וְהַשְּׁלוּחִין אֲסוּרִין. רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. מִין הוּא וְהֵן נוֹתְנִין לְתוֹכָן חוֹמֶץ שֶׁיְּהוּ חוֹלְצִין אֶת גַּלְעִינֵיהֶן.
Pnei Moshe (non traduit)
מין הוא. מין א' של זיתים הוא שהן נעשים רכים מיד וכשהוא נותן עליהן חומץ יכולין לחלוץ ולשלח את גלעיניהן מהן:
הדרן עלך אין מעמידין
הֵן סְכָכוֹת הֵן פְּרָעוֹת. הֵן רְפָפוֹת הֵן רְעוּלוֹת. הֵן אִיסְטָגִיּוֹת הֵן סָפָיוֹת. הֵן כּוֹסוּת הֵן גּוּמוֹת. הִיא מָקוֹם תַּחַת הַכּוֹסוֹת הִיא מְקוֹם הֲנָחַת חֲתִיכוֹת. 18a הֵן זֵיתֵי קֻלוּסְקָא הֵן זֵיתִים מְגוּלְגָּלִים.
Pnei Moshe (non traduit)
הן סככות הן פרעות. איידי דזיתי גלוסקא דמתני' קחשיב לכל הני שהן במלות שונות וענין אחד להן:
הן איסטניות הן ספיות. בפ''ח דכלים פורנה אם יש לה ליזבז טמאה ר' יהודה אומר אם יש לה אסטגיות רבן גמליאל אומר אם יש לה שפיות והן ענין אחד וכל אחד שונה בלשון רבו:
הן כוסות הן גומות. בפ''ב דפרה היו בה שתי שערות שחורות או לבנות בתוך גומא אחת פסולות ר' יהודה אומר בתוך כוס אחד:
היא מקום הנחת כוסות. ברפ''ב דכלים השלחן והדלופקי שנפחתו או שחיפן בשיש ושייר בהם מקום הנחת כוסות טמאים ר' יהודה אומר מקום הנחת חתיכות:
הן זיתי קלוסקא. דבמתני' קתני קלוסקא המגולגלין ומפרש לה דהיינו קלוסקא והיינו המגולגלין שנעשו עגולין כמו גלוסקא:
הן רפפות הן רעולות. בפ' במה אשה ערבית יוצאות רעולות ומדיות פרופות:
משנה: כָּל הַצְּלָמִים אֲסוּרִין מִפְּנֵי שֶׁהֵן נֶעֱבָדִין פַּעַם אַחַת בַּשָּׁנָה דִבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא כָל שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ מַקֵּל אוֹ צִפּוֹר אוֹ כַדּוּר. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר כָּל שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ כָּל דָּבָר׃
Pnei Moshe (non traduit)
מתני' כל הצלמים אסורין. בהנאה:
מפני שהן נעבדין פעם אחת בשנה. כשהשמש באותה מעלה שהצלם עשוי בו דאע''ג דאיכא טובא שאינן אלא לנוי ואינן נעבדין ר''מ לטעמיה דחייש למיעוטא:
מקל וכו'. דהני ודאי נעבדין הן ועושין להן סימן מקל שרודה את עצמן תחת כל העולם כלו כמקל. צפור שתופס את עצמו תחת כל העולם כלו כצפור. כדור שתופס עצמו תחת כל העולם כלו ככדור הוסיפו עליהן בברייתא חרב ועטרה וטבעת והלכה כחכמים ואינו אסור אלא כשעומדין על פתח המדינה. ובכפרים שאין דרכן לעשות צורות לנוי דברי הכל אסורין ואפי' אין בידו דבר דלמפלחינהו עבדי להו:
הלכה: כָּל הַצְּלָמִים אֲסוּרִין כול'. אָמַר רִבִּי חִייָה בַּרַ בָּא. מִפְּנֵי שֶׁהֵן נֶעֱבָדִין בְּכָרָךְ גָּדוֹל שֶׁבְּרוֹמֵי פַּעֲמַיִים בַּשָׁבוּעַ. מֵעַתָּה בְּמָקוֹם שֶׁנֶּעֱבָדִין יְהוּ אֲסוּרִין וּמָקוֹם שֶׁאֵינָן נֶעֱבָדִין יְהוּ מוּתָּרִין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. מִכֵּיוָן שֶׁנֶּאֶסְרוּ בְמָקוֹם אֶחָד נֶאֱסָר מִינָן בְּכָל מָקוֹם.
