Sotah
Daf 18b
משנה: אֲרוּסָה וְשׁוֹמֶרֶת יָבָם לֹא שׁוֹתָה וְלֹא נוֹטֶלֶת כְּתוּבָּה שֶׁנֶּאֱמַר אֲשֶׁר תִּשְׂתֶּה אִשָּׁה תַּחַת אִישָׁהּ פְּרָט לַאֲרוּסָה וְשׁוֹמֶרֶת יָבָם. אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט מַמְזֶרֶת וּנְתִינָה לְיִשְׂרָאֵל בַּת יִשְׂרָאֵל לְמַמְזֵר וּלְנָתִין לֹא שׁוֹתָה וְלֹא נוֹטֶלֶת כְּתוּבָּה.
Traduction
Ni une fiancée soupçonnée d’inconduite, ni une belle-sœur veuve qui attendant le mariage avec son beau-frère par lévirat serait de mêmes soupçons, n’est tenue de boire l’eau d’épreuve; cependant, elle n’a pas droit à la restitution de la Ketuba (lors de la séparation qui s’en suivra), puisqu’il est dit (Nb 5, 29): si elle est devenue infidèle étant sous la puissance de son mari, à l’exclusion de la fiancée et de celle qui attend le mariage avec son beau-frère par lévirat (141)Elles ne sont pas encore en ÒÊpuissance du mariÊÓ.. De même, une veuve ayant épousé un grand-prêtre, une femme répudiée ou ayant déchaussé devenue l’épouse d’un cohen, ou une bâtarde, ou une fille descendante des gens voués au culte, épouse d’un simple israélite, ou une fille d’israélite devenue l’épouse d’un bâtard, ou d’un descendant des gens voués au culte, si l’une de ces femmes au mariage illégal est soupçonnée d’infidélité par le mari, elle n’aura pas besoin de boire l’eau d’épreuve; mais elle ne pourra pas prendre sa Ketuba lors de la séparation qui s’accomplira ensuite.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ארוסה. שקינא לה ארוס:
ושומרת יבם. שקינא לה יבם:
לא שותות. דמעטינהו קרא:
ולא נוטלת כתוב'. שהיא גרמה לאסור עצמה עליו שנסתרה אחר קינוי דמקינוי ואיסור לא אימעוט כדמפרש בגמרא:
תחת אישה. ביושבת תחתיו הכתוב מדבר:
נתינה. מן הגבעונים ואסורים לבא בקהל:
לא שותות. דלא נאמרה פרשה אלא בראוי' לקיימה כדדריש בספרי כי תשטה אשתו בראוי' לאישות הכתוב מדבר פרט לאלמנה לכ''ג כו':
ולא נוטלת כתובה. ואע''ג דשאר אלמנה לכ''ג לא קנסוה רבנן בכתובה כדאמרינן בפ' אלמנה ניזונת זו אין לה שסתירתה גרמה לה:
הלכה: 18b מַה בֵּין הָאִישׁ לָאִשָּׁה. הָאִישׁ פּוֹרֵעַ וּפוֹרֵם כול'. אִישׁ אֵין לִי אֶלָּא אִישׁ. אִשָּׁה מְנַיִין. תַּלְמוּד לוֹמַר צָרוּעַ. בֵּין אִישׁ בֵּין אִשָּׁה בֵין קָטָן. אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר אִישׁ. לְעִנְייָן שֶׁלְּמַטָּן. הָאִישׁ פּוֹרֵעַ וּפוֹרֵם. אֵין הַאִשָּׁה פוֹרַעַת וּפוֹרֶמֶת.
Traduction
Si le texte biblique, parlant du lépreux, n’employait que le terme homme (Lv 13, 44), on aurait pu croire que ce mot est exclusif, sans comprendre la femme; mais comme le texte ajoute: lépreux, on sait qu’il s’agit, à égal titre, soit d’un homme, soit d’une femme, soit d’un enfant. Pourquoi alors le texte emploie-t-il le mot homme? Ce terme n’a pas pour but d’exclure d’autres de l’impureté inhérente à la lèpre, mais il a en vue les prescriptions du verset suivant (45)Tossefta à ce traité; Midrash Mekhilta, sect. Beshalah,, à savoir ''l’homme atteint de la lèpre portera des vêtements déchirés et marchera la tête nue, mais non la femme qui se trouvera dans le même cas''.
