Nazir
Daf 22a
תַּמָּן תַּנִּינָן. שׁוֹם הַיְתוֹמִין שְׁלֹשִׁים יוֹם. שׁוֹם הֶקְדֵּשׁ שְׁלֹשִׁים יוֹם. וּמַכְרִיזִין בַּבּוֹקֶר וּבָעֶרֶב. אָמַר רִבִּי מָנָא. רִבִּי לִיעֶזֶר חָשַׁשׁ עַל הַעֲרָמָה. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ לֹא חָשַׁשׁ עַל הַעֲרָמָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. אַתְיָא דְּרִבִּי אֱלִיעֶזֶר כְּבֵית שַׁמַּי וּדְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ כְּבֵית הִלֵּל. דְּרִבִּי אֱלִיעֶזֶר כְּבֵית שַׁמַּי. דְּבֵית שַׁמַּי אוֹמְרִים. אָדָם נִשְׁאַל עַל הֶקְדֵּישׁוֹ. וְהוּא דַהֲוָה אָמַר. אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַדִיר הֲנָייָה. וּדְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ כְּבֵית הִלֵּל. דְּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים. אֵין אָדָם נִשְׁאַל עַל הֶקְדֵּישׁוֹ. וְהוּא דַהֲוָה אָמַר. צָרִיךְ לְהַדִיר הֲנָייָה. מַה נַפְשֵׁךְ. תְּהֵא בוֹ הָאִישׁ הַזֶּה שֶׁיִּשְׁאַל עַל הֲנָייָתוֹ. מוֹדֶה רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בְּעָרֵב שֶׁהוּא צָרִיךְ לְהַדִּיר הֲנָייָה. מָה אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בְּמַתָּנָה. מִכֵּיוָן שֶׁהוּא נוֹתֵן מַתָּנָה בְּעַיִן יָפָה אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַדִּיר הֲנָייָה. אוֹ מֵאַחַר שֶׁהוֹרַע כּוֹחוֹ וְהוּא חוֹזֵר בּוֹ צָרִיךְ לְהַדִּיר הֲנָייָה. 22a נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. קְרֵיבָתֵיהּ דְּרִבִּי חַגַּיי הֲוָה בַּעַל חַייָב קַרְטֵס. אָתָא מָרֵי חוֹבָא וְטָרַף. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי דְרִבִּי אָחָא. אָמַר. צָרִיךְ לְהַדִיר הֲנָייָה. רִבִּי יוֹסֵי אָמַר. אֵין צָרִיךְ לְהַדִיר הֲנָייָה. אָֽמְרִין חֲבֵרַייָא קוֹמֵי רִבִּי אָחָא רִבִּי יוֹסֵי. יְאוּת אָמַר רִבִּי אָחָא. דְּאִין חָזַר הוּא עָלֶיהָ לֹא אָתָא מָרֵי חוֹבָא וְטָרַף. אָמַר לוֹן רִבִּי יוֹסֵי. עַבְדָּא לוֹן תַכְשִׁיטִין עַבְדָּא לוֹן פָּרָה פֶרְנוֹן. אָמַר רִבִּי חַגַּיי. מֹשֶׁה. יְאוּת אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. וּנְפַק עוֹבְדָא כְרִבִּי אָחָא.
