Yevamoth
Daf 7b
משנה: בֵּית שַׁמַּאי מַתִּירִין הַצָּרוֹת לָאַחִים. וּבֵית הִלֵּל אוֹסְרִין. חָֽלְצוּ בֵּית שַׁמַּאי פּוֹסְלִין מִן הַכְּהוּנָּה וּבֵית הִלֵּל מַכְשִׁירִין. נִתְייַבְּמוּ בֵּית שַׁמַּאי מַכְשִׁירִין וּבֵית הִלֵּל פּוֹסְלִין. אַף עַל פִּי שֶׁאֵלּוּ אוֹסְרִין וְאֵלּוּ מַתִּירִין אֵלּוּ פּוֹסְלִין וְאֵלּוּ מַכְשִׁירִן לֹא נִמְנְעוּ בֵית שַׁמַּאי מִלִּישָּׂא נָשִׁים מִבֵּית הִלֵּל וְלֹא בֵית הִלֵּל מִבֵּית שַׁמַּאי. כָּל הַטְּהָרוֹת וְהַטּוּמְאוֹת שֶׁהָיוּ אֵילּוּ מְטַהֲרִין וְאֵילּוּ מְטַמְּאִין לֹא נִמְנְעוּ עוֹשִׂין טְהָרוֹת אֵילּוּ עַל גַּבֵּי אֵילּוּ.
Traduction
Selon l'école de Shammaï, il est permis à un homme d'épouser l'adjointe de la femme de son frère qui lui serait interdite comme degré prohibé d'alliance; l'école de Hillel le défend. Si elles ont procédé toutes deux au déchaussement, elles deviennent impropres, selon Shammaï, à épouser un cohen; Hillel le leur permet (59)En ce cas, le déchaussement étant inutile est considéré comme nul.. Si après avoir épousé un beau-frère en vertu du lévirat, elles redeviennent veuves, Shammaï leur permet encore d'épouser un cohen; Hillel l'interdit (60)Par suite de l'union illicite, elles deviennent impropres au cohen.. Bien que l'une de ces écoles interdise ce que l'autre permet (61)Cf. (Eduyot 4, 5)., ou déclare impropre ce que l'autre valide, les disciples de l'une ne se privaient pas d'épouser les filles de leurs adversaires (62)Ils s'avertissaient mutuellement, dit plus loin le Talmud, s'il survenait un cas en contestation.. De même, en fait d'impureté et de puretés, malgré la divergence d'avis, ils se faisaient des prêts mutuels (pour le même motif).
Pnei Moshe non traduit
מתני'. מתירין הצרו'. דלית להו הך דרשא דלצרור דס''ל כר''ש דדריש לה בבבלי לדרש' אחריתא בשעה שנעשות צרות זו לזו לא יהא לך ליקוחים אפי' באחת מהן וטעמייהו מפרש בגמרא:
חלצו. הצרות מן האחין:
ב''ש פוסלין מן הכהונה. שחליצתן חליצה:
וב''ה מכשירין. שהרי אינה זקוקה היא וכחולצת מאינש דעלמא היא:
נתייבמו. לאחים ב''ש מכשירין אותן לכהנים אם נתאלמנו מיבמיהן:
וב''ה פוסלין. שהרי נבעלו לאסור להן והרי היא כזונה דאסירה לכהן:
לא נמנעו. מפרש בגמ':
אלו על גב אלו. שהם משאילין כליהם אלו לאלו:
הלכה: שֵׁשׁ עֲרָיוֹת חֲמוּרוֹת מֵאֵילּוּ מִפְּנֵי שֶׁנְּשׂוּאוֹת לָאֲחֵרִים כול'. מַה אִינָּה חֲמוּרָה. הָכָא כָרֵת וְהָכָא כָרֵת. הָכָא מַמְזֵר וְהָכָא מַמְזֵר. מַהוּ חֲמוּרוֹת. שֶׁאֵינָן יְכוֹלוֹת לְהִינָּשֶׂא לָאַחִים שֶׁלֹּא בַעֲבֵירָה. 7b וְתַנֵּי רִבִּי חִייָא כֵן. וְכוּלָּן אִם יְכוֹלוֹת לְהִינָּשֶׂא לָאַחִין שֶׁלֹּא בַעֲבֵירָה צָרוֹתֵיהֶן פְּטוּרוֹת מִן הַחֲלִיצָה וּמַן הַיִּבּוּם.