הלכה: אֲרוּסָה וְשׁוֹמֶרֶת יָבָם כול'. וְיַשְׁקֶינָּהּ. גְּזֵירַת הַכָּתוּב הִיא. וְהֵבִיא הָאִישׁ אֶת אִשְׁתּוֹ אֶל הַכֹּהֵן. וְלֹא יְקַנֵּא לָהּ. הַתּוֹרָה אָֽמְרָה. וְקִנֵּא אֶת אִשְׁתּוֹ. וְקִנֵּא אֶת אִשְׁתּוֹ. אֲפִילוּ מִקְצַת אִשְׁתּוֹ.
Traduction
Puisqu’un futur mari peut exprimer sa jalousie à une fiancée, ou à une veuve engagée par lévirat (et qu’en se séparant elle n’a pas droit à la reprise de la Ketuba), il devrait aussi pouvoir lui faire boire l’eau d’épreuve? C’est impossible, en raison des termes formels du texte (Nb 5, 15): l’homme amènera ''sa femme'' auprès du prêtre etc. (il faut qu’elle soit sa femme, non une promise). -Mais pourquoi le mari a-t-il la faculté de lui exprimer sa jalousie? C’est que la Bible, en disant (ibid. 14): s’il soupçonne sa femme, ajoute la particule déterminative (eth) pour dire que même celle qui est seulement sa femme en partie (en expectative) pourra être soupçonnée (142)Cf. ci-après, Ê6..
Pnei Moshe non traduit
גמ' וישקינה. כלומר דפריך מאי חזית לומר דאימעוט ארוסה ושומרת יבם משתיה ולא מקינוי דהא מדאמרת ולא נוטלת כתובה ש''מ דמקנא לה כדפרישית במתני' וע''כ תחת אישה לאו דוקא א''כ וישקינה נמי:
גזירת הכתיב היא. גבי אשקיי' דכתיב והביא האיש את אשתו מדתנא בה קרא ולא כתב והביא האיש אותה אל הכהן ש''מ דוקא אשתו ממש בעינן:
ולא יקנא לה. ונימא ה''נ בקינוי:
וקנא את אשתו. את ריבוי הוא ואפי' מקצת אשתו ולקמן פריך עלה:
הָאִישׁ מַדִּיר וְהָאִישׁ מְגַלֵּחַ. רִבִּי יוֹחָנָן בְּשֵׁם רִבִּי מֵאִיר. עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה דְּבָרִים מְקוּלֵּי בֵית שַׁמַּי וּמְחוּמְרֵי בֵית הִלֵּל וְזֶה אֶחָד מֶהֶם. בֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים. אֵין הָאִישׁ מַדִּיר אֶת בְּנוֹ בְּנָזִיר. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים. הָאִישׁ מַדִּיר אֶת בְּנוֹ בְּנָזִיר.
Traduction
– ''L’homme, est-il dit, peut interdire par vœu le Naziréat à son fils mineur; il peut se faire raser malgré l’état de Naziréat où avait été son père''. R. Yohanan dit au nom de R. Meir (138)V. J., Shabath, 7, 2. qu’en vingt-quatre cas l’école de Shammaï est moins sévère que celle de Hillel, et voici l’un de ces cas; d’après l’école de Shammaï, un père ne peut pas interdire par vœu à son fils de se livrer au Naziréat (abstinence); d’après l’école de Hillel, c’est permis.
הָאִישׁ מוֹכֵר אֶת בִּתּוֹ. דִּכְתִיב וְכִי יִמְכֹּר אִישׁ אֶת בִּתּוֹ לְאָמָה. הָאִישׁ מְקַדֵּשׁ אֶת בִּתּוֹ. דִּכְתִיב אֶת בִּתִּי נָתַתִּי לָאִישׁ הַזֶּה לְאִשָּׁה וַיִשְׂנָאֶהָ.
