שהיא תרומה ותנן בפ' כל שעה האוכל תרומת חמץ בפסח בשוגג משלם קרן וחומש ובאינך תני להו בתוספתא דמכילתין ריש פ''ז נזיר ששתה יין של תרומה שוגג משלם את הקרן ואינו משלם את החומש אכל תרומה ביום הכיפורים משלם קרן וחומש והשתא קאמר הש''ס אין נפתרינה בשני דברים ניחא כלומר אם תעשה אותן כמו שני דברים של איסור ושגג באחד מהן והזיד בשני שפיר הוא דככ''ע אתיא דאין מלקות דמזיד של איסור פוטר מתשלומין דשוגג של איסור השני ולר''ל נמי שוגג דתרומה חייב בתשלומין כדאמר לעיל דיצא מן הכלל:
אין תפתרינה בדבר אחד. אבל אם תעשה לזה כדבר אחד שנתחייב עליו מלקות ותשלומין הואיל דבאכילה אחת באו עליו שניהן כאחד אם כן תליא במחלוקת דר''י ור''ל דלעיל דלר''י אם התרו בו על שהזיד פטור הוא מתשלומין ולר''ל אליבא דרבי מאיר דלעיל לוקה ומשלם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source