Peah
Daf 37a
משנה: מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מָאתַיִם זוּז לֹא יִטּוֹל לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵיאָה וּמַעֲשֵׂר עָנִי. הָיוּ לוֹ מָאתַיִם חָסֶר דֵּינָר אֲפִילוּ אֶלֶף נוֹתְנִים לוֹ כְּאַחַת הֲרֵי זֶה יִטּוֹל. הָיוּ מְמוּשְׁכָּנִין בִּכְתוּבַת אִשְׁתּוֹ אוֹ לְבַעַל חוֹבוֹ הֲרֵי זֶה יִטּוֹל. אֵין מְחַייְבִין אוֹתוֹ 37a לִמְכּוֹר אֶת בֵּיתוֹ וְאֶת כְּלֵי תַשְׁמִישָׁיו.
Traduction
Lorsque l’on possède 200 zouz (de quoi se suffire un an), on ne doit prendre ni du glanage, ni de l’oubli, ni de la pea, ni de la dîme des pauvres (489)Babli, Sota 21b.. S’il manquait seulement un dinar à cette somme, et y eut-il mille personnes lui donnant à la foi, il peut participer à ces distributions. Si cet argent est mis en gage chez un créancier ou pour la dot de sa femme, il le peut aussi. Il n’est pas tenu non plus (490)Ketubot 68a., pour compléter cette somme, de vendre sa maison, ni ses meubles, ni ses ustensiles.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מי שיש לו מאתים זוז. קים להו לרבנן שאלו מספיקין לשנה אחת למזונות ולכסות:
היו ממושכנין בכתובת אשתו. שכתב לה להיות לה למשכון עליהם או לב''ח:
ואת כלי תשמישו. כלים של אכילה ושתיה אפי' הן של כסף ושל זהב והני מילי כשבא ליטול שכחה ופאה ומעשר עני ואינו נוטל מקופה של צדקה אבל אם בא ליד גבאי שכבר הוא נוטל מקופה של צדקה אז לא יטול אפי' לקט שכחה ופאה ומעשר עני עד שימכור כליו היפים ויקח אחרים פחותין מהן ואז יטול:
משנה: מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ חֲמִשִּׁים זוּז וְהוּא נוֹשֵׂא וְנוֹתֵן בָּהֶן הֲרֵי זֶה לֹא יִטּוֹל. וְכָל מִי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לִיטּוֹל וְנוֹטֵל אֵינוֹ מֵת מִן הַזִּקְנָה עַד שֶׁצָּרִיךְ לַבִּרְיוֹת. וְכָל מִי שֶׁצָּרִיךְ לִיטּוֹל וְאֵינוֹ נוֹטֵל אֵינוֹ מֵת מִן הַזִּקְנָה עַד שֶׁיְּפַרְנֵס לַאֲחֵרִים מִשֶּׁלּוֹ. וְעַל זֶה נֶאֱמַר בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּי֨י וְהָיָה י֨י מִבְטָחוֹ. וְכֵן דַּייָן שֶׁדָּן דִּין אֱמֶת לַאֲמִיתוֹ. וְכָל מִי שֶׁאֵינוֹ לֹא חִיגֵּר וְלֹא סוֹמָא וְלֹא פִיסֵּחַ וְעוֹשֶׂה עַצְמוֹ כְּאֶחָד מֵהֶם אֵינוֹ מֵת מִן הַזִּקְנָה עַד שֶׁיִּהְיֶה כְּאֶחָד מֵהֶם שֶׁנֶּאֱמַר צֶדֶק צֶדֶק תִּרְדוֹף וְכָל דַּייָן שֶׁלּוֹקֵחַ שׁוֹחַד וּמַטֶּה אֶת הַדִּין אֵינוֹ מֵת מִן הַזִּקְנָה עַד שֶׁיְּהוּ עֵינֵיו כֵּהוֹת שֶׁנֶּאֱמַר וְשׁוֹחַד לֹא תִקָּח כִּי הַשּׁוֹחַד יְעַוֵּר עֵינֵי פִּקְחִים וגו'.
Traduction
Si l’on possède 50 zouz et qu’il servent à faire le commerce (500)Voir Mekhilta, ou commentaire Midrashique de l'(Ex sect. Mischpatim, 20a., il n’est permis de prendre aucune desdites parts. Celui qui n’est pas dans le besoin et prend cependant, ne mourra pas et ne deviendra pas vieux avant d’avoir réellement besoin du secours de ses frères. Celui qui fait le contraire, qui ne prend rien, bien qu’il soit dans la misère (et se suffit par sont travail) deviendra tellement riche, à la fin de ses jours, qu’il pourra encore nourrir d’autres. De lui il est dit (Jr 17, 7): Heureux l’homme qui se fie à Dieu. Il en est de même du juge qui rend justice sincèrement. Celui qui n’est ni bancal, ni aveugle, ni boiteux, et se donne pour tel (afin de mendier), ne mourra pas avant d’être atteint d’une de ces infirmités. Aussi, est-il dit: Celui qui cherche le mal en sera frappé (Pr 11, 27). Mais, du juge intègre, il est dit: tu poursuivras l’équité (Dt 16, 20). Tout juge qui accepte des dons corrupteurs et fausse le jugement (501)Tossefta à Pea 4., ne mourra pas avant d’être frappé de cécité, comme il est dit (Lv 23, 28): tu ne prendra pas de l’argent corrupteur, car il aveugle les plus clairvoyants.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מי שיש לו חמשים זוז וכו'. כדקאמר בגמרא חמשין עבדין טבין מן מאתים דלא עבדין. מן מאתים כלומר מעין מאתים שהחמשים שעושין פירות הם כמו המאתים שאין עושין פירות:
וכל מי שהוא צריך ליטול ואינו נוטל. כגון שדוחק עצמו במלאכה ומסתפק במעשה ידיו כדי שלא יתפרנס מאחרים אבל אם אין מעשה ידיו מספיקין לו ומסגף עצמו בחיי צער ומגיס דעתו ואינו נוטל על זה אמרו בגמ' כל הצריך ליטול ואינו נוטל ה''ז שופך דמים ואסור להתרחם עליו על נפשיה לא חייס על אחרים לא כש''כ ועל מי שיכול להסתפק במעשה ידיו אף שהיא בדוחק אמרו כל הצריך ליטול ואינו נוטל אינו מת מן הזקנה עד שיפרנס אחרים משלו ועליו הכתוב אומר ברוך הגבר אשר יבטח בה' והיה ה' מבטחו:
הלכה: חַד תַּלְמִיד מִן דְּרִבִּי הָיוּ לוֹ מָאתַיִם חָסֵר דֵּינַר וַהֲוָה רִבִּי יְלֵיף זְכִי עִימֵּיהּ חָדָא לִתְלַת שְׁנֵי מַעֲשֵׂר מִסְכֵּנִין. עַבְדּוּן בֵּיהּ תַּלְמִידוֹי עֵינָא בִישָׁא וּמָלוּן לֵיהּ. אֲתַא בְּעֵי מַזְכֵּי עִימֵּיהּ אֲמַר לֵיהּ רִבִּי אִית לִי שֵׁיעוּרָא. אָמַר זֶה מַכַּת פְּרוּשִׁים נָֽגְעוּ בוֹ. רְמַז לְתַלְמִידוֹי וְאַעֲלוּנֵיהּ לְקַפֵּילִין וְחַסְרוּנֵיהּ חַד קִרַט וּזְכָה עִימֵּיהּ הֵיךְ מַה דַהֲוָה יְלִיף.