Traduction
Un homme peut vendre sa fille mineure comme servante'', ainsi qu’il est écrit (Ex 21, 7): Si un homme vend sa fille comme servante etc. Un homme peut consacrer sa fille à quelqu’un pour la marier avec lui'', car il est écrit (Dt 22, 16): J’ai donné cet homme ma fille pour femme, et il la hait (cela dépend donc de lui).
הָאִישׁ נִסְקָל עָרוֹם וְאֵין הָאִשָּׁה נִסְקֶלֶת עֲרוּמָּה. דִּכְתִיב וּסְקַלְתָּם אוֹתוֹ. לֹא אֶת כְּסוּתוֹ. רִבִּי חַגַּי בְּעֵי קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי. וְהָֽכְתִיב וּסְקַלְתֶּם אוֹתָם בָּאֲבָנִים. מֵאַתָּה אוֹתָם. לֹא אֶת כְּסוּתָם. מַאי כְדוֹן. אִישׁ עַל יְדֵי שֶׁאֵין נִיווּלוֹ מְרוּבֶּה. לְפִיכָךְ נִסְקָל עָרוֹם. אֲבָל אִשָּׁה עַל יְדֵי שֶׁנִּיווּלָהּ מְרוּבֶּה. לְפִיכָךְ אֵינָהּ נִסְקֶלֶת עֲרוּמָּה.
Traduction
Un homme condamné à la peine capitale sera lapidé nu (139)Cf. ci-dessus, 1, 5., mais la femme ne sera pas nue'', parce qu’il est dit (Lv 24, 23): Vous LE lapiderez, lui et non son vêtement (déduction non applicable à une femme). Mais, demanda R. Hagaï devant R. Yossé, puisqu’il est écrit (Dt 22, 24): vous LES lapiderez avec des pierres, il y a aussi lieu de déduire de ces mots qu’il faut les lapider eux, mais non leurs vêtements, en comprenant que la femme devra être dans le même état? Quel est donc le motif (en dehors de la déduction biblique) pour lequel l’homme seul est lapidé nu, non la femme? Puisque l’homme ne subit pas un grande honte en étant mis à nu, il sera lapidé en cet état; mais comme pour la femme ce serait une grande honte (et une aggravation de peine), on ne la lapide pas nue.
הָאִישׁ נִתְלֶה וְאֵין הָאִשָּׁה נִתְלֵת. דִּכְתִיב וְתָלוּ אוֹתוֹ. וְלֹא אוֹתָהּ.
Traduction
– ''Un homme après la lapidation est pendu, non la femme'', parce qu’il est écrit (Dt 21, 22): on LE pendra, non elle.
הָאִישׁ נִמְכָּר בִּגְנֵיבוֹ. בִּגְנֵיבוֹ וְלֹא בִּכְפֵילוֹ. בִּגְנֵיבוֹ וְלֹא בִּזְמֵימוֹ. בִּגְנֵיבוֹ אֵינוֹ נִמְכָּר וְנִשְׁנֶה. וְאֵין לוֹ עָלָיו דָּמִים. מֵעַתָּה בִּגְנֵיבָה אַחַת אֲבָל בִּשְׁתֵּי גְנֵיבוֹת נִמְכָּר וְנִשְׁנֶה. רִבִּי יִרְמְיָה בָּעֵי. גָּנַב מִשֶּׁלַּשּׁוּתָפוּת מָה אַתְּ עֲבַד לָהּ. כִּגְנֵיבָה אַחַת אוֹ כִשְׁתֵּי גְנֵיבוֹת. הָיָה גוֹנֵב וּמוֹצִיא בַלָּיְלָה. נֵימַר. אִם יָֽדְעוּ בּוֹ הַבְּעָלִים בֵּינְתַייִם. שְׁתֵי גְנֵיבוֹת הֵן. וְאִם לָאו גְּנֵיבָה אַחַת הִיא.