Pnei Moshe (non traduit)
נאסר מינן. מה שנעבדין בכרך גדול נאסרו בכל מקום:
גמ' פעמיים בשבוע. בשבע שנים עובדין פעמיים לכל הצלמים:
ומקום שאינן נעבדין יהו מותרין. ואמאי קתני סתמא כל הצלמים אסורין:
מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם דָּבָר בָּרִיא שֶׁהֵן שֶׁל מְלָכִים. דִּבְרֵי הכֹּל. אָסוּר. אִם דָּבָר בָּרִיא שֶׁהֵן שֶׁלְּשִׁלְטוֹנוֹת. דִּבְרֵי הכֹּל. מוּתַּר. אֶלָּא כֵן אֲנָן קַייָמִין בִּסְתָם. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. סְתָמָן שֶׁלִּמְלָכִים. וְרַבָּנִן אָֽמְרֵי. סְתָמָן שֶׁלְּשִׁלְטוֹנוֹת.
Pnei Moshe (non traduit)
מה אנן קיימין. במאי עסקינן דפליגי בה ר''מ ורבנן:
אם דבר ברי שהן של מלכים. שהן אנדרטי של מלכים שעושין אותן לעבדן אפי' רבנן מודו דאסורין הן ואם ידוע בודאי שאינן אלא של שלטנות ואינן עשוין אלא לנוי בעלמא אפי' ר''מ מודה שהן מותרין לא נחלקו אלא בסתם:
אַשִּׁייָאן נַגָּרָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אֵיקוֹנִיּוֹת לָמָּה הֵן אֲסוּרוֹת. מִפְּנֵי שֶׁמַּקְטִירִין לִפְנֵיהֶן בְּשָׁעָה שֶׁהֵן עוֹלוֹת. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. מוּתָּר לִרְאוֹתָן בְּשָׁעָה שֶׁהֵן יוֹרְדוֹת. מַה טַעַם. בְּהִכָּרֵ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃ כְּתָב הַמְהַלֵּךְ תַּחַת הַצּוּרוֹת אוֹ תַחַת הָאֵיקוֹנִיּוּת אֵין מִסְתַּכְּלִין בָּהֶן בַּשַּׁבָּת. וְלֹא עוֹד אֶלָּא אַף בַּחוֹל אֵין מִסְתַּכְּלִין בָּאֵיקוֹנוֹת. וּמַה טַעַם. אַל תִּפְנוּ֙ אֶל הָ֣אֱלִילִ֔ם. אַל תִּפְנֶה לְעוֹבְדָן. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. אַל תִּפְנֶה לִרְאוֹתָן מַמָּשׁ.
Pnei Moshe (non traduit)
איקוניות. הצורות מפני מה הן אסורו':
בשעה שהן עולות. בשעה שמעמידין אותן דרכן להקטיר לפניהן:
בשעה שהן יורדות. כשהן נופלין מותר לראותן ולא כשהן עומדין כדלקמן לר' יהודה:
כַּד דְּמָךְ רִבִּי נָחוּם בַּר סִימַאי חָפוּן אִיקוֹנָתָא מְחַצְלִן. אָֽמְרֵי. כְּמַה דְלָא חֲמָתָן בְּחֵיוַיי לָא יַחֲמִינוֹן בְּדָֽמְכוּתֵיהּ. וְחַכֲמִין אִינּוּן כְּלוּם. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. אֵין בֵּינֵינוּ וְלַצַּדִּיקִים אֶלָּא דִיבּוּר פֶּה בִּלְבָד. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. שׁוֹמֵעַ הוּא הַמֵּת קִילּוּסוֹ כְּמִתּוֹךְ חֲלוֹם. אָמַר רִבִּי אַשְׁייָן. שׁוֹמֵעַ הַמֵּת קִילּוּסוֹ כְּמִתּוֹךְ הַחֲלוֹם. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ נָחוּם אִישׁ קוֹדֶשׁ קָדָשִׁים. שֶׁלֹּא הִבִּיט בְּצוּרַת מַטְבֵּעַ מִיָּמָיו. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ רַבֵּינוּ הַקָּדוֹשׁ. שֶׁלֹּא הִבִּיט בְּמִילָתוֹ מִיָּמָיו.