Traduction
Un disciple de Rabbi avait 200 zouz moins un dinar (position de fortune qui ne suffisait pas à son entretien et lui permettait de prendre part aux dons des pauvres). Rabbi avait l’habitude de donner à ce jeune homme, pendant un an sur trois (la 3ème et la 6ème de la période agraire) la dîme des pauvres; mais ses condisciples le regardèrent d’un œil d’envie et complétèrent son avoir pour lui faire tort de ce don. Lorsque Rabbi voulut continuer à remplir le devoir de la dîme, le disciple lui dit: j’ai la mesure nécessaire à mes besoins (et ne veux plus de don des pauvres). Celui-ci, répliqua Rabbi, a été frappé de la plaie (491)''Même série, (Berakhot 9, 7); Mishna, 3ème partie, (Sota 3, 4), Yérushalmi, ibid. 19a: (Baba Batra 9, 1) 16d.'' des Pharisiens (ses condisciples, sous prétexte de bien, lui ont fait tort). Il fit signe aux élèves, qui montèrent à la capella caphleion (chambre), et lui enlevèrent une pièce de monnaie (de sorte qu’il manquait une petite partie de ses biens), et Rabbi put jouir désormais du plaisir de lui donner, comme cela avait eu lieu auparavant.
Pnei Moshe non traduit
גמ' חד תלמיד וכו'. גרסי' להא בפ''ג דסוטה בהלכה ד': והוה רבי רגיל לזכות עמו וליתן לו בשנה השלישית מעשר עני והכניסו בו התלמידים עין הרע ומלאו לו עד מאתים דינר שיהא אסור לקבל וכשבא רבי לזכות אותו:
א''ל רבי אית לי שיעורא. ומעתה אין לי לקבל:
אמר. רבי זה מכת פרושין נגעו בו. מן העושים עצמן כפרושים ונותנין צדקה ומתכוונין להרע ורמז לתלמידיו והכניסוהו לקפילין והוא חנות שמוכרין שם מיני מאכל וחסרו ממנו ע''י הוצאה חד קרט הוא רובע דינר וחזר ונתן לו מעשר עני כמו שהיה רגיל עמו:
הלכה: הָדָא אָֽמְרָה חַמְשִׁין עָֽבְדִּין טָבִין מִן מָאתַיִם דְּלָא עָֽבְדִּין.
Traduction
La règle de notre Mishna, prouve que 50 zouz utilisés dans l’industrie valent mieux que 200 zouz qui restent improductifs (puisque, dès qu’il manque une parcelle aux 200 zouz, § 8, on peut prendre part aux dons des pauvres).
Pnei Moshe non traduit
גמ' הדא אמרה וכו' מן מאתים דלא עבדון. האי מן לאו מן יותר הוא מתפרש אלא מעין הוא וכמו המאתים כדפרישית במתני':
הַמְּסַמֵּא אֶת עֵינוֹ וְהַמְּנַפֵּחַ אֶת שׁוֹקָיו וְהַמְּצַבֵּא אֶת כְּרֵיסוֹ אֵינוֹ נִפְטָר מִן הָעוֹלָם עַד שֶׁיְּהוּ לוֹ כֵּן.
Traduction
Celui qui ferme les yeux à la vue (comme s’il était aveugle), ou qui contrefait le bancal ou l’hydropique, subira ces infirmités avant de mourir (502)Comp. Babli, Ketubot 67b..
Pnei Moshe non traduit
המסמא את עינו וכו'. תוספתא היא בפ''ד. ועושה כן לרמאות את בנ''א שיתנו לו יותר:
שמואל ערק מן אבוי. פעם אחת כשברח מאביו מחמת איזה כעס שכעס עליו והלך ועמד לו בין שני צריפין של עניים ושמע שהיו אומרים באיזה אגרנטורין אנו אוכלין היום בשל זהב או בשל כסף. אגרנטורין מלה ארמית היא גארניטירו בלע''ז על סידור הכלים של השלחן א''נ על המופת שאוכלין עליהן והלבנים מכונים בשל כסף והצבועים במיני רקמה מכונים בשל זהב וכשנכנס וסיפר לאביו:
מִשְׁפַּחַת אנטבילא הָֽיְתָה בִּירוּשָׁלִַם וְהָֽיְתָה מִתְייַחֶסֶת שֶׁל אָרְנָן הַיְּבוּסִי. פַּעַם אַחַת פָּֽסְקוּ לָהֶן חֲכָמִים שֵׁשׁ מֵאוֹת כִּכְּרֵי זָהָב שֶׁלֹּא לְהוֹצִיאָן חוּץ לִירוּשְׁלִַם דַּהֲווֹן דָּֽרְשִׁין בִּשְׁעָרֶיךָ בִּשְׁעָרֶיךָ לְרַבּוֹת יְרוּשָׁלִַם.
Traduction
La famille Antebela (492)Tossefta à Pea 4, Sifri sur Dt section Reéh, n° 110 et 303. qui était à Jérusalem était digne des honneurs et faisait remonter sa généalogie à Arnon la jébussite (1Ch 21, 15). Un jour, les Sages leur firent remettre, pour ne pas les laisser quitter Jérusalem, 600 livres d’or (réunies et réservées comme part des pauvres), parce qu’il résulte de la répétition de l’expression ''dans tes portes (493)Ces mots sont dits 2 fois de la dîme des pauvres: (Dt14, 25) et 29.'', qu’il faut garder l’argent dans la ville et le consommer là.