Traduction
– ''Un homme est susceptible d’être vendu pour le rachat de son vol (s’il ne peut pas le payer)'', non pour le double (dû, il est vrai comme amende, mais n’entraînant pas le devoir de se vendre); il devra se vendre ''pour le montant du vol'', non s’il s’agit de purger une peine à la suite d’une conviction de faux témoignage (et si les témoins n’ont pas de quoi paver); il devra se vendre ''pour le montant d’un fol'' non d’un second (ou une seconde fois). Mais le voleur n’est-il pas tenu (140)Cf. B., Qidushin 18a. de restituer au moins tout ce qu’il doit au volé? Il faut donc nécessairement admettre ceci: pour un seul vol, le voleur n’est pas tenu de se vendre deux fois (si même le prix de vente ne suffit pas à parfaire le montant du vol); mais pour deux vols, il peut y avoir deux ventes. Lorsqu’un vol a été commis aux dépens de deux associés, est-il considéré comme un seul vol, ou comme deux? (question non résolue). Lorsque dans une même nuit le voleur emporte plusieurs objets, est-ce considéré comme un seul vol, ou plusieurs? Voici la décision à admettre: si entre deux sorties le propriétaire a connaissance du vol commis, on considérera l’ensemble comme un double vol (et, au besoin, le voleur devra se vendre une seconde fois, pour parfaire le montant du vol); au cas contraire, on ne considère tout ce que le voleur a emporté que comme un seul vol.
Pnei Moshe non traduit
בגניבו. דרשינן נמי ולא בכפילו שאינו נמכר לשלם הכפל אם יש לו לשלם הקרן:
ולא בזממו. אם הוזמו עדי הגניבה ואין להם לשלם אינן נמכרין:
בגניבו. משמע אחת ולא שתים דאינו נמכר ונשנה:
ואין לו עליו דמים. בתמיה דקס''ד אפי' בשתי גניבות אינו נמכר ונשנה והרי חייב לו דמים בשביל גניבה האחרת:
מעתה. ע''כ דה''ק בגניבה אחת הוא דאינו נמכר ונשנה כגון שלא הי' דמי מכירתו כנגד כל הגניבה אינו נמכר פעם אחרת להשלים דמיה:
בשתי גניבות. גנב וחזר וגנב:
גנב משל שותפות. מב' שותפין אם כגניבה אחת היא הואיל ושותפין בה או כשתי גניבות הוי הואיל ושל ב' בני אדם היא ולא איפשיטא:
הי' גונב ומוציא כל הלילה. אם אתה מחשבו לגניבה א' אפי' הוציא הרבה פעמים או לא:
נימר. אם נודע להבעלים בנתיים כב' גניבות הן ונמכר ונשנה:
ואם לאו. נחשב כל מה שהוציא לגניב' אחת ואינו נמכר ונשנה:
סליק פירקא בס''ד
Sotah
Daf 19a
משנה: וְאֵילּוּ לֹא שׁוֹתוֹת וְלֹא נוֹטְלוֹת כְּתוּבָּה. הָאוֹמֶרֶת טְמֵיאָה אֲנִי לָךְ וְשֶׁבָּאוּ לָהּ עֵדִים שֶׁהִיא טְמֵיאָה הָאוֹמֶרֶת אֵינִי שׁוֹתָה וְאָמַר בַּעֲלָהּ אֵינִי מַשְׁקֶה וְשֶׁבַּעֲלָהּ בָּעֲלָהּ בַּדֶּרֶךְ נוֹטֶלֶת כְּתוּבָּה וְלֹא שׁוֹתָה. מֵתוּ בַּעֲלֵיהֶן עַד שֶׁלֹּא יִשְׁתּוּ בֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים נוֹטְלוֹת כְּתוּבָּה וְלֹא שׁוֹתוֹת וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים לֹא שׁוֹתוֹת וְלֹא נוֹטְלוֹת כְּתוּבָּה.