Pnei Moshe (non traduit)
כד דמך. כשנפטר ר' נחום בר סימאי שהיה איש קדש קדשים כדלקמן:
חפון איקונתא מחצלן. כיסו את הצורות שבכתלים במחצלות אמרו כמו שהיה נוהג בחייו שלא להסתכל בצורות כך לא יראה אותם במותו:
ותכמין אינון כלום. וכי מכירין ורואין המתים כלום:
אלא דיבור פה בלבד. ושאר החושים לא נתבטלו מהם:
כַּד דְּמָךְ רִבִּי אָחָא אִיתְחֲמִי בְטִיהֲרָא כוֹכְבָא. כַּד דְּמָךְ רִבִּי חָנָן אִיתָכְפּוּן אַנְדָּרְטַיָּא. כַּד דְּמָךְ רִבִּי יוֹחָנָן אִיתַכָּפּוּן אֵיקוֹנַייָא. אָֽמְרִין. דְּלָא הֲווָת אֵיקוֹנִין דִּכְווָתֵהּ. כַּד דְּמָךְ רִבִּי חֲנִינָא דִבְרַת חַווְרָן אִיתְבְּזַע יַמָּא דְטִיבֵּרִיָּא. אָֽמְרִין. כַּד הֲוָה סְלִיק לְעִיבּוּרָא הֲוָה יַמָּא מִתְבְּזַע קוֹמוֹי. כַּד דְּמָךְ רַב הוֹשַׁעְיָה נְפַל קָלוֹן דְּטִיבֵּרִיָּא. כַּד דְּמָךְ רִבִּי יִצְחָק בֶּן אֵלְיָשִׁיב אִיתְעַקְּרוּן שׁוּבְעִין אִיסְקוֹפִין מְבַּעֲלֵי בָתִּים דְּגָלִילִאָ. אָֽמְרִין. דַּהֲווּ תַלְייָן בִּזְכוּתֵיהּ.
Pnei Moshe (non traduit)
ר''ז וכו'. וכן אמר ר' אשיין:
בטיהרא. בצהרים על דרך והבאתי את השמש בצהרים:
איתכפון. נכפפו אנדרייטא והן תבנית אדם שעושין למלכים מאבן שיש וכיוצא:
איתכפון איקוניא. נכפפו הצורות כעין שעושין על הכתלי' ואמרו לרמז להראות שלא נראית צורה יפה כדר' יוחנן כדאמרינן פ' הפועלים:
אמרין. שזה היה לרמז שאירע לו נס הזה כשעלה פעם אחת לעיבור שנה נקרע ימא דטיברייא בפניו:
קלוון דטיברייא. דקל חשוב שהיה בטיברייא במ''ר פ' בשלח חד קלוון. דקל:
איתעקרון. שבעים איסקיפות שלהם שהיו רעועו' ולא היו תולין אלא בזכותו:
כַּד דְּמָךְ רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק אִיתְעַקְּרוּן אַרְזַייָא דְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל. אָֽמְרִין. דַּהֲווָה נְסִיב שׁוֹשִׁיבְתָא וּמְקַלֵּס קוֹמֵי כַלַּייָה. וַהֲווֹן רַבָּנִן מְרַנָנִין בֵּיהּ. אֲמַר לוֹן רִבִּי זְעִירָא. אַרְפּוֹן לֵיהּ. לֵית אָהֵן סַבָּא יְדַע מָה עֲבִיד. כֵּיוָן דִּדְמָךְ נַחְתַּת אֵישְׁתָּא מִן שָׁמַייָא וְאַפְסְקַת בֵּין עַרְסָא לִקְהָלָא וַהֲווֹן תְּלַת שָׁעִין קָלִין וּבִרָקִין בְּעָֽלְמָא. חייא דְּאָהֵן סַבָּא דְּעָֽבְדָת לֵיהּ שׁוֹשִׁבְתָא. וְנַפְקַת בַּת קָלָא וְאָֽמְרָה. ווַי דִדְמָךְ שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק גְּמִיל חִיסְדָּא.