Pnei Moshe non traduit
משפחת אנטבילא היתה בירושלם וכו'. בתוספתא שם והתם גריס ג' מאות שקלי זהב והגי' דהכא כך היא בספרי פ' כי תבא:
דהוון דרשין בשעריך בשעריך לרבות ירושלם. שהיו החכמים דורשין לתרי בשעריך דכתיבי אצל הגר ושמחת לפני ה' אלהיך וגו' והלוי אשר בשעריך והגר ולמטה כתוב ושמחת בחגך וגו' והגר והיתום והאלמנה אשר בשעריך ולרבות ירושלם שאותן היושבין בתוכה שלא להוציאם לחוץ ושם יתנו להם פרנסתם שישמחו בה בזמן שמחה:
וְהָתַנִּי מַעֲשֶׂה בְּהִלֵּל שֶׁלָּקַח לְעָנִי בֶּן טוֹבִים סוּס אֶחָד לְהִתְעַמֵּל בּוֹ וְעֶבֶד לְשַׁמְּשׁוֹ. שׁוּב מַעֲשֶׂה בְּאַנְשֵׁי הַגָּלִיל שֶׁהָיוּ מַעֲלִין לְזָקֵן אֶחָד לִיטְרָא בָּשָׂר פִּי צִפּוֹרִין בְּכָל יוֹם. וְאֵיפְשָׁר כֵּן אֶלָּא דְלֹא הֲוָה אֲכַל אִם חוֹרָנִין.
Traduction
On a enseigné de même (494)Sifri, section Reéh, 115.: Il arriva à Hillel l’ancien d’acheter pour un pauvre, issu d’une grande famille, un cheval que celui-ci pût monter en allant à ses travaux, et de plus un serviteur pour l’accompagner. Il arriva aussi aux habitants de la Galilée, de faire passer chaque jour à un pauvre vieillard une mesure complète de viande de volaille. -Est-ce possible? (N’est-il pas dit qu’il faut pourvoir aux besoins des pauvres, non à leur superflu)? -C’est qu’en dehors de cette viande, il ne mangeait d’aucun autre mets (cette mesure n’était donc pas superflue).
Pnei Moshe non traduit
והתני. בניחותא כלומר וכן תני נמי שם.
מעשה וכו' לפי שהיה רגיל כך וכמו שפסקו להמשפחה כל כך הרבה שיהיו יכולין להתפרנס כפי שהיו רגילין:
ואפשר כן. בתמיה וכי מצווין הן ליתן כמו מעדנים אלו.
אלא דלא הוה אכיל עם חורנין. כלומר מפני שהיה רגיל שלא לאכול שום תבשיל הנעשה עם מאכלים אחרים. א''נ שהיה רגיל לאכול בלבדו תמיד ומתנהג בחשיבות הרבה ובמעדנים כאלו וכפי שהיא רגיל כך היו מעלין לו:
שְׁמוּאֵל עֲרַק מִן אָבוֹי אֲזַל וְקָם לֵיהּ בֵּין תְּרֵין צְרִיפִין דְּמִסְיכֵּנִין שְׁמַע קָֽלְהוֹן אָֽמְרִין בְּהָדֵין אַרְגֶּנְטִין אֲנָן אָֽכְלִין יוֹמָא דֵין בְּאַרְגֶּנְטוֹרִין דֲּהָבָא בְּאַרְגֶּנְטוֹרִין כַּסְפָּא. עֲאַל וַאֲמַר קוֹמֵי אָבוֹי. אֲמַר לֵיהּ צְרִיכִין אָנוּ לְהַחֲזִיק טוֹבָה לָרַמָּאִין שֶׁבָּהֶם.
Traduction
– Lorsqu’il arriva à Samuel de quitter son père, il s’arrêta en route auprès des huttes de deux indigents; il les entendit dire: ''dans quelle argenterie (argentarium) mangerons-nous aujourd’hui? Nous servirons-nous de vaisselle d’or ou de vaisselle d’argent?'' A son retour, il le raconta à son père qui lui dit: ''Nous sommes tenus de faire du bien même à ceux des pauvres qui nous trompent''.
Pnei Moshe non traduit
א''ל צריכין אנו להחזיק טובה לרמאין כדאמר לקמן שאלמלא הן היה נענש האדם מיד כשתובעין ממנו צדקה ואינו נותן ועל ידיהן יש להתנצל ולומר המצויין הרמאין כמו אלו וכיוצא בהן:
תַּנִּי מִשְׁתַּמֵּשׁ בִּכְלֵי זָהָב נוֹתְנִין לוֹ כְלֵי כֶסֶף. כְּלֵי כֶסֶף נוֹתְנִין לוֹ כְלֵי נְחוֹשֶׁת כְּלֵי נְחוֹשֶׁת נוֹתְנִין לוֹ כְלֵי זְכוּכִית. אָמַר רִבִּי מָנָא כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי זְכוּכִית בְּגוּפֵיהֶן. וְהָתַנִּי הָיָה מִשְׁתַּמֵּשׁ בִּכְלֵי מִילַת נוֹתְנִין לוֹ כְלֵי מִילַת. כַּאן בְּגוּפוֹ וְכַאן בִּשְׁאֶינוֹ גוּפוֹ.
Traduction
On a enseigné: si une personne devenue pauvre se servait jusqu’à ce jour de vases d’or, elle devra les échanger contre des vases d’argent (pour que la différence serve à compléter le chiffre réglementaire de fortune, à partir duquel on n’a plus de part aux droits des pauvres). Si l’on se servait d’argent, on se servira de cuivre; et, au besoin, de vases en terre (495)''Ceci n'est pas en contradiction avec la fin de la Mishna, où il est dit: '''' On ne l'oblige pas non plus, pour compléter cette somme, de vendre sa maison, ni ses ustensiles ''''; car la dispense ne s'applique qu'aux meubles ou aux biens immobiliers, non à la vaisselle. Voir Babli, Ketubot 68a.''. R. Mena dit: on droit échanger les vases d’argent ou de verre (objets précieux), s’ils servent à l’usage personnel (mais non pas à titre d’ornement). Comment se fait-il que l’on ait enseigné qu’au cas où il s’agit de quelqu’un qui avait l’habitude de se vêtir d’étoffe douce (melota), on lui remet des habits de ce genre? C’est que là il s’agit de son propre corps (il serait dangereux de modifier ses habitudes); mais, au cas contraire, tout objet de luxe est interdit.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא שם:
א''ר מנא כלי כסף. שנותנין לו תחת שהיה רגיל בכלי זהב וכן כלי זכוכית שנותנין תחת של נחושת:
בגופיהן. כלומר אפילו בגופיהן שהן כלים שמשתמשין בגופן כגון כלי מאכל ומשתה מוכרין את של זהב ונותנין לו תחתיהן של כסף וכן כולם:
והתני. שם לעיל היה משתמש בכלי מילת נותנין לו כלי מילת וא''כ קשיין אהדדי דהכא תני שאין נותנין לו הכלים כפי שהיה רגיל:
כאן בגופו וכאן בשאינו גופו. סיומא דקושיא היא כלומר מאי לאו דהא דקתני נותנין לו כמו שהיה רגיל היינו בכלים שהשתמש בהן בגופו כמו כלי מילת למלבושיו וכיוצא בזה והא דקתני מוכרין את המשובח ונותנין לו אחרים הפחותין מהן בשאינן כלים של גופו כגון כלי מלאכה וכיוצא בהן וקשיא לר' מנא דאמר דאפי' בדבר שבגופו נותנין אחרים תחתיהן:
חַד מִן אִילֵּין דִּנְשִׂייוּתָא אִיתְנְחָת מִן נִכְסוֹי וַהֲווֹן זָכִין לֵיהּ בְּמָאן דִּחְסָף וְהוּא אֲכַל וּמוֹתִיב. אָמַר לֵיהּ אַסְיָא עִיקָּר תַּבְשִׁילָא לָא מִן גַּוְא לָפַּסָּא הוּא אֲכִיל מִן לָפַצָּא.