Traduction
Voici encore d’autres catégories de femmes qui ne sont pas tenues de boire l’eau d’épreuve et qui pourtant n’ont pas droit à reprendre leur Ketuba, en cas de soupçon: celle qui avoue au mari être impure pour lui, ou celle dont l’inconduite est attestée par deux témoins, ou celle qui se refuse à boire; mais si la mari déclare qu’il ne peut pas faire boire sa femme, ou s’il a cohabité avec elle sur la route de Jérusalem au moment de l’amener au tribunal, elle a droit à sa Ketuba, et elle n’est pas tenue de boire. Si le mari meurt subitement au milieu de la cérémonie, avant que la femme ait bu, selon l’école de Shammaï, la femme a droit de prendre sa Ketuba, et elle est dispensée de boire; selon l’école de Hillel, elle n’est pas tenue de boire, mais n’a pas droit à la Ketuba.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אמר בעלה איני משקה ושבעלה בעלה כו'. שהוא גרם לה שלא תשתה נוטלת כתובתה:
מתו בעליהן. של כל הסוטות הראויות לשתות ולא הספיקו להשקותן עד שמתו:
ב''ש אומרים. נוטלות כתובה. בבבלי מפרש טעמייהו דס''ל שטר העומד לגבות כגבוי דמי:
ולא שותות. דכתי' והביא האיש את אשתו. וב''ה אומרים לא שותות כו'. ובנוסחת הבבבלי או שותות כו' כלומר דמתוך שלא שותות לא נוטלות כתובה דשטר העומד לגבות לאו כגבוי דמי ולנוסחא דהכא טפי בפשיטות הוא ולא צריך לפרש מתוך כו':
מַתְנִיתִין דְּבֵית שַׁמַּי. דְּבֵית שַׁמַּי אוֹמְרִים. נוֹטֶלֶת כְּתוּבָּתָהּ וְלֹא שׁוֹתָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. תַּמָּן טַעֲמַייהוּ דְּבֵית שַׁמַּי. אוֹמֶרֶת. הָבֵיא לִי בַעֲלִי וַאֲנִי שׁוֹתָה. 19a בְּרַם הָכָא יוֹדַעַת הָֽייְתָ שֶׁאֵין אֲרוּסָה שׁוֹתָה. לָמָּה הִכְנִיסָה עַצְמָהּ לְמִסְפֵּק הַמְרוּבֶּה הַזֶּה. בִּשְׁבִיל לְפוֹסְלָהּ מִכְּתוּבָּתָהּ.
Traduction
Est-ce que notre Mishna est conforme à l’avis de l’école de Shammaï, qui dit plus loin (§ 2): ''En cas de décès du mari soupçonneux, la femme prend son douaire et ne boit pas l’eau d’épreuve'', tandis qu’ici la fiancée soupçonnée n’a pas droit à la reprise du douaire? -Oui, dit R. Yossé, et si plus loin l’école de Shammaï dit de restituer même le douaire à la femme (143)V. J., (Ketubot 9, 7) (f 33b)., c’est qu’elle peut arguer qu’on lui rende son mari, et elle boira l’eau (l’obstacle à l’épreuve ne vient pas de son fait); tandis qu’ici, sachant déjà qu’en raison de son état de simple fiancée, elle n’est pas soumise à l’eau d’épreuve, elle ne devrait pas s’exposer au doute grave du soupçon, en s’enfermant avec un homme; elle sera donc déchue du droit à la Ketuba.
