Baba Metsi'a
Daf 18b
משנה: אֵי זֶהוּ נֶשֶׁךְ וְאֶי זֶהוּ תַרְבִּית. אֵי זֶהוּ נֶשֶׁךְ הַמַּלְוֶה סֶלַע בַּחֲמִשָּׁה דֵּינָרִין וְסָאתַיִם חִטִּים בְּשָׁלֹשׁ מִפְּנֵי שֶׁהוּא נוֹשֶׁךְ. וְאֶי זֶהוּ תַרְבִּית הַמַּרְבֶּה בַפֵּירוֹת. כֵּיצַד לָקַח הֵימֶינּוּ חִיטִּים בְּדֵינָר זָהָב הָכּוֹר. וְכֵן הַשַּׁעַר. עָֽמְדוּ חִיטִּים בִּשְׁלֹשִׁים דֵּינָרִין אָמַר לוֹ תֶּן לִי חִיטַּי שֶׁאֲנִי מוֹכְרָן וְלוֹקֵחַ אֲנִי בָּהֶן יַיִן אָמַר לוֹ הֲרֵי חִיטִּין עֲשׂוּיוֹת עָלַי בִּשְׁלֹשִׁים דֵּינָרִין וַהֲרֵי לָךְ אֶצְלִי יַיִן וְיַיִן אֵין לוֹ. הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵירוֹ לֹא יָדוּר בַּחֲצֵירוֹ חִנָּם וְלֹא יִשְׂכּוֹר מִמֶּנּוּ בְּפָחוּת מִפְּנֵי שֶׁהוּא רִבִּית.
Traduction
Qu’est-ce que l’usure (défendue par la loi mosaïque), et qu’est-ce que l’intérêt défendu seulement par la loi rabbinique? L’usure défendue par la loi mosaïque est celle des prêts; p. ex. si l’on prête à une personne une selà (= 4 dinars), pour qu’elle rende plus tard cinq dinars, ou si l’on prête deux saah (mesures) de froment à une personne pour qu’elle en rende trois. L’intérêt défendu seulement par la loi rabbinique est celui des achats de fruits (ou d’autres objets); p. ex. un citadin passe au marché avec un paysan, pour que celui-ci lui fournisse du froment à raison de 25 dinars d’argent le kour (mesure de 30 saah), prix courant de la récole; plus tard, le prix s’est élevé à 30 dinars d’argent. Le citadin vient réclamer son froment pour le vendre et acheter du vin; mais le paysan répond ''Je garde le froment à raison de 30 dinars d’argent le kour, et je te fournirai du vin quand tu en auras besoin'', bien qu’en ce moment le paysan n’ait pas de vin (c’est défendu). Le créancier ne doit pas demeurer gratis dans la propriété du débiteur, et il ne doit pas même la louer meilleur marché qu’un autre locataire; car cela serait de l’usure.
Pnei Moshe non traduit
מתני' איזהו נשך. המלוה סלע בחמשה דינרין וכו'. מפני שהוא נושך. דשקיל מיניה מאי דלא יהיב ליה:
המרבה בפירות. המרבה שכר לעצמו בפירות. ובין בהלואת כסף ובין בהלואת פירות הוי ריבית אלא דבסיפא ריבית דרבנן קמפרש שהיא דרך מקח וממכר:
דינר זהב. כ''ה דינר כסף:
וכן השער. כך היו נמכרין בשער שבשוק וזה מותר לתת מעות מעכשיו על מנת ליתן לו זה חטים כל ימות השנה בדמים הללו כפי שיעור מעותיו ואע''פ שאין לזה חטים עכשיו דתנן לקמן בפרקין יצא השער פוסקין אע''פ שאין לזה יש לזה ויכול המוכר הזה לקנותם עתה בדמים הללו:
עמדו חטים. לאחר זמן בשלשים דינרין ואמר לו תן לי חטים שלי וזה היה מותר אם היה נותן לו חטים אבל הוא פסק עמו על היין ליתן לו בעד החוב שלו אסור שמא יוקיר היין והרי עכשיו אין לו יין וביין לא מהני אע''פ שפוסק עמו כשער שיצא בשוק הואיל ואינו נותן לו דמים עכשיו שנוכל לומר יכול המוכר הזה לקנות יין בדמים שקבל אלא שפוסק עמו ליתן לו יין בעד חוב דמי חטין שעליו ואסור אם אין לו יין דאי הוה ליה יין הוי שרי ואע''ג דלא משך זה היין הוי קנוי לו מעכשיו ואפילו אין לו להמוכר מעות עכשיו מותר כשיש לו יין לפי שקנאו זה כבר בדמי החוב שלו ולענין דאי הוה בעי למיחזור ביה המוכר בעי לקבולי מי שפרע הלכך ברשותי' דלוקח הוא וכי אייקר ברשותיה הוא דאייקר:
ולא ישכור ממנו בפחות. כל זמן שזה חייב לו:
כיצד וכו'. ובתוספתא גרסינן הכי כיצד א''ל הלויני מנה וא''ל אין לי מנה טול לך עשרים סאה של חטים אע''פ שחזר ולקח ממנו עשרים וארבע אינן רבית אבל אסורין משום הערמת רבית. ופירושה שחזר זה ולקח מן הלוה החטין בעשרים וארבע סלע לפי שהיה צריך למעות ולא היה יכול להמתין ליום השוק. ונמצא זה משתכר סלע לפי השער של חטין עכשיו שהוא במנה והוא כ''ה סלעים והוי הערמת רבית. וגי' דהספר נשתבש כאן שדין קבל הימנו שדה וכו' ברייתא אחרת בתוספת' היא וזהו דרך היתר כמו שכתובה שם ויתבאר לקמן. והכא לא שייך אלא מן אמר תן לי סלע וכו' שביקש להלוות סלע ממנו וא''ל אין לי אלא כור א' חטין טול לך ותמכרנו וחזר ולקח ממנו זה בפחות אין זה רבית אבל אסור וכו'. ומה שכתוב כאן וחזר ולקח ממנו בעשרים וארבע. נלקח מברייתא דלעיל ועירבבו בהעתקה (ועכ''פ נתברר הכוונה והדין של הערמת רבית):
הלכה: כְּשֵׁם שֶׁהאוֹנָאָה בְּמֶקַח וּבְמִמְכָּר כול'. אֵין מְפַרְקְסִין. רִבִּי אֶבְדּוֹמָא מַלָּחָא הֲוָה מְפַתֵּר סְרָדָוָותֵיהּ. אָמַר לֵיהּ יַעֲקֹב בַּר אָחָא. וְהָתַנִּינָן. אֵין מְפַרְקְסִין. מִילְּתֵיהּ אָֽמְרָה שֶׁיֵּשׁ פִּירְקוּס בָּאוֹכְלַין. רִבִּי זֵירָא הֲוָה עֲסַק בְּהָדָא כִיתְנָא. אֲתַא גַבֵּיה רִבִּי אַבָּהוּ. אֲמַר לֵיהּ. מָה אֲנָא מְשַׁפְּרָא עִיבִידִיתֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ. אֵיזִיל עֲבִיד מַה דְאַתְּ יְדַע. רִבִּי אַבָּהוּ הֲוָה עֲסִיק בְּאִילֵּין לְסוֹטַיָּא. אֲתַא שְׁאַל לְרִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲנִינָה. אֲמַר לֵיהּ. מְנָן בְּאִילֵּין לְסוֹטַיָּא. אֲמַר לֵיהּ. אֵיזִיל עֲבִיד מַה דְאַתְּ יְדַע. רַבָּה שָׂקַר טָהֵר. 18b תַּנָּה רִבִּי יַעֲקֹב עֶמָּסּוֹנַייָא. מַהוּ אֵין מְפַרְקְסִין. דְּלָא יֵימָא לֵיהּ. צוֹר גַּרְמָךְ.