Traduction
Comme il était arrivé à une personne de la famille du Nassi de perdre sa fortune, elle échangea sa vaisselle et mangea dans des plats d’argile; cette vue lui inspira un tel dégoût qu’elle rendit ce qu’elle avait mangé. On fit venir un médecin qui lui dit: puisque la meilleure cuisson des mets se fait dans une marmite (496)Le mot LPSA ou LPTSA légume, correspond ici au grec Lopas, casserole. de terre (évidemment plus sain que n’importe quel métal), tu ferais mieux de manger dans des plats de terre (ou de la marmite; le médecin l’encourageait ainsi dans cette voie).
Pnei Moshe non traduit
מן אלין דנשיותה. מבית הנשייא שירד מנכסיו ומכר כליו החשובים והיו לוקחים לו מאכלים בכלי חרס:
והוא אכל ומותיב. וכשהיה אוכל מהן היה משיב ממנו האכילה ומקיא אותה לחוץ לפי שהיה אסתניס ולא היה רגיל לאכול בכלים כאלו ואמר לו הרופא וכי עיקר התבשיל לא נתבשל בתוך הקדירה של חרס יהי' בעיניך כאילו אתה אוכל מתוך הקדירה בעצמה ואז לא תקוץ ולא תמאס לכלי חרס ומייתי הך עובדא ללמד מה הרגילות עושה.
עַד כְּדוֹן בְּבַעַל חוֹב שֶׁהוּא דוֹחֵק אֲפִילוּ בְּבַעַל חוֹב שֶׁאֵינוֹ דוֹחֵק. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא הָיוּ מְמוּשְׁכָּנִין בִּכְתוּבַת אִשְׁתּוֹ אוֹ לְבַעַל חוֹבוֹ. וְדָא אִשָּׁה לֹא כְּבַעַל חוֹב שֶׁאֵינוֹ דוֹחֵק הוּא אֵין מְחַייְבִין אוֹתוֹ לִמְכּוֹר.
Traduction
S’agit-il, dans notre Mishna, d’un créancier qui presse (dont la réclamation pour ce qui lui est dû est échue), ou s’agit-il d’un créancier non pressé (497)En ce cas, le débiteur peut encore tirer un profit commercial de son argent. Peut-il cependant prendre une part des pauvres?? On peut répondre à cette question par les paroles mêmes de la Mishna: ''Si cet argent est mis en gage pour représenter la dot de sa femme, il peut aussi réclamer sa part comme pauvre''; or, certes, la femme ne saurait être considérée comme un créancier pressant, puisque sa dot ne lui est due qu’à la mort du mari, et pourtant il est dit que l’on n’est pas tenu de vendre ses biens, en ce cas, avant d’avoir sa part aux droits des pauvres (donc, il y est autorisé pour toute sorte de créanciers).
Pnei Moshe non traduit
עד כדון בב''ח שהוא דוחק. הא דקתני במתני' היו ממושכנין לבעל חובו ה''ז יטול מפני שאינם שלו עד כאן בבע''ת שהיה דוחק אותו לשלם:
אפי' בב''ח שאינו דוחק. אי נימא דאפי' אינו דוחק אותו לשלם או דילמא כיון שאינו דוחק אותו כדידי' דמיא:
נשמעינה מן הדא. דקתני נמי לכתובת אשתו בהדיא ודא אשה לאו כבעל חוב שאינו דוחק הוא שהרי אין כתובה נגבית מחיים ואפ''ה קתני ה''ז יטול וש''מ דגם בב''ח שאינו דוחק לאו כדידיה דמי ונוטל.
אין מחייבין אותו למכור וכו' ואת כלי תשמישו. ומפרש ר' חנינא הן החשובים של שבת כדאמר צריך אדם שיהו לו שני עטופין להתעטף ולהתלבש בהן אחד לחול וא' לשבת:
אָמַר רִבִּי חֲנִינָא צָרִיךְ אָדָם שֶׁיְּהוּ לוֹ שְׁנֵי עֲטִיפִין אֶחָד לְחוֹל וְאֶחָד לְשַׁבָּת. מַה טַעְמָא וְרָחַצְתְּ וָסַכְתְּ וְשַׂמְתְּ שִׂמְלוֹתַיִךְ וְכִי עֲרוּמָּה הָֽיְתָה אֶלָּא אֵלּוּ בִגְדֵּי שַׁבָּתָהּ. כַּד דְּרָשָׁהּ רִבִּי שִׂמְלַאי בְּצִיבּוּרָא בָּכוּן חֲבֵרָייָא לְקוֹבְלֵיהּ אָֽמְרוּ לֵיהּ רִבִּי כַּעֲטִיפוֹתֵינוּ בְּחוֹל כֵּן עֲטִיפוֹתֵינוּ בְּשַׁבָּת. אָמַר לוֹן אַף עַל פִּי כֵן צְרִיכִין אַתֶּם לְשַׁנּוֹת מִן הָדָא וְרָחַצְתְּ וְסַכְתְּ וְשַׂמְתְּ שִׂמְלוֹתַיִךְ עָלַיִךְ וְיוֹרַדְתְּ הַגּוֹרֶן. ויורדתּי כְּתִיב אָמַר לָהּ זְכוּתִי תֵּרֵד עִמָּךְ. וְעַרְטִילָא הֲווָת אֶלָּא אָֽמְרָה לָהּ לְבוֹשׁ מָאנֵךְ דְּשׁוּבְתָּא.