Traduction
En quoi ces cas sont-ils plus graves? N'y a-t-il pas, dans ces cas comme dans les cas précédents, la même pénalité du retranchement, comme dans l'un et l'autre cas l'enfant issu de cette union interdite est illégitime (Mamzer)? Le surcroît de gravité, fut-il répondu, consiste en ce que, même avec les frères, l'union de la veuve ne peut avoir lieu sans infraction à la défense; et malgré cette infraction les adjointes restent libres (en raison de la nullité du mariage de la veuve).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מה אינה חמורה. במה הן חמורות מאותן ט''ו עריות דהא בכולן כרת והולד ממזר:
שאין יכולות כו'. כלומר דמתני' ה''ק דודאי אפי' אותן ט''ו עריות אם הן נשואות לאחרים צרותיהן מותרות שאין צרה אלא מיבום אלא דהחומר באותן עריות שאין יכולות להנשא לאחים שלא בעבירה ואם נשאו בעבירה מ''מ צרותיהן מותרות שאינן צרת ערוה שהרי אין קידושין תופסין באותן עריות:
ותני ר''ח כן. בתוספתא וציינתיו לעיל הל' א' דתני וכולן כו' שלא בעבירה דאז צרותיהן פטורות ואם נשאו בעבירה לא משכחת לה כדפרי' וזה מסתייע לפי' הרמב''ם ז''ל במשנה כן. והא דקאמר וכולן אם יכולות להנשא שלא בעבירה פירש הש''ס לעיל דמכולן אין לך אלא אמו אנוסת אביו ואליבא דרבנן כדפרי' שם:
תַּנֵּי רִבִּי חִייָה. אֵין צָרָה אֶלָּא מֵאָח בִּלְבַד. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן. מִפְּנֵי שֶׁהֵן נְשׂוּאוֹת לָאֲחֵרִים צָרוֹתֵיהֶן מוּתָּרוֹת. רִבִּי יִרְמְיָה בָּעֵי. וּתְהֵא צָרָה מִן הַשּׁוּק. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. לֹא שְׁמִיעַ רִבִּי יִרְמְיָה הָדָא דְתַנֵּי רִבִּי חִייָה. לֹא שְׁמִיעַ לְמַתְנִיתִין מִפְּנֵי שֶׁהֵן נְשׂוּאוֹת לַאֲחֵרִים צָרוֹתֵיהֶן מוּתָּרוֹת. חָזַר וָמַר. אִין דִּשְׁמִיעַ. אֶלָּא כְּאִינַשׁ דִשְׁמִיעַ מִילָּה וּמַקְשֵׁי עֲלָהּ.
Traduction
En effet, R. Hiya a enseigné aussi (§ 1): Si l'une de toutes ces femmes (de ces six degrés) peut épouser un frère du défunt, sans infraction à la défense (57)S'il s'agit d'une femme, non épousée par le père, mais violentée par lui., les adjointes sont dispensées des acte du déchaussement, ou du mariage par lévirat, pour être libres. - R. Hiya observe encore: on appelle seulement Tsara l'adjointe à la femme sujette au lévirat du frère (et pour laquelle il y a ici prohibition par degré de parenté). En effet, dit R. Yossé, c'est ce qu'a dit la Mishna: '' Comme les femmes peuvent épouser d'autres (que le frère du côté maternel), les adjointes sont libres (elles ont même le droit de bénéficier du lévirat).
Pnei Moshe non traduit
אין צרה אלא מאח בלבד. כדפרישית במתני' דשלא במקום מצוה מותרת הצרה:
מתני' אמרה נמי כן מפני כו':
ותה' צרה מן השוק. ולמה לא תהי' צרת ערוה אסורה אפי' שלא במקום יבום:
לא שמיע. לר' ירמיה הדא כו'. א''נ לא שמע למתני' כו' בתמי':
חזר ואמר ר' יוסה לנפשיה אין דשמיע ליה אלא כבן אדם דשומע דבר מה ומקשי עלה לידע הטעם ולא מסיק הכא טעמא ובבבלי קאמר דמעליה ילפינן כדפרישית במתני' בריש מכילתין וע''ש:
רִבִּי יִרְמְיָה בָּעֵי. הַבָּא עַל הַצָּרָה מַהוּ שֶׁיְּהֵא חַייָב עָלֶיהָ מִשּׁוּם אֵשֶׁת אַח. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. אִילּוּ אֶיפְשַׁר לְצָרָה בְּלֹא אֵשֶׁת אַח יְאוּת. אֶיפְשַׁר לְאֵשֶׁת אַח בְּלֹא צָרָה. אֵיפְשַׁר לְצָרָה בְּלֹא אֵשֶׁת אַח.