Pnei Moshe (non traduit)
אמרין. עליו שהיה נוהג ליקח שיבשין של הדס ומרקד לפני הכלה והיו רבנן מרננין בו על שמבזה את עצמו ואמר להן ר''ז הניחו לו וכי הזקן הזה אינו יודע מה הוא עושה ודאי אין כונתו אלא לשם שמחת מצוה:
חייא דאהן סבא. כלומר באו וראו החיים והמנהג של אותו הזקן ומה זכות גרם לו מעשיו שעשה עם שיבשי הדס:
כַּד דְּמָךְ רִבִּי יָסָא בַּר חַלְפוּתָא מָֽשְׁכוּ צִינּוֹרוֹת דָּם בָּלַדוֹקֵיָא. אָֽמְרִין. דִּיהַב נַפְשֵׁיהּ עַל גְּזוּרְתָא.
Pnei Moshe (non traduit)
אמרין. אמרו עליו לפי שהיה דרכו למסור נפשו על גזורתא מצות מילה ולרמז זה משכו הצינורות כמראה דם:
טַבַּעַת שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ עֲבוֹדָה זָרָה אָסוּר לַחְתּוֹם בָּהּ. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר. אִם הָֽיְתָה חוֹתָמָהּ שָׁקוּעַ אָסוּר לַחְתּוֹם בָּהּ. בּוֹלֵט מוּתָּר לַחְתּוֹם בָּהּ. רִבִּי חֲנִינָה בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. שֶׁלְּבֵית אַבָּא הָיוּ חוֹתְמִין בְּפְּרָסוֹפּוֹת. רִבִּי לָֽעְזָר בֵּירִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. כָּל פְּרָסוֹפּוֹת הָיוּ בִּירוּשָׁלַיִם חוּץ מִשֶׁלְּאָדָם.
Pnei Moshe (non traduit)
טבעת שיש עליה ע''ז. תוספתא היא בפ''ו:
אם היה חותמה שוקע אסור לחתום בה. לפי שהצורה בולטת היא כשחותם בה:
בולט. הצורה שוקעת כשחותם בה:
היו חותמין בפרסופות. בולטות:
חוץ משל אדם. שאסור להשים בביתו צורת פרצוף אדם כשהוא בולט:
כַּד דְּמָךְ רִבִּי אַבָּהוּ בָּכָן עֲמוּדַיָּא דְקַיְסָרִין. אָֽמְרִין כּוּתַיָּא. לֵית אִינּוּן אֵלָּא מְרִיעִין. אֲמַר לוֹן יִשְׂרָאֵל. יָֽדְעִין רְחִיקַייָא כְּמַה דִקְרִיבַייָא מְרִיעִין. רִבִּי אַבָּהוּ 18b מִי דְמָךְ עָֽבְרוּן קוֹמוֹי י''ג נְהָרִין דַּאֲפַרְסְמוֹן. אֲמַר לוֹן. כָּל אִילֵּין לְמָאן. אָֽמְרוּ לֵיהּ. דִּידָךְ. אֲמַר לוֹן. וְכָל אִילֵּין דְּאַבָּהוּ. וַֽאֲנִ֤י אָמַ֨רְתִּי֨ לְרִ֣יק יָגַ֔עְתִּי וגו'.
Pnei Moshe (non traduit)
בכן. היו בוכין עמודים של העיר קיסרין וכלומר שנשמע קול רעש גדול והכותי' המינים היו אומרים ללעג שהוא קול תרועת שמחה והיו ישראל משיבין להם ידעין רחיקייא וכי יודעין הן הרחוקים והן העמודים להריע כמו שהקרובים מריעים והן הכותים שעומדים יותר סמוך למקום שנפטר ר' אבהו והכוונה שאתם המינים בלבבכם כן ולהריע ולא כן העמודים. א''נ רחיקייא על הכותים אמרו וכי אתם הרחוקי' ממנו יודעין מה שהקרובים והן העמודים עושין שהמה יותר קרובים להרגיש הצער ממה שאתם המינים הרחוקים סבורין:
מי דמך. בשעת פטירתו:
הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַרְאֶה לָהן לַצַּדִּיקִים מַתָּן שְׂכָרָם בְּעוֹלָם הַזֶּה וְנַפְשָׁם שְׂבֵיעָה וְהֵן יְשֵׁינִין לָהֶן. לַמֶּלֶךְ שֶׁעָשָׂה סְעוּדָה וְצָר כָּל מִינֵי סְעוּדָה בְמַפָּה. כֵּיוָן שֶׁנִּכְנְסוּ הָאוֹרְחִין רָאוּ אוֹתָן וְנַפְשָׁם שְׂבֵיעָה וְיִשְׁנוּ לָהֶן.