Pnei Moshe non traduit
מתניתא דב''ש. לשון שאילה הוא אם מתני' אתיא נמי כב''ש או לא דב''ש אמרי לקמן גבי מתו בעליהן נוטלות כתובה ולא שותות ובמתני' משמע דכל היכי דלא שותה לא נוטלת כתובה:
אמר ר' יוסי. אפי' כב''ש אתייא דשאני תמן דטעמייהו דב''ש אומרים נוטלת כתובה מפני שהיא אומרת הביאו לי בעלי כו' ואין העיכוב ממנה:
ברם הכא יודעת היית כו'. כלומר שלא תוכל לברר הספק דהרי אינה שותה ולמה הכניסה עצמה לספק המריבה הזה להסתתר:
בשביל לפוסלה מכתובתה. כלומר שהיא עצמה גרמה בשביל סתירתה להפסיד כתובתה:
רִבִּי יוּדָה בָּעֵי. כְּמָה דְּתֵימַר תַּמָּן. וְקִנֵּא אֶת אִשְׁתּוֹ. וְקִנֵּא אֶת אִשְׁתּוֹ. אֲפִילוּ מִקְצַת אִשְׁתּוֹ. וְדִכְוָותָהּ תַּחַת אִישֵׁךְ. אֲפִילוּ מִקְצַת אִישֵׁךְ. הֵיךְ עֲבִידָה. קִינֵּא לָהּ עוֹדָהּ אֲרוּסָה וּכְנָסָהּ וְנִסְתְּרָה. מַשְׁקֶה אוֹתָהּ עַל קִינּוּיוֹ. קִינֵּא לָהּ עוֹדָהּ שׁוֹמֶרֶת יָבָם וּכְנָסָהּ וְנִסְתְּרָה. מַשְׁקֶה אוֹתָהּ עַל קִינּוּיוֹ. קִינֵּא לָהּ עוֹדָהּ אֲרוּסָה וּכְנָסָהּ וְנִסְתְּרָה וְיָדַע בָּהּ. תֵּצֵא בִּכְתוּבָּתָהּ. וְאִם לָאו תֵצֵא בְּלֹא כְתוּבָּה. [קִינֵּא לָהּ עוֹדָהּ שׁוֹמֶרֶת יָבָם וּכְנָסָהּ וְנִסְתְּרָה וְייָדַע בָּהּ. תֵּצֵא בִּכְתוּבָּתָהּ. וְאִם לָאו תֵצֵא בְּלֹא כְתוּבָּה.] קִינֵּא לָהּ בַּעֲלָהּ וּמֵת וְנָֽפְלָה לִפְנֵי יָבָם וּכְנָסָהּ וְנִסְתְּרָה. מַשְׁקֶה אוֹתָהּ עַל קִינּוּיוֹ. לֹא קִינֵּא לָהּ בַּעֲלָהּ וָמֵת וְנָֽפְלָה לִפְנֵי הַיָּבָם וְקִינֵּא לָהּ וְלֹא הַסְפִּיק לִכְנוֹס עַד שֶׁמֵּת וְנָֽפְלָה לִפְנֵי אָחִיו. אֵינוֹ מַשְׁקֶה אוֹתָהּ. שֶׁלֹּא נָֽפְלָה לוֹ אֶלָּא מַחְמַת אָחִיו הָרִאשׁוֹן. אֲבָל אִם קִינֵּא לָהּ הַיָּבָם וּכְנָסָהּ וָמֵת וְנָֽפְלָה לִפְנֵי הַיָּבָם וּכְנָסָהּ וְנִסְתְּרָה. מַשְׁקֶה אוֹתָהּ עַל קִינּוּיוֹ.
Traduction
R. Judan objecte ceci: puisqu’un futur mari a la faculté d’exprimer sa jalousie à une fiancée, ou à une veuve engagée selon le lévirat, par déduction de la particule déterminative, qui étend la prescription à une promise, pourquoi ne pas appliquer une même extension de sens à l’expression pour ton mari (ibid. 19), et dire que celle qui est la femme en partie (ou promise) sera soumise aussi à l’épreuve (question non résolue)? Voici comment il faut compléter l’opinion émise dans la Mishna: Si le mari a exprimé ses sentiments de jalousie lorsque la future était encore fiancée, puis il l’a épousée, et elle s’est enfermée avec un homme malgré la défense de son mari, celui-ci fera boire l’eau d’épreuve, en raison de son expression de jalousie antérieure au mariage; les mêmes règles seront observées à l’égard de la veuve belle-sœur par lévirat, qui se trouve dans ces mêmes conditions. Cependant, si après avoir exprimé sa jalousie à la future encore fiancée, le mari l’épouse, puis elle s’enferme malgré la défense du mari, et qu’ensuite celui-ci cohabite avec elle, elle le quittera en emportant sa Ketuba (elle subira le sort de toute femme soupçonnée). Si le mari, après avoir exprimé sa jalousie meurt, puis la femme échoit par lévirat à son beau-frère qui l’épouse, et qu’ensuite elle s’enferme avec celui qui lui a été défendu, le beau-frère (second mari) fera boire à la femme l’eau d’épreuve, en se référant à l’expression de jalousie formulée par le défunt. Mais si le premier mari qui n’a pas manifesté sa jalousie meurt, puis elle échoit au beau-frère qui exprime sa jalousie, et avant de conclure le mariage meurt aussi, et qu’ensuite elle incombe par lévirat au troisième frère survivant (pendant lequel mariage la femme s’expose au soupçon), celui-ci ne pourra pas lui imposer l’eau d’épreuve, puisqu’elle n’a été tenue de l’épouser qu’en raison du décès du premier frère qui n’avait pas exprimé de jalousie. Mais si le beau-frère (ou premier sujet au lévirat) a exprimé à la veuve de son frère ses sentiments de jalousie et après l’avoir épousée meurt, puis elle incombe au second beau-frère qui l’épouse, et qu’ensuite elle s’enferme avec l’homme défendu, elle devra subir l’épreuve, en raison de l’expression de jalousie formulée par le premier beau-frère défunt (qui a formulé ses sentiments).