Traduction
'' Mais, demanda R. Jérémie, pourquoi ne pas supposer qu'il s'agit d'une adjointe étrangère? (pourquoi l'adjointe de la femme au degré prohibé ne serait-elle pas interdite, même en dehors du lévirat?) -Il semble, répliqua R. Yossé, que R. Jérémie n'a pas entendu l'enseignement de R. Jérémie, ou qu'il ignore les termes de la Mishna disant: '' comme ces femmes peuvent épouser d'autres (que le frère), les adjointes ont le droit de bénéficier du lévirat '' (il ne s'agit pas d'autre cas). Puis, R. Yossa, revenant sur son dire, observa qu'il avait bien entendu exprimer ces divers enseignements; seulement, comme l'homme qui a entendu émettre une opinion et la discute (58)Cf. J., (Yoma 1, 1). (il voulait en connaître la cause). R. Jérémie demanda: si un beau-frère cohabite avec l'adjointe de la femme qui lui est interdite par degré prohibé, est-il aussi coupable de s'unir à sa belle-sœur (sous peine du retranchement)? R. Yossé répliqua: s'il était possible qu'il s'agisse d'une adjointe sans qu'il soit parlé de femme du frère, la dite question aurait sa raison d'être; or, l'hypothèse d'une belle-sœur sans adjointe est possible; mais on ne peut admettre qu'il y ait une adjointe sans la présence d'une belle-sœur.
Pnei Moshe non traduit
הבא על הצרה. של הערוה מהו כו' דקס''ד דאע''ג דפטרה רחמנא מיבום כדדרשינן מלצרור מ''מ קיל איסור' הואיל ובמקום יבום הוא ואם הוא חייב כרת עלי' כשאר אשת אח:
יאות. שפיר קא מיבעיא לך:
איפשר כו'. זהו משכחת לה אלא אפשר לצרה בלא אשת אח בתמיה דהיא גופה אשת אח היא וכשפטרה התורה מיבום באיסור אשת אח כיש לה בנים קיימא. א''נ י''ל דר' ירמי' בעי הבא על הצרה שנישאת לאחיו השני ומת וחזרה ונפלה לפניו אם באיסורה הראשון קיימא. והשיב לו ר' יוסי דאי אפשר לצרה בלא איסור אשת אח שנאסרה עליו בנפיל' הראשונה והרי היא כאשת אח שיש לה בנים ואסורה עליו לעולם כדאמרינן לעיל הלכה ג':
וְאֵשֶׁת אָח לֹא יְבִימְתּוֹ הִיא. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה בֵּירִבִּי בּוּן. תִּיפְתָּר שֶׁהָיָה לָהּ בָּנִים מֵאַחִים.
Traduction
⁠— Est-ce qu'une belle-sœur n'est pas forcément sujette au lévirat? (pourquoi donc la Mishna l'énumère-t-elle parmi les cas graves?) On peut expliquer, répondit R. Yossa, qu'il s'agit d'une belle-sœur veuve qui a eu des enfants de son mari (sans application du lévirat).