Pnei Moshe (non traduit)
בעולם הזה. מראה להם מתן שכרן בעולם הבא ומתוך כך נפשם שביעה ומתוך העונג של הדביקות ישינם להן וינוחו על משכבותם:
במפה. מעל השלחן מעמיד ומראה להם תמונת וצורות כל מיני סעודה:
זַבְדַּיי בַּר לִיוַאי וְרִבִּי יוֹסֵי בַּר פֵּיטְרֻס וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָֽמְרִין תְּלָתָא פְּסוּקִין מִי דָֽמְכִין. חַד מִינְהוֹן אָמַר עַל זֹ֡את יִתְפַּלֵּ֬ל כָּל חָסִ֨יד ׀ אֵלֶיךָ֘ וגו'. וְחַד אָמַר וְיִשְׂמְח֨וּ כָל ח֢וֹסֵי בָ֡ךְ וגו'. וְחַד אָמַר מָ֤ה רַ֥ב טוּבְךָ֘ אֲשֶׁר צָפַ֢נְתָּ לִּֽירֵ֫אֶ֥יךָ וגו'.
Pnei Moshe (non traduit)
מי דמכון. בשעת פטירתם אמר כל אחד הפסוק משלשה פסוקים האלו:
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֵּן לֵוִי. מַעֲשֶׂה שֶׁנִּכְנְסוּ זְקֵינִים לַעֲלִיַית בֵּית גַּדְייָא בִירִיחוֹ. יָֽצְתָה בַת קוֹל וְאָֽמְרָה לָהֶן. יֵשׁ בֵּינֵיכֶם שְׁנַיִם רְאוּיִין לְרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ וְהִלֵּל הַזָּקֵן אֶחָד מֵהֶן. נָֽתְנוּ עֵינֵיהֶן בִּשְׁמוּאֵל הָקָּטָן. שׁוּב נִכְנְסוּ זְקֵינִים לָעֲלִייָה בְיַבְנֶה וְיָֽצְתָה בַת קוֹל וְאָֽמְרָה לָהֶן. יֵשׁ בֵּינֵיכֶם שְׁנַיִם רְאוּיִין לְרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ וּשְׁמוּאֵל הָקָּטָן אֶחָד מֵהֶן. נָֽתְנוּ עֵינֵיהֶן בְּרִבִּי לִיעֶזֶר. וְהָיוּ שְׂמֵיחִין עַל שֶׁהִסְכִּימָה דַּעְתָּן עַל דַּעַת רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ.
Pnei Moshe (non traduit)
נתנו עיניהם בשמואל הקטן. שהוא השני:
והיו שמחין. בבת קול השנית שהסכימה דעתן בפעם הראשון על דעת רוח הקדש:
חַד מִן אִילֵּין דִּנְשִׂיתָא דְמָךְ וְקָֽלְטָת מְעָֽרְתָא וּסְכַנְתָּן נַפְשָׁתָא. עָאַל רִבִּי יוֹסֵי וְאַפְטַר עֲלוֹי. אַשְׁרֵי אָדָם שֶׁיָּצָא מִן הָעוֹלָם בְּשָׁלוֹם. כַּד דְּמָךְ רִבִּי יָסָא נְפַל קסיטולין דְּטִיבֵּרִיָּא וַהֲווֹן אִילֵּין דִּנְשִׂיָּתָא חַדְייָן. אֲמַר לוֹן רִבִּי זְעִירָא. לָא דַמְיָא. תַּמָּן סַכָּנָן נַפְשָׁתָא בְּרַם הָכָא לֹא סַכָּנָן נַפְשָׁתָא. תַּמָּן לָא אִיתְעֲקָרַת עֲבוֹדָה זָרָה בְּרַם הָכָא אִיתְעֲקָרַת עֲבוֹדָה זָרָה.