Traduction
On a enseigné ailleurs (134)Erakhim 6, 1.: ''La mise en adjudication des biens fonds d’orphelins (par licitation judiciaire pour payer les créanciers) aura lieu pendant trente jours, et pour les immeubles consacrés pendant soixante jours; chaque matin et chaque soir, on fait la criée; si quelqu’un consacre des biens au Trésor sacré, pendant qu’il est encore responsable du douaire de sa femme, il devra, selon R. Eliézer, s’interdire toute jouissance ultérieure de cette femme s’il la répudie; selon R. Josué, cette précaution est inutile''. C’est que, dit R. Mena, R. Eliézer craint que cette répudiation soit une ruse de la part du mari (qui répudie la femme pour qu’elle revendique son douaire au trésor sacré, puis la reprendrait avec ce bien reconquis); R. Josué n’éprouve pas cette crainte (selon lui, une telle réclamation n’est plus admissible). R. Yossé b. R. Aboun dit: R. Eliézer, dans cette Mishna, se conforme à l’avis exprimé par l’école de Shammaï, l’homme ne peut plus revenir sur une consécration qu’il a faite, même en demandant à un savant d’être relevé de ce vœu, R. Eliézer dit que le mari détenteur d’un douaire devra, s’il répudie sa femme, formuler le vœu de ne plus jamais vouloir tirer profit d’elle; de même, à l’opposé, l’école de Hillel ayant admis que l’on peut, en cas de consécration, consulter un sage sur la faculté d’annuler un vœu, il n’y pas à craindre l’emploi d’un subterfuge sous prétexte de divorce, et il ne sera pas besoin, en cas de séparation, de s’interdire le profit ultérieur, puisqu’en cas de regret du vœu, l’homme a la faculté d’y renoncer. R. Josué reconnaît toutefois (comme son interlocuteur) que si quelqu’un (étranger) s’est porté garant du douaire de la femme, le mari ne pourra pas la répudier sans formuler le vœu de s’interdire toute jouissance d’elle à l’avenir (135)En ce cas, il y a manifestement intérêt pour le mari à simuler un divorce, sauf à l'annuler.. Quel est l’avis de R. Josué au sujet d’un don octroyé par un mari? Est-il à supposer que ce don est accordé dans une bonne vue (sans arrière-pensée), et dès lors il n’est pas besoin de s’en interdire la jouissance? Ou bien faut-il tenir compte de ce que le destinataire a des droits inférieurs, le donateur pouvant reprendre le don, et par suite est-il utile de s’interdire la reprise par vœu? On peut résoudre cette question d’après le fait suivant (136)J., (Baba Batra 10, 15) ( 17d).: Une parente de R. Hagaï était mariée à un homme qui avait contracté une dette par contrat (chartas), le créancier était venu prendre violemment un bien en paiement de son dû. Comme le mari voulait la répudier, on soumit à R. Aha la question de savoir si le mari devra au préalable s’interdire par vœu de tirer nulle jouissance de cette femme après répudiation (de façon à récupérer un jour le montant par la reprise de la femme): R. Aha dit que cet interdit devra être formulé; R. Yossé en dispensa. Les compagnons d’étude observèrent devant eux que R. Aha avait bien fait d’exiger la formule; car si le mari reprend plus tard sa femme, le créancier n’aura plus le droit de revendiquer son dû (car le nouvel acte de mariage hypothèque les biens du mari pour le douaire, et il est à craindre que le divorce momentané ait eu ce subterfuge pour but). -Non, répliqua R. Yossé, les reprises opérées par la femme (qui retournerait auprès de son mari) sont considérées comme des ornements, ou comme des dons paraphernaux (137)Même terme en (Ketubot 5, 8). (et comme le créancier pourra exercer son droit sur eux, il n’y a pas de ruse maritale à craindre lors du divorce). -Par Moïse (138)''On retrouve souvent cette manière de jurer; p. ex. J., (Yoma 1, 1); (Megila 4, 8), fin.''! s’écria R. Hagaï (en jurant), se peut-il que R. Yossé s’exprime ainsi? (la femme ne revendiquera-t-elle pas son douaire)? -En fait, on suivit l’opinion de R. Aha (de faire prononcer la formule d’interdit pour l’avenir, en cas de divorce).