Pnei Moshe non traduit
ר' יודה בעי. על הא דאמרי' לעיל דאימעוט משתיה ולא מקינוי:
כמה. דאמרינן בקינוי אשתו ואפילו מקצת אשתו כן נימא נמי תחת אישך דכתיב בהשקא' ואפי' מקצת אישך ולא משני מידי:
היך עבודה. מילתא באפי נפשה היא ולאו אדר' יודה קאי אלא דמפרש ה''ד דין ארוסה ושומרת יבם דאמרי' לא שותות היינו דוקא בעוד' ארוסה ושומרת יבם אבל אם קינא לה בעודה ארוסה וכנסה ונסתרה אח''כ משקה אותה על קינויו שקינה לה בעודה ארוסה וכן בשומרת יבם וכן אמרי' בבבלי דף כ''ה אין מקנין לארוסה להשקותה כשהיא ארוסה אבל מקנין לארוסה להשקותה כשהיא נשואה. וידע בה. שבא עליה אח''כ מלשון ואיש לא ידעה:
תצא בכתובתה. הואיל והוא גרם לה שלא תשתה לא הפסידה כתובתה כדאמרי' לקמן ושבעלה בא עליה בדרך נוטלת כתובה ולא שותה וקמ''ל דגם בארוסה הדין כן דלא תימא הואיל וקדמה הקינוי לנישואין הפסידה כתובה:
ואם לאו כו'. כדין כל הסוטות:
משקה אותה. היבם על קינויו של אחיו שהרי כנסה:
ונפלה לפני אחיו השני. שלא נפלה לו אלא מחמת אחיו הראשון. דעדיין זיקת אחיו הראשון עליה ואיהו לא קינא לה:
וכנסה. דהויא לה כאשתו ואם מת ונפלה לפני יבם אחר וכנסה כו' משקה השני על קינוי של הראשון:
תַּמָּן תַּנִּינָן אַייְלוֹנִית וּזְקֵינָה וּשְׁאֵינָהּ רְאוּיָה לִוְולָד לֹא שׁוֹתָה וְלֹא נוֹטֶלֶת כְּתוּבָּה. שֶׁנֶּאֱמַר וְנִקְּתָה וְנִזְרְעָה זָרַע. הָרְאוּיָה לְהַזְרִיעַ זֶרַע. יָצָאת זוֹ שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לְהַזְרִיעַ זֶרַע. הָתִיבוּן. הֲרֵי אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל הֲרֵי הִיא אֵינָהּ רְאוּיָה לְהַזְרִיעַ זֶרַע. שַׁנְייָא הִיא. דִּכְתִיב וְלֹא יְחַלֵּל זַרְעוֹ בְּעַמָּיו. תַּמָּן תַּנִּינָן. מַמְזֵר פּוֹסֵל וּמַאֲכִיל. כֵּיצַד. וְהָכָא הוּא אָמַר הָכֵין. אָמַר רִבִּי תַּנְחוּמָא. תַּמָּן וְזֶרַע אֵין לָהּ מִכָּל מָקוֹם. בְּרַם הָכָא זֶרַע כָּשֵׁר. לֹא זֶרַע פָּסוּל. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. כְּלוּם הַמַּיִם בָּאִין אֶלָּא לְהַתִּירָהּ לְבֵיתָהּ. וְזוֹ כֵיוָן שֶׁנִּסְתְּרָה אֹמְרִים לוֹ. הוֹצֵא.