Pnei Moshe non traduit
ואשת אח לא יבמתו היא. בתמיה ואמתני' קאי דקחשיב אשת אחיו מאביו בחמורות:
תיפתר שהיו לה בנים מאחים. כלומר מאחיו מאביו ואין בה צד יבום ואם נישאת אח''כ לאחרים צרתה מותרת דהויא שלא במקום מצוה:
Yevamoth
Daf 8a
הלכה: בֵּית שַׁמַּאי מַתִּירִין אֶת הַצָּרוֹת לָאַחִין, כול'. רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם נְהוֹרַיי. טַעֲמוֹן דְּבֵית שַׁמַּי לֹא תִהְיֶה אֵשֶׁת הַמֵּת הַחוּצָה לְאִישׁ זָר. הַחִיצוֹנָה לֹא תִהְיֶה לְאִישׁ זָר. אַתְייָה דְבֵית שַׁמַּי כְּאִילֵּין כּוּתַייָא שֶׁהֵן מְיַבְּמִין אֶת הָאֲרוּסוֹת וּמוֹצִיאִין אֶת הַנְּשׂוּאוֹת. דְּאִינוּן דָּֽרְשִׁין. חוּצָה הַחִיצוֹנָה. מַה מְקַייְמִין בֵּית שַׁמַּי וּבֵן אֵין לוֹ. אָמַר רִבִּי יַעֲקֹב דְּרוֹמַייָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי. 8a וּבֵן אֵין לוֹ מִן הַנְּשׂוּאָה. הַחִיצוֹנָה לא תִהְיֶה לְאִישׁ זָר. אָמַר לֵיהּ. לֹא יְחַסְּדוּנָךְ כּוּתָאֵי דְאַתְּ מְקַייֵם דְּרָשֵׁיהוֹן. תַּנֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר. נוֹמֵיתִי לְסוֹפְרֵי כּוּתִים. מִי גָרַם לָכֶם לִטְעוֹת. דְּלֵית אַתּוּן דָּֽרְשִׁין כְּרִבִּי נְחֶמְיָה. דְּתַנֵּי בְשֵׁם רִבִּי נְחֶמְיָה. כָּל דָּבָר שֶׁהוּא צָרִיךְ לַמֵּ''ד מִתְּחִילָּתוֹ וְלֹא נִיתָּן לוֹ. נִיתֵּן לוֹ הֵ''א בְסוֹפוֹ. כְּגוֹן לַחוּץ חוּצָה. לִשְׂעִיר שְׂעִירָה. לְסוּכּוֹת סוּכּוֹתָה. מְתִיבִין לְרִבִּי נְחֶמְיָה. וְהָא כְתִיב יָשׁוּבוּ רְשָׁעִים לִשְׁאוֹלָה. אָמַר רָבָא בַּר זַבְדָּא. לְדִיַיטֵי הַתַּחְתּוֹנָה שֶׁלִּשְׁאוֹל.
Traduction
R. Simon, au nom de R. Yossé et au nom de R. Nehoraï, dit: quel est le motif de l'avis professé par l'école de Shammaï (qui permet au frère d'épouser l'adjointe de la femme interdite par son degré d'alliance): du verset (précité) '' la femme du décédé ne devra pas être au dehors, à un homme étranger '', on conclut (par dérivation) que la femme externe (l'adjointe) ne pourra pas être à un étranger (mais appartenir, le cas échéant et si c'est licite, au beau-frère). Cette interprétation de l'école de Shammaï est conforme à celle des Samaritains, qui sont d'avis d'appliquer la loi du Lévirat aux veuves après les fiançailles (63)Dans l'antiquité, les fiançailles avaient un caractère plus obligatoire et contractuel que chez nous., à l'exclusion de la femme qui a été mariée réellement, parce qu'au terme dehors ils attribuent le sens d'extérieur (c.-à-d. la femme qui est restée hors du domicile conjugal (64)Ce qui est le cas de la simple fiancée.. Comment alors les Shammaïtes expliquent-ils l'expression (de ce même verset) s'il n'a pas de fils (ce qui semble impliquer le mariage)? -Là aussi, dit R. Jacob du midi devant R. Yossé, ils entendent que si le défunt n'a pas eu de fils parce que la femme est restée au dehors (simple fiancée), elle ne devra pas être à un étranger, mais au beau-frère. R. Yossé lui dit: on pourrait presque te soupçonner d'adhérer aux doctrines des Samaritains, puisque tu adoptes leur interprétation. On enseigne que R. Simon b. Eleazar dit aux Scribes (savants) des Samaritains: je ne sais qui vous a donné lieu de vous tromper ainsi et de ne pas suivre l'explication fournie par R. Nehémie, puisqu'il a été enseigné en son nom que chaque fois où il faudrait la lettre L en tête d'un mot (signe du datif) et qu'elle manque, on met la lettre H à la fin (65)Règle grammaticale souvent rappelée par Rashi. Cf. Midrash Rabba à (Gn 28 et 68; Midrash Séhohar Tob, 9.; ainsi pour ≈wjl au dehors (66)Et ce mot ne signifie pas, pour cela, extérieure., on peut écrire hxwj ou pour LE-)IR, (vers Seir), écrire )IRAH, ou pour LE-SOUCCOTH (à Sukot), SOUCCOTHAH. -Mais, répliquèrent-ils à R. Néhémie, n'est-il pas dit (Ps 9, 18): les impies retourneront vers l'abîme, où il y a la double marque de l'L initiale et H finale? C'est pour dire qu'ils sont dans l'emplacement (diaeta) le plus profond de l'abîme.