Pnei Moshe (non traduit)
לא דמייא. התם היה סכנת נפשות כשנפלה המערה וכן לא נתעקרה שם ע''ז אבל הכא בנפילת המגדל נעקרה הע''ז אשר היתה שמה ולא היה שום סכנה וזה להראות זכותו של ר' ייסא:
והוון אילון. דבית הנשיא שמחין על הדבר לפי שהוא בעצמו עליו השלום אמר על שאירע במיתת אחד מהן כזה אשרי אדם:
קסיטולין. המגדל קסטילא בלע''ז:
מן אלין דנשיתא. של בית הנשיא נפטר ובשעת קבורתו נקלטה ונפלה המערה תחתיה ונסתכנו הנפשות אשר היו שמה ונכנס ר' יוסי ודרש אשרי אדם שיצא מן העולם בשלום ושלא יארע דבר היזק וסכנה במיתתו ובקבורתו:
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי מִי דְמָךְ אָמַר. פַּנּוּ הַבַּיִת מִפְּנֵי הַטּוּמְאָה וּתְנוּ כִסֵּא לְחִזְקִיָּה מֶלֶךְ יְהוּדָה. רִבִּי לִיעֶזֶר תַּלְמִידֵיהּ מִי דְמָךְ אָמַר. פַּנּוּ הַבַּיִת מִפְּנֵי הַטּוּמְאָה וּתְנוּ כִסֵּא לְרַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי. וְאִית דְּאָֽמְרֵי. כְּמַה דַחֲמָא רַבֵּיהּ חֲמָא אַף הוּא.
Pnei Moshe (non traduit)
חמא אף הוא. ולחזקיה מלך יהודה ראה ג''כ ואמר הכינו לו כסא:
חַד מִן אִילֵּין דְּבֵי רִבִּי פָּזִי הֲווֹן אִילֵּין דִּנְשִׂיתָא בָעֵי מְחוּתָּֽנְתֵיהּ וְהוּא לֹא מְקַבֵּל עֲלוֹי. אָמַר. דְּלָא יְהוֹן מִיתְגַּנּוּ בִי. מִי דְמָךְ אֲמַר. פַּנּוּ הַבַּיִת מִפְּנֵי הַטּוּמְאָה וּתְנוּ מְקוֹם כִּסֵּא לִיהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה. אָֽמְרוּ. יָבוֹא זֶה שֶׁרָץ אַחַר כָּבוֹד אַחַר זֶה שֶׁבָּרַח מִן הָכָּבוֹד.
Pnei Moshe (non traduit)
שרץ אחר כבוד. כלומר שהיה רץ ומחזר אחר כבוד לכבד ללומדי תורה כדאמרינן בשעה שהיה יהושפט רואה ת''ח היה עומד מכסאו ומחבקו ומנשקו ואומר לו אבי אבי וכו' והיה נוהג פחיתות בעצמו בשביל כבוד אחרים וזה גם כן היה מתנהג בפחיתות להראות כבוד אחרים:
בעי מחותנתיה. היו רוצין משפחת הנשיא להתחתן עמו ולא קיבל עליו ואמר שלא יהיו מתבזין ומתגנין בכך לפי שהיה נבזה בעיניו:
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא כָל שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ מַקֵּל אוֹ צִיפּוֹר אוֹ כַדּוּר. מַקֵּל. שֶׁהָיָה רוֹדֶה בוֹ אֶת הָעוֹלָם. צִיפּוֹר. וַתִּמְצָ֨א כַקֵּ֤ן ׀ יָדִי֙ לְחֵ֣יל הָֽעַמִּ֔ים. כַּדּוּר. שֶׁהָעוֹלָם עָשׂוּי כַכַּדּוּר.
Pnei Moshe (non traduit)
מקל. זה עושין לסימן שהיה רודה וכו' וציפור על שם ותמצא בקן ידי וגו' כלומר תופס עצמו לחיל העמים:
אָמַר רִבִּי יוֹנָה. אַלֶכְּסַנְדְּרוֹס מַקֶּדוֹן כַּד בְּעָא מֵיסַק לְעֵיל. וַהֲיָה סְלַק וּסְלַק סְלַק עַד שֶׁרָאָה אֶת הָעוֹלָם כַּכַּדּוּר וְאֶת הְיָּם כִּקְעָרָה. בְּגִין כֵּן צַּייְרִין לֵהּ בְּכַדּוּרָה בְיָדֵהּ. וִיצוּרֶינָּה קְעָרָה בְיָדֵהּ. אֵינוּ שַׁלִּיט בַּיָּם. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שַׁלִּיט בַּיָּם וּבַיַּבָּשָׁה. מַצִּיל בַּיָּם וּמַצִּיל בַּיַבָּשָׁה.