Traduction
Il faut, dit R. Hanina (498)''Voir Midrash Rabba sur (Ruth 3, 2); Schéelot sur la (Gn 2); Yalkout. Ib. 15.'', que l’homme ait 2 vêtements, l’un pour s’habiller la semaine et l’autre pour le samedi. Quel est le verset qui l’indique? Le suivant (Rt 3, 2): tu te laveras, tu t’enduiras d’huile, et tu mettras tes vêtements, dit Booz à Ruth. Ce n’est pas à dire qu’elle n’en avait pas: mais il l’engagea à se revêtir de ses habits du Shabat (499)Babli, Shabat 113b.. Lorsque R. Samlaï énonça cet enseignement en public, ses disciples pleurèrent devant lui et dirent: maître, nous devons, faute de moyens, revêtir les mêmes habits la semaine et le samedi. Au moins, leur répondit-il, faites à vos vêtements un changement quelconque pour ce jour là, en vertu du verset précité. Descends dans l’aire, est-il dit dans ce même verset; or, d’après le texte tel qu’il est écrit (et que l’on peut traduire: je descends), elle semble avoir dit: je suis digne dès à présent de descendre avec toi, non pas qu’elle ait été dénudée d’abord, mais qu’elle se revêtit dans l’intervalle de temps, de ses plus beaux habits.
Pnei Moshe non traduit
וכי ערומה היתה. מה הי' צריכא לומר לה ושמת שמלותיך וכי ערומה תלך אלא אלו בגדי שבת שלה ושמלותיך המיוחדים לך קאמרה:
בכון חברייא לקבליה. שלא היה לאל ידם לקיים זה וא''ל רבי מה נעשה כעטיפתנו בחול כן עטיפתנו בשבת שאין לנו אחרים.
צריכין אתם לשנות. באיזה ענין ולשלשלן למטה ולא כמו שאתם רגילים לילך בחול:
מן הדא. שהרי למדנו זה מן המקרא ורחצת וכו' כדלעיל ואגב דורש יוד יתירה בכתיב וירדתי שאמרה לה זכותי תרד עמך ותצליח דרכך:
Peah
Daf 37b
דֵּלֹּמָא רִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ עָלוּן מִיסְחֵי בְּהָדֵין דֵּימוֹסִין דְּטִיבֵּרִיָּא פְּגַע בּוֹן חַד מִסְכֵּן אֲמַר לוֹן זָכִין בִּי אָֽמְרוּ לֵיהּ מִי חָֽזְרוּן 37b מִי חָֽזְרוּן. אַשְׁכְּחוּנֵיהּ מִית. אָֽמְרוּ הוֹאִיל וְלָא זְכִינָן בֵּיהּ בְּחַיָּיו נִיטְפַּל בֵּיהּ בְּמִיתוּתֵיהּ. כִּי מִיטְפְּלוּן בֵּיהּ אַשְׁכְּחוּן כִּיס דֵּינַרָיָא תְּלוּ בֵיהּ. אָֽמְרוּ הָדָא דְּאָמַר רִבִּי אַבָּהוּ אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר צְרִיכִין אָנוּ לְהַחֲזִיק טוֹבָה לָרַמָּאִין שֶׁבָּהֶן שֶׁאִילּוּלֵי הָרַמָּאִין שֶׁבָּהֶן הָיָה אֶחָד תּוֹבֵעַ צְדָקָה מִן הָאָדָם וְלֹא נוֹתֵן לֹו מִיַּד נֶעֱנַשׁ.
Traduction
Un jour, R. Yohanan et R. Simon b. Lakish allèrent faire leurs ablutions aux bains chauds de Tibériade. Un pauvre, les rencontrant, leur demanda l’aumône. -Nous te donnerons, répondirent-ils, lorsque nous reviendrons. A leur retour, ils trouvèrent le mendiant mort. -Puisque, dirent-ils, nous ne lui avons rien accordé de son vivant, remplissons envers lui les devoirs funèbres. Au moment de l’ensevelir, ils trouvèrent sur lui un sac plein de pièces d’or. Ils répétèrent alors ce qu’avait du R. Abahou au nom de R. Eliézer. - Nous devons faire du bien même à ceux des pauvres qui nous trompent; sans quoi, nous n’aurions pas de mérite à l’accorder, et s’il arrivait un jour de ne pas donner de suite au pauvre qui mendie, on serait punissable.
Pnei Moshe non traduit
דלמא. מעשה בר''י ור''ל שהלכו לרחוץ במרחץ חמי טבריא ופגע בהן עני אחד ובקש שיזכו עמו ואמרו לו לאחר שנחזור מן המרחץ נזכר עמך וכשחזרו מצאוהו מת ואמרו נטפל בו עכשיו לקוברו וכשהיו מטפלין עמו מצאו כיס של דינרין תלוי עליו תחת בגדיו ואמרו היינו דר' אבהו וכו':
אַבָּא בַּר אַבָּא יְהַב לִשְׁמוּאֵל בְּרֵיהּ פְּרִיטִין דִּפְלַג לְמִיסְכֵּינָיָא נְפַק וְאַשְׁכַּח חַד מִסִכֵּן אֲכַל קוּפָּד וּשְׁתֵי חֲמָר. עֲאַל וַאֲמַר קוֹמוֹי אָבוֹי. אֲמַר לֵיהּ הַב יְתִיר דְּנַפְשֵׁיהּ מְרָתֵיהּ.
Traduction
Aba bar Aba remit à son fils Samuel de petites pièces de monnaie pour les distribuer entre les pauvres. Lorsque Samuel sortit, il vit que l’un d’eux se nourrissait de bonne chair, et buvait du vin; il rentra aussitôt en faire part à son frère. Donne-lui davantage, répliqua ce dernier, il a sans doute le cœur oppressé (et il se réconforte).