Traduction
On a enseigné plus loin (§ 3): ''Une femme d’évidence stérile, une vieille, ou celle qui pour une cause quelconque ne peut pas enfanter, n’est pas tenue de boire l’eau d’épreuve et n’a pas droit à la reprise de sa Ketuba en se séparant''. Comme il est dit (ibid. 31): la femme sera nette de toute faute, et elle aura de la postérité, la loi ne s’adresse qu’à celles qui sont susceptibles d’avoir un enfant, non à celles qui y sont inaptes. Mais, faut-il objecté, selon les termes de notre Mishna même, une veuve qui a épousé un grand-prêtre (ou toute autre ayant contracté une union illégale) n’a pas besoin de boire, bien qu’elle soit capable d’avoir un enfant? Il y a cette différence à noter que, pour une telle union, il est dit (Lv 21, 15): il ne profanera pas sa postérité au milieu de son peuple; d’une telle union, il ne pourrait naître qu’un enfant profané, ce qui ne compte pas. On a enseigné ailleurs (144)M (Shabat 7, 2).: ''Un enfant bâtard peut parfois provoquer, pour sa mère, l’inaptitude à manger de l’oblation; tantôt il donne lieu à sa mère d’en manger'' (donc, quoiqu’illégitime, c’est bien un enfant); pourquoi ici l’enfant illégitime ne compte-t-il pas? -Il y a une distinction à établir, dit R. Tanhouma: pour que la fille d’un cohen puisse rentrer chez son père et manger de l’oblation, il faut que, de son défunt mari simple israélite, elle n’ait aucune postérité (ibid. 22, 13) quelconque (fût-elle impropre); tandis qu’ici, pour la femme soupçonnée (dont il est dit qu’après l’épreuve, en cas d’innocence, la femme aura une postérité), il ne peut s’agir que d’enfants légitimes (145)Cf. ci-dessus, III, 4., non d’illégitimes (nés d’une union illégale). R. Yossé b. R. Aboun l’explique ainsi: l’eau d’épreuve doit être bue par la femme illégitime soupçonnée, pour que celle-ci redevienne libre à son mari; tandis que si l’une des femmes au mariage illégal est tombée sous le coup du soupçon, elle n’a plus qu’a se retirer (il n’y a pour elle aucun espoir à l’avenir).
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינין לקמן הלכה ג':
ונקתה ונזרעה זרע. בראוי' לזרע הקפיד הכתוב:
הרי אלמנה לכ''ג. והה''ד כל הפסולין דחשיב במתני' דראוי' לזרע ואפ''ה לא שותות:
שנייא היא. התם דכתיב ולא יחלל זרעו דזרע חלל מיקרי ולאו זרע מעליא והה''ד לשאר פסולין דילפינן מינה:
ופריך תמן תנינן. בסוף פרק ז' דיבמות ממזר פוסל בתרומה ומאכיל כיצד כו' כדמפרש התם דאלמא זרע פסול מיקרי זרע והכא הוא אומר הכין דלאו זרע הוא:
תמן וזרע אין לה. כתיב בבת כהן החוזרת לבית אביה אם אין לה זרע מבעלה ישראל:
מ''מ. אפי' זרע פסול כדדריש התם אין לה עיין לה:
אבל הכא זרע כשר לא זרע פסול גרסי'. ונזרעה זרע משמע דוקא הראוי לזרע כשר פרט לאלמנה לכ''ג כו':
ור' יוסי בר' בון. קאמר דהיינו טעמא דפסולות אינן שותות דכלום המים המרים באין אלא להתירה לביתה:
וזו כיון שנסתרה. כלומר לאחר סתירה עוד אומרים לו הוצא דאסורה עולמית עליו ואינה ראויה לקיימה אי נמי כיון שאסורה גרסינן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source