Pnei Moshe non traduit
גמ'. טעמייהון דב''ש. דלא דרשי לצרור לצרת ערוה ואע''ג דטפי מסתברא להאי דרשא:
דכתי' לא תהי' וגו'. ודריש החוצה החיצונה מכלל דאיכא פנימית והיא הערו' הקרובה ליבם וקאמר רחמנא דחיצונה היא הנכרית לא תהיה לאיש זר אלא ליבם וכדאמר בבלי י''ג:
אתייא דב''ש. דדרשי חוצ' לשון החיצונה כאילין כותייא הכותים דהן מפרשי נמי הקרא הכי לדרשא דידהו:
שהן מייבמין כו'. כדאמר בבלי עשרה יוחסין דף ע''ז דלית להו יבום אלא בארוס' ומוציאין את הנשואות ופוטרין אותן בלא חליצה:
דאינון דרשי החוצה החיצונה. שלא נכנסה לרשות הבעל לנשואין:
מה מקיימין כותאי גרסינן:
ובן אין לו. דמשמע שהיא נשוא':
וקאמר ר' יעקב דרומי' לפני ר''י דדרשי הכי ובן אין לו מן הנשואה ואותה אינה מתייבמת דקאמר רחמנא החיצונה הארוסה לא תהי' לאיש זר אבל הך דלא הויא חיצונה תהי' לאיש זר:
לא יחסדונך כותאי. שלא יחשדוך ככותי דאת מקיים דרשיהון ודרך שחוק אמר לו כן:
נומיתי. אמרתי להם מי גרם לכם לטעות ולא לדרוש החוצה לשון לחוץ:
כר' נחמיה כו' וכן הוא בבלי פירקי שם:
והא כתיב ישובו וגו'. בלמ''ד וה''א:
לדיוטי. לחדר התחתון וזהו הלמ''ד יתירא:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי. רְאֵה הֵיאַךְ הֲלָכָה זוֹ רוֹוָחַת בְּיִשְׂרָאֵל. אִם לְקַייֵם דִּבְרֵי בֵית שַׁמַּי הַוְולָד מַמְזֵר מִדִּבְרֵי בֵית הִלֵּל. אִם לְקַייֵם דִּבְרֵי בֵית הִלֵּל הַוְולָד מַמְזֵר מִדִּבְרֵי בֵית שַׁמַּי. בּוֹאוּ וּנְתַקֵּן שֶׁיְּהוּ הַצָּרוֹת חוֹלְצוֹת וְלֹא מִתְייַבְּמוֹת. תַּנֵּי. לֹא הִסְפִּיקוּ לְהַתְקִין עַד שֶׁנִּטְרְפָה הַשָּׁעָה. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. וְאִם כֵּן מַה נַעֲשֶׂה לְצָרוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת שֶׁנִּשְּׂאוּ.
Traduction
On a enseigné que R. Yohanan b. Nouri dit: on peut remarquer quelle est l'élasticité de cette loi en Israël (au sujet des adjointes), car si l'on suit l'avis des Shammaïtes, l'enfant issu de cette union serait illégitime, d'après l'opinion de Hillel; si l'on adopte au contraire l'avis des Hillélites, l'enfant serait illégitime, d'après l'opinion de Shammaï (d'après lui, une fille issue d'une telle union interdite peut épouser un simple israélite, non un cohen). Il y a donc lieu d'établir que les adjointes d'une femme interdite au beau-frère par degré prohibé devront accomplir le déchaussement, mais ne pourront pas épouser le beau-frère (67)V. ci-après, (3, 1) ( 4c).. On a enseigné ceci: avant que l'on ait eu le temps de prendre une décision en ce sens, des troubles sont survenus (et l'avis de Hillel a prédominé). R. Simon b. Gamliel dit à R. Yohanan: s'il en est ainsi, quelle règle adopter pour les premières adjointes qui ont contracté le lévirat et dont les enfants seraient illégitimes, si l'on adoptait maintenant l'interdit?