Traduction
R. Abdima, marchand de sel, faisait tremper son tamis à l’eau pour rendre brillant le sel vendu. -Mais, observa R. Jacob b. Aha, n’est-il pas enseigné qu’il est défendu de vernir tels objets? -Cela prouve précisément que, pour le manger, ce brillant a lieu. R. Zeira était occupé à filer le lin; il alla chez R. Abahou demander s’il est permis de donner un bel éclat à son ouvrage? -Va, dit R. Abahou, et agis comme tu sais le faire (111)C'est une partie du travail.. R. Abahou était occupé à préparer des vêtements serrés (suta); il alla consulter R. Yossé b. Hanina pour savoir s’il pouvait rendre l’étoffe brillante pour la faire valoir? -Va, lui dit R. Yossé et agis comme tu sais le faire. Raba se faisait teindre la dent gauche. On a enseigné que R. Jacob Amsounia explique ainsi la défense de colorer: Il ne faut pas laisser supposer que l’on se teint soi-même (pour paraître jeune ou beau).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מלחא. ממקום מלחייא ובב''ר כתיב ממלחייא:
הוה מפתר סרדוותיה. היה מפשר ושורה במים בשר הכחוש שהיה לו למכור כדי שילבין ויראה כשמן:
מלתיה אמרה. ש''מ מדר' יעקב בר אחא שיש פירקוס באוכלין ולאו דוקא כלים תנן והה''ד שאין מפרקסין באוכלין:
מה אנא משפרה עיבידתיה. אם מותר אני לייפות המלאכה שיראה הפשתן יפה והשיבו לך ותעשה כפי שיודע אתה לתקנו ולייפותו לפי שבדבר החדש מותר:
לסוטיא. רדידי הנשים ובפ' במה אשה הרדידים לסוטא כמה דתימר נשאו את רדידי מעלי שומרי החומות:
רבה שקר טהר. סקר בשין השמאלית. טהר. מלשון המטהרת שבמרחץ במסכת מקואות. שסקרה בסיקרא וצבעה לאמבטי אחת כדי שתהא נראית יפה:
תנא ר' יעקב עמסוניא. לפרש מהו אין מפרקסין את האדם דלא יאמר לו צור גרמך צייר את עצמך בצבע ושרק על פניך שתהא נראה בחור ויפה:
הדרן עלך הכסף
הלכה: אֵי זֶהוּ נֶשֶׁךְ כול'. אָמַר רִבִּי יַנַּאי. זֶהוּ רִבִּית שֶׁהוּא יוֹצֵא בַדַּייָנִין. בָּעוּ קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן. רִבִּית מָהוּ שֶׁיֵּצֵא בַדַּייָנִין. אָמַר לוֹ. אִם מִזּוֹ אֵין אָנוּ מְנִיחִין לִגְדּוֹלֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּלוּם. מּוֹדֵי רִבִּי יוֹחָנָן שֶׁאֵין שְׁטָר זוֹקֵק לַחֲבֵירוֹ. מוֹדֶה רִבִּי יוֹחָנָן שֶׁאִם הָיָה הַשְּׁטָר קַייָם דִּמְנַכִּין לֵיהּ.
Traduction
R. Yanaï dit: la première usure dont il est question ici (prêt avec remboursement majoré) pourra être restituée par contrainte judiciaire. On demanda devant R. Yohanan: est-ce que de l’argent remis à ce titre pourra être réclamé judiciaire? Quoi, répliqua-t-il, si à une telle question je répondais, nous ne laisserions plus rien à déterminer par les grands d’Israël (certes, on le réclamera par voie de contrainte). Toutefois, R. Yohanan reconnaît qu’un contrat de dette contenant une telle clause n’a pas de valeur coercitive pour le capital; mais si un tel contrat qui devrait être déchiré subsiste et s’il est présenté en justice, le capital prêté sera exigible.
Pnei Moshe non traduit
גמ' זהו רבית שיוצא בדיינין. אדינא דרישא קאי שהוא דרך הלואה בין שהלוהו מעות בין שהלוהו פירות ופסק עמו להרבות לו בכך וכך ונתן לו הרבית כופין אותו להחזיר להלוה:
אם מזו. אם אנחנו נוהגין כזאת אין אנו מניחין לגדולי א''י כלום מה לעשות ולהגזים הדבר אמר כן דס''ל לר' יוחנן אפי' רבית קצוצה אינו יוצאה בדיינין. א''נ יש לפרש דבדרך תמוה ודחיה השיב להן אם מזו אתם שואלין ומסתפקין בה ואם אשיב אני לכם אין אנו מניחין לגדולי ארץ ישראל כלום מה שיענו בדבר זה וכלומר דמה אתם מסתפקין בדבר ודאי יוצאה בדיינין. והכי מוכח מדלקמן:
מודי ר' יוחנן. אע''ג דס''ל דיוצאה בדיינין מודה הוא שאין שטר זוקק לחבירו ולגבות בו הקרן קאמר דלא מחמיר אלא ברבית שאפילו נתן לו מוציאין מידו ומ''מ הקרן גובה אלא דאין לשטר שיש בו רבית כח השטר והיינו דקאמר דבשטר אין זוקק וכופה אותה לשלם הקרן דלא הוי אלא כמלוה ע''פ וטעמא דהא שטר שיש בו ריבית המוצא אותו צריך שיקרענו כדתני בתוספתא פ''ה והיינו נמי דקאמר מודי ר' יוחנן שאם היה השטר קיים ולא קרעו אותו ובא לפני הב''ד דמגבין ליה הקרן:
Baba Metsi'a
Daf 19a
אֵי זֶהוּ תַרְבִּית. תַּנֵּי. יִשְׂרָאֵל שֶׁהִלְוָה בְרִיבִּית לְיִשְׂרָאֵל אֵינוֹ גוֹבֶה לֹא אֶת הַקֶּרֶן וְלֹא אֶת הָרִיבִּית. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. גּוֹבֶה אֶת הַקֶּרֶן וְלֹא אֶת הָרִיבִּית. 19a כְּתִיב אֶת כַּסְפְּךָ לֹא תִתֵּן לוֹ בְּנֶשֶׁךְ. אֵין לִי אֶלָּא נֶשֶׁךְ בַּכֶּסֶף וְרִיבִּית בָּאוֹכֶל. נֶשֶׁךְ בָּאוֹכֶל וְרִיבִּית בַּכֶּסֶף מְנַיִין. תַּלְמוּד לוֹמַר אַל תִּקַּח מֵאִתּוֹ נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית. הִקִּישׁ נֶשֶׁךְ לְתַרְבִּית וְתַרְבִּית לְנֶשֶׁךְ. מַה נֶשֶׁךְ כֶּסֶף אַף תַּרְבִּית כֶּסֶף. מַה תַרְבִּית אוֹכֶל אַף נֶשֶׁךְ אוֹכֶל.
Traduction
On explique ce qu’est l’intérêt défendu par mesure rabbinique, dans l’enseignement suivant (112)Tossefta, 5.: Si un israélite prête à son prochain contre intérêt, il n’aura le droit de réclamer si le capital, ni le surcroît, selon R. Meir; mais, selon les autres sages, il a droit au capital, non à l’intérêt. Comme il est écrit (Lv 25, 37): tu ne lui remettras pas ton argent à usure, on sait qu’il n’est pas permis de prêter l’argent à usure, ni les objets de consommation contre intérêt de surcroît; mais d’où sait-on que le surcroît est aussi défendu pour l’argent, et l’usure pour les objets à manger? C’est qu’il est dit ensuite: tu ne prendras de lui ni usure, ni intérêt; on compare entre elles les deux sortes de surcroît; comme l’usure s’applique à l’argent, on l’applique au manger, et comme à ce dernier on rapporte le surcroît, on le rapporte aussi à l’argent.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא שם:
כתיב את כספך לא תתן לו בנשך ובמרבית לא תתן את אכלך. והרי כאן שני לאוין והראשון נאמר בהלואת מעות והשני בהלואת פירות:
אין לי. שיהא עובר על לאו דנשך אלא בהלואת כסף ובלאו דמרבית על הלואת אוכל ומנין ליתן את האמור של זה בזה ושל זה בזה:
ת''ל אל תקח מאתו נשך ותרבית. הקיש הכתוב לשניהן בפסוק אחד ולומר דעובר בכל אחד על שני לאוין:
מה נשך כסף אף תרבית כסף. כלומר מה לאו דנשך בכסף אף לאו דמרבית דנאמר במקרא הראשון בכסף וכן מה תרבית וכו' דעובר באוכל אף על לאו דנשך:
לָקַח מִמֶּנּוּ חִיטִּים. אָמַר רִבִּי בָּא בַּר כָּהֲנָא. הַשַּׁעַר שֶׁהוּא יָפֶה לָעוֹלָם. פָּחוּת מִיכֵּן וַוי לִזְבוּנָא. יוֹתֵר מִכֵּן וַוי לִמְזַבְּנָהּ.
Traduction
Si l’on passe un marché avec un paysan pour avoir du froment au prix du cours de la récolte''. Il s’agit, dit R. Aba b. Cahana, du cours moyen, qui est toujours le meilleur pour tous; au-dessous de la mesure d’un kour, c’est un dommage pour l’acheteur; au-dessus, c’est un dommage pour le vendeur.