Pnei Moshe (non traduit)
אינו שליט בים. הם עצמן לפי טעותן מודים שהע''ז אין לה שליטה בים:
ויצורנה. כמו קערה עגולה ולרמז גם על הים:
בגין כן ציירין לה. להע''ז שתופס בידו כדור עגולה:
כד בעא מיסק לעיל. עשה דבר אחד וישב על הנשר להגביה עצמו למעלה ולראות על פני הארץ ככתוב בד''ה שלהם:
דָּרַשׁ רִבִּי זְעִירָא בְּרֵיהּ דְּרִבִּי אַבָּהוּ קוֹמֵי רִבִּי לָֽעְזָר. אַשְׁרֵ֗י שֶׁ֤אֵ֣ל יַֽעֲקֹ֣ב בְּעֶזְר֑וֹ. וּמַה כְתִיב בַּתְרֵיהּ. עֹשֶׂ֤ה ׀ שָׁמַיִם וָאָ֗רֶץ. וּמָה עִ‍נֽייָן זֶה לָזֶה. אֶלָּא מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם יֵשׁ לוֹ פַּטְרוֹן בְּאֶיפַּרְכִיָּא זוֹ אֵינוֹ שַׁלִּיט. שֶׁמָּא ב‍ֽאחֶרֶת. וְאִם תֹּאמַר קוֹזְמוֹקְרָטוֹר שַׁלִּיט בַּיַּבָּשָׁה. שֶׁמָּא בַיָּם. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן. שַׁלִּיט בִּיָּם וְשַׁלִּיט בַּיַּבָּשָׁה. וְלֹא עוֹד אֶלָּא חֶרֶב עַל צַוָּאר הָאָדָם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַצִּילוֹ. הוֹא שֶׁמֹּשֶׁה אוֹמֵר וַיַּצִּלֵנִ֖י מֵחֶ֥רֶב פַּרְעֹֽה׃ אֵין כָּתוּב כָּאן אֶלָּא מֵחֶ֥רֶב. אֲפִילוּ חֶרֶב נְתוֹנָה עַל צַוָּארוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַצִּילוֹ הֶּימֶינָּהּ.
Pnei Moshe (non traduit)
אינו שליט אלא בשלו. שמא באפרכיא אחרת יכול הוא לעזור אותו ואפי' קוזמוקרטור והוא הקיסר אעפ''כ אינו יכול להושיעו בים:
אבל הקב''ה. הוא השליט בכל ומצילו בים וביבשה:
אין כתיב כאן אלא מחרב. ומיד פרעה הוי ליה למיכתב אלא ללמד אפי' חרב וכו' כמו שהציל משה מחרב שהיה נתון על צוארו:
הוֹסִיפוֹ עֲלֵיהֶן הַסַּיִיף וְהָעֲטָרָה וְהַטַּבַּעַת. הַסַּיִיף שֶׁהוֹרֵג בּוֹ. הָעֲטָרָה שֶׁמִּתְעַטֵּר בּוֹ. טַבַּעַת שֶׁחוֹתֵם בּוֹ.
רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר כָּל שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ כָּל דָּבָר׃ וּבִלְבַד דָּבָר שֶׁהוּא שֶׁלְּכָבוֹד. הַסַּל וְהַסּוּלַיִם וְהַסְּמָלִים דָּבָר שֶׁלְּבִיזָּיוֹן הוּא. הַנְּייָר וְהַקּוֹלַמוֹס דָּבָר שֶׁלְּכָבוֹד הוּא. קָלָמָרִין צְרִיכָה.
Pnei Moshe (non traduit)
והסולים וכו'. מיני מרצע הן:
דבר של כבוד הוא. כלומר שחותם עצמו תחת כל העולם כולו:
קלמרין. בלא קולמוס צריכה מספקא לן אם דרך כבוד מיקרי ואסור או לא:
משנה: הַמּוֹצֵא שִׁיבְרֵי כֵלִים הֲרֵי אֵילּוּ מֻתָּרִין. מָצָא תַבְנִית יָד אוֹ תַבְנִית רֶגֶל הֲרֵי אֵילּוּ אֲסוּרִין מִפְּנֵי שֶׁכַּיּוֹצֵא בָהֶן נֶעֱבָד׃
Pnei Moshe (non traduit)
מתני' המוצא שברי כלים. והן כצלמים הרי אלו מותרין דכי הוו שלמים ספק עבדום ספק לא עבדום ואת''ל עבדום שמא ביטלוה ולכך שברום והוי ספק ספיקא ולקולא:
מפני שכיוצא בהן נעבד. שעושין תבנית יד מעיקרא ועובדין אותה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source