Pnei Moshe non traduit
פריטין. נתן לו פרוטות לחלק לעניים יצא ומצא עני אחד שאוכל. בשר ושותה יין ונכנס ואמר לאביו לזה איני רוצה ליתן וא''ל תן יותר לזה דנפשיה מדתיה שנפשו היא מדתו ורגילות שלו כך הוא וצריך ליתן לכ''א כפי המדה והמנהג שלו:
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי וְרִבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָן הֲווֹן פַּרְנָסִין וַהֲווֹן יְהָבִין לְרִבִּי חָמָא אָבוֹי דְּרִבִּי אוֹשַׁעְיָא חַד דֵּינַר וְהוּא יְהַב לֵיהּ לְחוֹרָנִין. רִבִּי זְכַרְיָה חַתְנֵיהּ דְּרִבִּי לֵוִי הָיוּ הַכֹּל מְלִיזִין עָלָיו אָֽמְרוּ דְּלֹא צָרִיךְ וְהוּא נְסַב. כַּד דְּמַךְ בָּֽדְקוּן וְאַשְׁכְּחוּן דַּהֲוָה מִפְלִיג לֵיהּ לְחוֹרָנִין.
Traduction
R. Jacob bar Idi et R. Isaac bar Nahman étaient administrateurs, chargés de distribuer les aumônes (503)Tout ce passage, jusque près de la fin, se retrouve in extenso au (Sheqalim, 5, 6) ( 49b).. Ils remirent à R. Hama père de R. Oshia un dinar, que de son côté il remit à un autre nécessiteux. Au contraire, R. Zekharia, gendre de R. Levi était calomnié, et l’on disait de lui qu’il acceptait la part des pauvres sans en avoir besoin. Aussi, après sa mort, on fit des recherches, et l’on s’aperçut qu’il transmettait ces dons à d’autres.
Pnei Moshe non traduit
ר' יעקב וכו' גרסי' להא לקמן בסוף פ''ה דשקלים:
והוון יהבין וכו'. היו רגילין ליתן לו דינר א' מן הצדקה ואח''כ נודע להם שהיה מחלקן לעניים אחרים.
וכהאי עובדא דר' זכריה וכו'. שהיו מרננים עליו על שהוא מקבל צדקה ואינו צריך לזה ולאחר שנפטר מצאו בחשבונות שלו שהיה מחלקן תמיד:
(בכאן חסר מהכתב יד עד סוף המסכת והצגנו הפי' מהר''א פולדא) כד דמך. כשמת:
מפליג. מחלק:
רִבִּי חִינְנָא בַּר פַּפַּא הָיָה מַפְלִיג מִינֵיהּ בַּלַּיְלִיָּא. חַד זְמָן פְּגַע בּוֹ רַבְּהוֹן דְּרוּחָיָא. אָמַר לֵיהּ לָא כָּךְ אוּלְפָּן רִבִּי לֹא תַשִּׂיג גְּבוּל רֵעֲךָ. אָמַר לֵיהּ וְלֹא כֵן כְּתִיב מַתָּן בְּסֵתֶר יִכְפֶּה אָף וַהֲוָה מִסְתַּפֵּיהּ מִינֵיהּ וַעֲרַק מִן קוֹמוֹי.
Traduction
– R. Hanania bar Papa distribuait ses dons la nuit. Un jour, le chef des mauvais esprits (qui domine sur la nuit) le rencontra et lui dit: Ce n’est pas là l’usage établi, car il est écrit (Dt 19, 34): N’empiète pas (504)Puisque la nuit est le domaine des démons, ceux-ci peuvent considérer comme empiétement l'accomplissement d'un devoir religieux pendant la nuit, hors de la maison. la limite de ton prochain (les empiétements indus sont interdits). Mais il est écrit aussi, répliqua R. Hanania, le don fait en secret éteint la colère (Pr 21, 14); puis, le démon eut honte de la présence du rabbi et disparut.
Pnei Moshe non traduit
מפליג מצוה. מחלק צדקה בלילה:
רבהון דרוחיי'. שר של הרוחות:
לא כך אולפן. לא כך למדתנו:
אל תסיג וגו'. ולילה הוא גבול רוחות ושדים ולא של בני אדם:
מתכפי. מכפי ממנו וברח השד מפניו:
אָמַר רִבִּי יוֹנָה אַשְׁרֵי נוֹתֵן לְדָל אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא אַשְׁרֵי מַשְׂכִּיל אֶל דָּל. וְהוּא שֶׁמִּסְתַּכֵּל בַּמִּצְוָה הֵיאַךְ לַעֲשׂוֹתָהּ. כֵּיצַד הָיָה רִבִּי יוֹנָה עוֹשֶׂה כְּשֶׁהָיָה רוֹאֶה בֶּן טוֹבִים שֶׁיָּרַד מִנְּכָסָיו הָיָה אוֹמֵר לוֹ בְּנִי בִּשְׁבִיל שֶׁשָּׁמַעְתִּי שֶׁנָּֽפְלָה לָךְ יְרוּשָׁה מִמָּקוֹם אַחֵר טוּל וְאַתְּ פּוֹרֵעַ. מִן דַּהֲוָה נְסַב לֵיהּ אָמַר לֵיהּ מַתָּנָה.
Traduction
R. Yona dit: ''Heureux celui qui donne à l’indigent'', mais heureux qui le secourt avec intelligence (505)(Ps 41, 2). Comp. Midrash Rabba sur le (Lv 34)., c’est-à-dire qui s’évertue à remplir convenablement le devoir religieux de la charité. Ainsi, comment R. Yona agissait-il? Lorsqu’il rencontrait un membre d’une famille riche qui avait perdu tous ses biens, il lui disait: -Mon fils, comme j’ai appris qu’un héritage inattendu va t’échoir, prends en attendant cette avance que tu me rembourseras plus tard; et lorsque celui-ci avait accepté, il lui en faisait don.
Pnei Moshe non traduit
טול ואתה פורע. ובכך לא יתבייש ליטול והיינו השכלה היאך ליתן לו שלא יתבייש:
מן דהוה נסב. לאחר שלקח העני א''ל ר' יונה הרי הן לך במתנה:
אָמַר רִבִּי חִייָא בַּר אָדָא אִית הֲווֹ סַבִּין בְּיוֹמֵינוּ מָן דַּהֲוָה יְהָבִין לוֹן מִבֵּין רֵישׁ שַׁתָּא לְצוֹמָא רַבָּא הֲווֹן נָֽסְבִּין. מִן בָּתָר כֵּן לַא הֲווֹן נָֽסְבִּין אָֽמְרֵי רְשׁוּתָא גַּבָּן.
Traduction
R. Hiya bar Ada disait: Il y avait de notre temps des vieillards gardant pour eux ce qu’on leur avait remis pendant les jours d’intervalle entre la fête du nouvel an et celle du grand pardon (époque de nombreuses aumônes), mais non ce qui était remis plus tard, et ils ajoutaient que telle était leur habitude (de crainte de nuire à d’autres).