Pnei Moshe non traduit
ראה האיך כו'. כמי לנהוג וכן אמר נמי בבלי י''ד אלא דשם גריס נעשה כדברי ב''ה הולד פגום לב''ש דהא בני חייבי לאוין הן לב''ש וכשרין לקהל אלא דפגומי' הן לכהונה. וצ''ל לגי' האי תלמודא דריב''ן בשיטת ר''ע אמרה דיש ממזר מח''ל:
שיהו הצרות חולצות. וינשאו לשוק בהכשר לד''ה:
אמר רשב''ג. לריב''ן שרצה לתקן לחלוץ:
שנישאו. לשוק כב''ה ובניהן פגומין לב''ש אם נגמור הלכה לחלוץ. ורש''י ז''ל שפי' שם מה נעשה לצרות הראשונות שנתייבמו ובניהם ממזרים אם נגמור הלכה שלא יתייבמו. היינו לשיטת הבבלי שם דרצה לפשוט מהכא דעשו ב''ש כדבריהם:
אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. אַף עַל פִּי שֶׁנֶּחְלְקוּ בֵּית שַׁמַּי וּבֵית הִלֵּל בְּצָרוֹת מוֹדִין הָיוּ שֶׁאֵין הַוְולָד מַמְזֵר. שֶׁאֵין מַמְזֵר אֶלָּא מֵאִשָּׁה שֶׁהִיא אֲסוּרָה עָלָיו אִיסּוּר עֶרְוָה וְחַייָבִין עָלֶיהָ כָרֵת. אָמַר רִבִּי טַרְפוֹן. תָּאֵב אֲנִי שֶׁיְּהֵא לִי צָרַת הַבַּת שֶׁאַשִּׂיאֵהָ לִכְהוּנָּה. שָׁאֲלוּ אֶת רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. בְּנֵי צָרַת הַבַּת מַה הֵן. אָמַר לָהֶן. הֲרֵי אַתֶּם מַכְנִיסִין אֶת רֹאשִׁי בֵּין שְׁנֵי הֶהָרִים הַגְּבוֹהִים בֵּין דִּבְרֵי בֵית שַׁמַּי וּבֵין דִּבְרֵי בֵית הִלֵּל בִּשְׁבִיל שֶׁיָּרִיצוּ אֶת מוֹחִי. אֲבָל מֵעִיד אֲנִי עַל מִשְׁפַּחַת בֵּית עֲנוּבַיי מִבֵּית צְבוֹעִים וְעַל מִשְׁפַּחַת בֵּית נְקִיפַי מִבֵּית קוֹשֵׁשׁ שֶׁהָיוּ בְּנֵי צָרוֹת. וְהָיוּ בְּנֵי בְנֵיהֶם כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים עוֹמְדִין וּמַקְרִיבִין עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ.
Traduction
Aussi R. Eléazar dit: bien que dans la Mishna il y ait divergence d'avis entre les Shammaïtes etles Hillélites au sujet des adjointes, les premiers s'accordent à reconnaître que l'enfant issu d'une telle union n'est pas illégitime; l'illégitimité est seulement applicable à l'enfant né d'une femme interdite à l'homme par suite d'un degré de prohibition passible de la peine du retranchement. R. Tarfon dit: je voudrais qu'un tel cas d'adjointe d'une fille me soit soumis, et je la déclarerais apte à épouser un cohen (n'étant pas sujette au lévirat, ni au déchaussement). On demanda à R. Josué quel est son avis au sujet des enfants issus de femmes adjointes (à une veuve interdite) mariées dans ces conditions? Il répondit: vous me mettez la tête entre deux monts élevés, entre les Shammaïtes etles Hillélites, que je me brise le crâne; je puis seulement attester que la famille des Bet-Anobii, descendant de la maison des Sebouim (? teinturiers) et la famille des Bet-Noqfi, descendant de la maison de Qoshesh, sont des enfants de femmes adjointes dans lesdites conditions, et pourtant leurs petits-fils ont été grands-prêtres; ils ont fonctionné comme tels et offert les sacrifices à l'autel.
Pnei Moshe non traduit
מודין היו. ב''ש לב''ה שאין הולד ממזר כו' ולאפוקי מדר''ע דאמר יש ממזר מח''ל כדאמר שם. ור''א פליג אדריב''ן לפי הגי' דלעיל:
שאשיאה לכהונה. להפליג הדבר אמר כן דמ''ש. ובבבלי גריס שאשיאנה לשוק כב''ה ולאפוקי מריב''ן דאמר תקנתא דחליצה ואפשר דלהכי אמר נמי לכהונה ולא שתהא חולצת:
בני צרות שנישאו לשוק כב''ה מה הן כו' וכן אמר בבלי ט''ז:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source