Pnei Moshe non traduit
לקח ממנו חטים וכו' וקתני וכן השער. ומדייק הש''ס לישנא דמתני' דלא קתני כפי השער לאשמועינן דכן השער הבינוני ויפה הוא לעולם לשניהם ללוקח ולמוכר:
פחות מכאן. מכור חטין בדינר זהב ווי לזבונא ללוקח שהוא ביוקר:
יותר מכאן ווי להמוכר. ומילתא אגב אורחיה קמ''ל התנא דזהו השער בינוני ויפה לכל העולם כשהכור חטין נמכרין בדינר זהב:
אָמַר לוֹ. תֶּן לִי חִיטַּיי שֶׁאֲנִי מוֹכְרָן. בְּמַה קָנָה. רַב נַחְמָן בַּר יַעֲקֹב סְבַר מֵימַר. חַייָב לְהַעֲמִיד (לַחֲבֵירוֹ) [לוֹ מִן הַדִּין. רִבִּי אַבָּהוּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. קָנוּ לוֹ מָעוֹתָיו דְּבַר תּוֹרָה.]
Traduction
– A la réclamation de l’acquéreur (lors du renchérissement de la denrée), le paysan ne peut pas déclarer vouloir garder le froment en le comptant au prix surélevé, et se charger de fournir par contre à l’acheteur le vin qu’il désire avoir; c’est défendu, parce que le paysan ne possède pas en ce moment le vin promis; si donc il l’avait, ce serait permis; mais avec quoi l’aurait-il acquis, (n’ayant rien reçu jusque-là de l’acheteur)? La raison est, dit R. Nahman b. Jacob, que l’acquéreur d’un objet de son prochain pour sa créance sur lui est tenu de lui remettre l’objet acquis (il y a donc une mise en possession fictive).
Pnei Moshe non traduit
אמר לו תן לי חטיי שאני מוכרן וכו'. וקתני ויין אין לו דמשמע הא אי הוי ליה יין מותר ובמה קנה זה הלא אינו מקבל ממנו עכשיו כלום:
רב נחמן בר יעקב סבר מימר. דהיינו טעמא דחייב להעמיד לחבירו כלומר הקונה דבר מחבירו בעד דמי חוב שיש לו עליו חיייב להעמיד לו המקח ואם חוזר בו מקבל מי שפרע דהוי כנותן לו מעות לענין מי שפרע וכיון דכן הוא הרי כמו ברשותיה דלוקח הוא ואם היה לו יין מותר דאפי' נתייקר ברשותיה הוא דאייקור:
הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵירוֹ. חַד בַּר נַשׁ אַשְׁאַל לְחַבְרֵיהּ דֵּינָרִין אַשְׁרוּנֵיהּ גַּו בֵּיתֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ. הַב לִי אֲגַר בֵּיתִי. אֲמַר לֵיהּ. הַב לִי דֵּינָרַיי. אֲתַא עוֹבְדָא קוֹמֵי רִבִּי בָּא בַּר מִינָא. אֲמַר לֵיהּ. וְקַיֵּם לֵיהּ מַה דַהֲוָה חֲמֵי לְמִישְׁרֵי.
Traduction
– ''Le créancier ne doit pas demeurer chez le débiteur'' (même sans condition préalable). Ainsi, quelqu’un prêta de l’argent à son prochain; après quoi, le débiteur lui permit de demeurer dans sa maison, mais au bout d’un certain temps il lui réclama le loyer: ''Rends-moi alors mon argent'', dit le créancier (croyant en échange du prêt, ne pas payer le loyer). La cause fut portée devant R. Aba b. Mina, qui dit: Le créancier s’imagine-t-il pouvoir permettre ce qui lui semble loisible? (Une telle location gratuite est défendue).
Pnei Moshe non traduit
המלוה את חבירו לא ידור בחצירו וכו'. ומפרש האי ש''ס דאפילו לא התנה עמו בתחלה ע''מ לדור בחצירו אסור כדמוכח מהאי עובדא:
אשרוניה גו ביתיה. הניח הלוה אח''כ להמלוה לשכון ולדור בתוך ביתו ולבסוף תבע ממנו שכר הדירה וא''ל זה א''כ הב לי דינריי שאתה חייב לי ואני הייתי סבר שאינך תובע ממנו שכר דירת ביתך כל זמן שמעותיי בידך:
אמר ליה וקים ליה מה דהוה חמי מישרי. בתמיה וכי לזה המלוה הוה קים ליה מה שהי' נראה בעיניו שמותר לעשות כן ומהיכן למד זה שעלתה על דעתו לדור בחצירו בחנם בשכר המתנת מעותיו דאפי' שלא התנה בתחלה עמו אסור הוא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source