Pnei Moshe non traduit
איתהוו. זקנים היו בימינו מי שהיה נותן להם צדקה בין ר''ה ליה''כ היו נוטלין אמרו מנהג הוא עמנו הכי:
נְחֶמְיָה אִישׁ שִׁיחִין פְּגַע בֵּיהּ יְרוּשַׁלְמִי אֶחָד אֲמַר לֵיהּ זְכִי עִימִּי הָדָא תַּרְנְגוֹלְתָא. אֲמַר לֵיהּ הֵי לָךְ טִימִיתֵיהּ וְזִיל זְבִין קוּפָּד וְאָכַל וָמֵת. וְאָמַר בּוֹאוּ וְסִפְדּוּ לַהֲרוּגוֹ שֶׁל נְחֶמְיָה.
Traduction
Néhémie de Sihin fut rencontré par un habitant de Jérusalem, qui lui dit: Fais-moi présent de ta poule. -En voici le montant, répliqua Néhémie, va l’acheter. Il acheta du bœuf; et le malheureux, après avoir mangé cette chair, en mourut. Néhémie s’écria: venez plaindre une victime tuée par Néhémie (parce qu’il ne lui avait pas donné la poule).
Pnei Moshe non traduit
טומיתי'. הא לך מעות שווי' ליקח בהן בשר ולא תרנגול':
נָחוּם אִישׁ גַּם זוּ הָיָה מוֹלִיךְ דּוֹרוֹן לְבֵית חָמוֹי פָּגַע בֵּיהּ מוּכֶּה שְחִין אֶחָד אָמַר לוֹ זְכֵה עִמִּי מִמָּה דְּאִית גַּבָּךְ. אָמַר לֵיהּ מִיחְזָר חָזַר וְאַשְׁכְּחֵיהּ מֵית. וַהֲוָה אֲמַר לְקַבְּלֵיהּ עֵינֵיהּ דְּחָמוּנָךְ וְלָא יְהָבוּן לָךְ יִסְתַּמְּיָן. יָדֵיהּ דְּלָא פָֽשְׁטָן מִיתֵּן לָךְ יִתְקַטְּעוּן. רַגְלָיָא דְּלָא רְהָטִין מִיתֵּן לָךְ יִתְבְּרָן. וּמָטָתֵיהּ כֵּן. סְלִיק לְגַבֵּיהּ רִבִּי עֲקִיבָה אָמַר לֵיהּ אֵי לִי שֶׁאֲנִי רוֹאֶה אוֹתָךְ כֵּן. אָמַר לֵיהּ אוֹי לִי שֶׁאֵינִי רוֹאֶה אוֹתָךְ כֵּן. אָמַר לֵיהּ מַה אַתְּ מְקַלְלָנִי. אָמַר לֵיהּ וּמַה אַתְּ מְבָעֵט בְּיִיסּוּרִין.
Traduction
Nahum de Gamzou, portait un présent à son beau-frère (506)Babli, Toanith, 21a.; un lépreux qui le rencontra, le pria de lui en donner un peu. -Lorsque je reviendra, répliqua-t-il, je t’en donnerai; mais à son retour, il trouva le mendiant mort. -Que mes yeux, s’écria-t-il, qui t’ont vue, soient aveuglés, que mes mains qui ne se sont pas ouvertes pour te donner, soient coupées; que mes pieds qui n’ont pas couru vers toi soient abattus! Tout cela se réalisa. Lorsque, dans cet état, R. aqiba le vit, il lui dit: ''Pourquoi hélas, te vois-je dans une telle situation? – Que ne puis-je te voir dans le même état, répliqua le patient! – Eh quoi, dit R. aqiba, tu me maudis! – Mais, s’écria Nahum, sembles-tu craindre les souffrances (507)Comp. Babli, Berakhot 14b? Mes remords sont bien grands, et mes douleurs sont la juste compensation de mes torts envers ce pauvre.
Pnei Moshe non traduit
עייני. עינים שראו אותך ולא נתנו לך יהיו סומין.
ומטיתי' כן. ונעשה לו כן כמי שקילל עצמו:
אי. אוי:
רִבִּי הוֹשַׁעְיָא רַבָּה הֲוָה רַבֵּיהּ דִּבְרֵיהּ חַד דְּסַגְיָא נְהוֹרָא וַהֲוָה יְלִיף אֲכַל עִימֵּיהּ בְּכָל יוֹם. חַד זְמָן הֲוָה אָֽרְחִין וְלָא מְטָא מֵיכוּל עִימֵּיהּ. בְּרוּמְשָׁא סְלִיק לְגַבֵּיהּ לֹא יִכְעוֹס מָרִי עָלָי בְּגִין דַּהֲוָה לִי אָֽרְחִין וְלַא בְּעִי מִיבְזֵיָּא אִיקָּרֵיהּ דְּמָרִי. בְּגִין כֵּן לָא אָֽכְלִית עִמָךְ יוֹמָא דֵין. אָמַר לֵיהּ אַתָּה פִּייַסְתָּ לְמָאן דְּמִיתְחָמִי וְלָא חָמִי דֵּין דְּחָמִי וְלַא מִיתְחָמִי יְקַבֵּל פִּייוּסָךְ. אָמַר לֵיהּ הָדָא מְנָא לָךְ אָמַר לֵיהּ מֵרִבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב. דְּרִבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב עַל חַד דְּסַגְיָא נְהוֹרָא לְקַרְתֵּיהּ יְתַב לֵיהּ רִבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב לְרַע מִינֵיהּ דִּי אָֽמְרִין דְּאִילּוּלֵי דְּהוּא בַּר נַשָּׁה רַבָּא לָא יְתִיב לֵיהּ רִבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב לְרַע מִינֵיהּ. עָֽבְדּוּן לֵיהּ פַּרְנָסָה דְּאִיקָר. אָמַר לָהוּ מַהוּ הָכֵין. אָֽמְרוּ לֵיהּ רִבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב יְתִיב לְרַע מִינָּךְ. וּצְלִי עֲלוֹי הָדָא צְלוּתָא אַתָּה גָמַלְתָּ חֶסֶד לְמָאן דְּמִיתְחָמִי וְלָא חָמִי. דֵּין דְּחָמִי וְלַא מִיתְחָמִי יְקַבֵּל פִּיוּסָךְ וְיִגְמוֹל יָתָךְ חֶסֶד.
