1.
שָׁמַיִם בֵּינִי _ _ _ כַּמָּא דִשְׁמַיָּא רְחִיקִין מִן אַרְעָא כֵּן תְּהֵא הַאי אִתְּתָא רְחִיקָה מִן הַהוּא גַבְרָא יַעֲשׂוּ דֶרֶךְ בַּקָּשָׁה אָמַר רַב הוּנָא יַעֲשׂוּ סְעוּדָה וְהֵן מִתְרַגְּלִין לָבוֹא דֶּרֶךְ סְעוּדָה:
עַל
וְהִתִירָהּ
יוֹצְאוֹת
לְבֵינָךְ
2.
תַּנֵּי הָאִשָּׁה שֶׁנָּדְרָה בַנָּזִיר וְשָׁמַע בַּעֲלָהּ וְלֹא הֵיפֵר לָהּ רִבִּי מֵאִיר וְרִבִּי יְהוּדָה אוֹמְרִים <i data overlay=''Vilna Pages'' data value=''40a''> 40a הוּא נוֹתֵן אֶצְבָּעוֹ בֵין שִׁינֶּיהָ שֶׁכֵּן אִם רָצָה לְהָקֵם יוּקָּם אָמַר אֵי אֶפְשִׁי שֶׁתְּהֵא נְזִירָה יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה רִבִּי יוֹסֵי וְרִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמְרִין הִיא נָתְנָה אֶצְבָּעָהּ בֵּין שִׁינֶּיהָ שֶׁכֵּן אִם רָצָה לְהָקֵם מוּקָּם אוֹ שֶׁאָמְרָה אֶיפְשַׁר שֶׁאֱהֵא נְזִירָה תֵּצֵא שֶׁלֹּא בִכְתוּבָּה דַּל כֵּן מָה כֵן אָמְרֵי רִבִּי מֵאִיר וְרִבִּי יְהוּדָה בַּמִּשְׁנָה וָאֲפִילוּ בַּמִּשְׁנָה הָאַחֲרוֹנָה מִפְּנֵי מָה אֵינוֹ מֵיפֵר לָהּ רִבִּי יוֹסֵי וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בַּמִּשְׁנָה _ _ _ וָאֲפִילוּ תֵּימָא בַּמִּשְׁנָה רִאשׁוֹנָה מִפְּנֵי מָה נָדְרָה:
הָאַחֲרוֹנָה
וְהִתִירָהּ
וַחֲכָמִים
תָּבִיא
3.
תַּנֵּי כָּלוּי אֲנִי מִמָּךְ פָּרוּשׁ אֲנִי מִמָּךְ רִבִּי יִרְמְיָה _ _ _ וְלָמָּה לֹא תַנִּינָן נָטוּל אָמַר רִבִּי יוֹסֵה וְתַנִּיתָהּ בְּסוֹפָהּ וּנְטוּלָה אֲנִי מִן הְיְּהוּדִים:
בָּעֵי
דֶרֶךְ
זֶה
וְלֹא
4.
נִתְגָּרְשָׁה תֵּלֵךְ וְתִדְבַּק בָּעַרְבִיִּים _ _ _ נַפְשָׁהּ בָּהֶם:
שֶׁחָשְׁקָה
בְּאִשָּׁה
לְהָקֵם
שִׁמְעוֹן
5.
משנה בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ אוֹמְרִים שָׁלֹשׁ נָשִׁים יוֹצְאוֹת וְנוֹטְלוֹת כְּתוּבָּה הָאוֹמֶרֶת טְמֵיאָה אֲנִי לָךְ שָׁמַיִם בֵּינִי לְבֵינָךְ נְטוּלָה אֲנִי מִן הַיְּהוּדִים חָזְרוּ לוֹמַר שֶׁלֹּא תְהֵא אִשָּׁה נוֹתֶנֶת עֵינֶיהָ בְּאַחֵר וּמְקַלְקֶלֶת עַל בַּעֲלָהּ הָאוֹמֶרֶת טְמֵיאָה אֲנִי לָךְ תָּבִיא רְאַייָא לִדְבָרֶיהָ שָׁמַיִם בֵּינִי לְבֵינָךְ יַעֲשׂוּ דֶרֶךְ בַּקָּשָׁה נְטוּלָה אֲנִי מִן הַיְּהוּדִים יָפֵר חֶלְקוֹ וּתְהֵא מְשַׁמְּשָׁתוֹ וּתְהֵא _ _ _ מִן הַיְּהוּדִים:
תְהֵא
פִּי
רְחִיקִין
נְטוּלָה
1. הֵן ?
n. pr.
1 - elles, ils.
2 - voici, certes.
3 - si.
2 - voici, certes.
3 - si.
après, ensuite.
du milieu, qui est au milieu.
2. .נ.ט.ל ?
poual
s'entrelacer.
hitpael
se mêler, se compliquer, s'entrelacer.
peal
* avec sin :
mettre en ordre.
* avec shin :
1 - sauter.
2 - glisser.
mettre en ordre.
* avec shin :
1 - sauter.
2 - glisser.
hitpeel
tressé, emmelé.
piel
servir, aider.
paal
1 - prendre.
2 - imposer.
3 - séparer.
4 - le participe passé signifie également : privé de.
2 - imposer.
3 - séparer.
4 - le participe passé signifie également : privé de.
nifal
1 - pris.
2 - séparé.
2 - séparé.
piel
porter.
hifil
1 - imposer.
2 - mettre.
3 - développer.
2 - mettre.
3 - développer.
peal
1 - prendre.
2 - lever.
3 - laver.
2 - lever.
3 - laver.
hitpeel
élevé.
paal
* avec sin :
considérer.
* avec shin :
1 - casser.
2 - placer des bornes.
3 - humilier.
4 - acheter/vendre du blé.
5 - annuler une dette.
considérer.
* avec shin :
1 - casser.
2 - placer des bornes.
3 - humilier.
4 - acheter/vendre du blé.
5 - annuler une dette.
nifal
1 - brisé.
2 - réfuté.
2 - réfuté.
piel
* avec sin :
1 - espérer.
2 - agréable.
* avec shin :
1 - briser.
2 - acheter/vendre du blé.
1 - espérer.
2 - agréable.
* avec shin :
1 - briser.
2 - acheter/vendre du blé.
poual
cassé.
hifil
1 - briser la matrice.
2 - vendre du blé.
2 - vendre du blé.
houfal
affligé.
hitpael
se briser.
nitpael
se briser.
3. ?
4. ?
5. רְאָיָה ?
1 - preuve.
2 - n. pr.
2 - n. pr.
n. pr.
n. pr.
comment, de quelle manière?
Compléter le mot manquant
0 / 5
Retrouver la traduction
0 / 5
Score
0 / 10