Traduction
R. Oshia le Grand avait donné pour professeur à son jeune fils un aveugle, que, par déférence, il avait l’habitude d’inviter chaque jour à sa table. Un jour, comme il y avait des étrangers, il ne l’appela pas à prendre part au repas. Le soir, il alla auprès de lui s’excuser et lui dit: ''plaise à mon maître de ne pas être offensé contre moi; comme j’avais des étrangers, j’ai craint de ne pas remplir suffisamment les égards dus à ton honneur; voilà pourquoi, je n’ai pas mangé avec toi aujourd’hui. - Tu as donné satisfaction, répondit l’aveugle, à celui qui est vu et qui ne voit pas; celui qui voit tout sans être vu, Dieu te récompensera de ton explication satisfaisante (508)Babli, Hagiga 5b.. – De qui tiens-tu, répliqua R. Oshia, cette formule de bénédiction (ou prière)? De R. Eliézer ben Jacob, dit-il. Chez ce dernier, un aveugle se présenta un jour; et, pour l’honorer, R. Eliézer ben Jacob prit place au-dessous de lui, de sorte que l’on se dit qu’il est évidemment un homme distingué; sans quoi, le rabbi ne se serait pas assis plus bas que lui. On lui fit de grands honneurs (509)Littéral: on lui accorda une nourriture honorable.. A quoi dois-je cet accueil, demanda l’aveugle? A ce que R. Eliézer ben Jacob s’est assis au-dessous de toi. L’aveugle prononça alors la prière suivante: ''tu as accordé une faveur à celui qui est vu, mais qui ne voit pas: puisse celui qui voit tout, quoiqu’invisible, tenir compte de ton affabilité et t’en récompenser''.
Pnei Moshe non traduit
רבי הושעיא רבה. אדם גדול:
הוות רבי' מלמד. שהיה לומד לברי' דר' הושעיא היה סגיא נהור והיה רגיל שאכל המלמד בכל יום עם רבי הושעיא פ''א היה לרבי הושעיא אורחים ולא אכל המלמד עמי' שלא קראו אותו לערב עלה לגבי' א''ל לא יכעוס מורי עלי על שלא קראו לך היום לאכול עמי כי היו לי אורחים ואמרתי שלא לבזו' כבודך להושיבך בין האורחים א''ל המלמד אתה פייס' מי שנראה ואינו רואה והוא סומא זה שרואה ואינו נראה והוא הקב''ה יקבל פיוסך ויגמלך על כך:
הדא מנלך. מנין לך זה שהוא כ''כ דבר גדול הפיוס לסגיא נהור שאתה נותן לי כנגדה ברכה גדולה כ''כ:
יתב. ישב:
לרע מיני'. למטה הימנו:
פרנסה דאיקר. פרנסת כבוד.
אילולי דהוא בר נש רבא. אילו לא היה זה אדם גדול לא היה ראב''י מושיבו למעלה ממנו:
מהו הכין. למה נעשה לי כל הכבוד הזה:
דֵּלֹמָא רִבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא וְרִבִּי הוֹשַׁעְיָה הֲווֹן מְטַייְלִין בְּאִילֵּין כְּנִישְׁתָּא דְּלוֹד. אָמַר רִבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא לְרִבִּי הוֹשַׁעְיָה כַּמָּה מָמוֹן שִׁיקְעוּ אֲבוֹתַי כָּאן. אָמַר לֵיהּ כַּמָּה נְפָשׁוֹת שִׁיקְּעוּ אֲבוֹתֶיךָ כָּאן. לַא הֲוָה אִית בַּר נַשׁ דְּלָעִייִן בְּאוֹרָֽיְתָא.
Traduction
Un jour, R. Hama bar Hanina et R. Josué parcouraient les synagogues de Loud. Le premier dit au second: que d’argent mes ancêtres ont enfoui ci (par ces constructions de maisons religieuses qui leur font honneur). On peut leur reprocher au contraire, dit R. Josué, d’avoir causé (indirectement) la perdition de bien des âmes; si, avec cet argent dépensé, ils eussent entretenu des disciples, le nombre de ceux qui étudient la loi en eût été augmenté.
Pnei Moshe non traduit
שיקעו אבותי כאן. עד שבנו בית הכנסת הזה:
כמה נפשות שקעו בזה. דטוב היה להם ליתן איתן המעות ללומדי התורה וכי אין בני אדם שיתעסקו בתורה אלא שאין להם פרנס' ואין להם פנאי לעסוק בתורה:
רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי חִנֶּנָּא כֵּינִי מַתְנִיתָא כָּל מִי שֶׁצָּרִיךְ לִיטּוֹל וְאֵינוֹ נוֹטֵל הֲרֵי זֶה שׁוֹפֵךְ דָּמִים וְאָסוּר לְהִתְרָחֵם עָלָיו. עַל נַפְשֵׁיהּ לֹא חַייֵס עַל חוֹרָנִין לֹא כָּל שֶׁכֵּן. כָּל מִי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לִיטּוֹל וְנוֹטֵל אֵינוֹ מֵת מִן הַזִּקְנָה עַד שֶׁיִּצְטָרֵךְ לַבִּרְיוֹת. וְכָל מִי שֶׁצָּרִיךְ לִיטּוֹל וְאֵינוֹ נוֹטֵל אֵינוֹ מֵת מִן הַזִּקְנָה עַד שֶׁיְּפַרְנֵס לַאֲחֵרִים מִשֶּׁלּוֹ וְעַל זֶה נֶאֱמַר בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּי֨י וְהָיָה י֨י מִבְטָחוֹ.
Traduction
R. Aha dit au nom de R. Hanina: est-il juste l’enseignement de la Mishna approuvant celui qui, dans le besoin, n’accepte pas le don des pauvres. Ne dit-on pas qu’il se suicide, pour ainsi dire, et n’est pas digne de pitié; car, s’il n’a pas eu soin de sa propre vie, il n’aura pas non plus égard à celle des autres? Non, dans la Mishna, on parle de celui qui, se tirant d’affaire avec peine, n’accepte pas l’aumône. C’est pourquoi il est dit: Heureux l’homme qui se fie en Dieu.
Pnei Moshe non traduit
הרי זה שופך דמים. ואסור לרחם עליו שעל עצמו לא חייס כו' וכל מי שאינו מרחם על אחרים אין מרחמים עליו והיינו שאינו יכול לפרנס עצמו אפי' בדוחק מיירי משא''כ מתני' דיכול לפרנס עצמו בדוחק לפיכך לא יטול מן הצדקה הר''ש:
ברוך הגבר אשר יבטח בה' ולא שם מבטחו בבני אדם לסוף והיה ה' מבטחו:
סליק פירקא וכולא מסכת ברחמי ובסייעתא דשמיא
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source