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. ריש פ''ו דערכין שום היתומים וכו' ומשום סיפא דהתם קאמר דתנינן שם המקדיש נכסיו והיתה עליו כתובת אשה ר''א אומר כשיגרשנה ידור הנאה ממנה רבי יהושע אומר אינו צריך ומפרש רבי מנא טעמא דפלוגתייהו:
רבי אליעזר חשש על הערמה. חיישינן שמא ערמה הוא עושה שמגרשה כדי שתגבה כתובתה מן ההקדש ואח''כ יחזירנה והלכך צריך לדור הנאה ממנה על דעת רבים שלא יחזירנה:
רבי יהושע לא חשש על הערמה. דס''ל אין אדם עושה קנוניא על ההקדש:
רבי יוסי ברבי בון. קאמר דלא פליגי בהא ודכ''ע אדם עושה קנוניא על ההקדש אלא דהכא במלתא אחריתא פליגי ואתייא דרבי אליעזר כבית שמאי ודרבי יהושע כבית הלל דמתני':
דרבי אליעזר כבית שמאי דבית שמאי אומרים אין אדם נשאל על הקדשו והוא דהוה אמר צריך להדיר הנייה. דבית שמאי סברי אין אדם יכול להשאל על הקדשו דאפילו אומר לחכם לא על דעת כן נדרתי אינו יכול להתירו דהקדש טעות הוי הקדש והלכך זה המגרש אשתו מתחרט בהקדשו הוא ואינו יכול לישאל ולהתיר נדרו ועושה קנוניא זו ולפיכך ר''א הוא דאמר צריך להדיר הנאה ממנה:
ודרבי יהושע כבית הלל דב''ה אומרים אדם נשאל על הקדישו. ולפיכך והוא דהוה אמר אינו צריך להדיר הנייה כדמפרש ואזיל דמה נפשך תהא בו האיש אם תוהא הוא ומתחרט על הקדשו הוה שישאל על הנייתו היה לו לישאל על נדרו שנדר להקדישו ומליהנות בו ולפיכך אין חוששין לקנוניא:
מודה רבי יהושע בערב. אם אחד ערב לה בכתובתה ובעלה מגרשה שהוא צריך להדיר הנייה דבהא ודאי חוששין לקנוניא שמגרשה כדי שתגבה כתובתה מן הערב ובבבלי התם מסקינן דדוקא בערב קבלן א''נ האב שערב לאשת בנו בכתובתה דערב סתם דכתובה לא משתעבד:
מה אמר רבי יהושע במתנה. אם נתן מתנה לאחד ומגרש לאשתו אם חוששין לקנוניא או לא:
מכיון. מי אמרינן דמכיון שהנותן מתנה בעין יפה הוא נותן לא חיישינן לקנוניא שיחזור בו עכשיו כדי להגבות ממנו וא''צ להדיר הנייה או דילמא מאחר שהורע כחו והוא חוזר בו כלומר שהמקבל מתנה הורע כחו בזה שהנותן יכול לחזור בו צריך להדיר הנייה דחיישינן לחזרה ומיירי שהוא בענין שיכול לחזור בו כגון שלא קנה באחד מדרכי הקניה:
נישמעינה. לזה מן הדא עובדא:
קריבתיה דרבי חגיי הוה בעל חייב קרטס. קרובתו של רבי חגיי היה הבעל שלה חייב לאחד חוב בשטר. קרטס שטר בלשון יוני:
אתא. בא הב''ח וטרף ממנו בחובו:
אתא עובדא קמיה דרבי אחא. שהיה הבעל רוצה לגרשה ושאלו אם צריך לידור הנייה ואמר דצריך דחיישינן לקנוניא ומיירי שהיתה כתובתה מוקדמת לב''ח:
אמרין חברייא. לפני רבי אחא ורבי יוסי יאות אמר רבי אחא ודאי שפיר קאמר רבי אחא דצריך לידור הנאה:
דאין חזר הוא עליה. כלומר אם יחזיר הבעל אותה אח''כ לא מצי ב''ח לחזור ולטרוף ממנו ממה שטרפה בכתובתה והלכך חיישינן לקנוניא:
עבדה לון תכשיטין. נעשה אותן כתכשיטין וכמתנות שהוא נותן לה עכשיו דכיון שהוא מחזירה כל מה שטרפה כמתנות הן שהרי הוא כותב לה כתובה עכשיו מחדש וא''כ ב''ח חוזר וגובה ממנו ולא חיישינן למידי:
פרה פורנין. הן המתנות והנכסים מלבד הכתובה כדאמר בפרק אע''פ:
משה. תלמיד חכם יאות אמר רבי יוסי בתמיה שהרי בכתובתה טרפה והיאך אתה עושה כתכשיטין וכמתנות:
ונפק עובדא כרבי אחא. וש''מ דצריך לדור הנייה:
תַּמָּן אַתְּ אָמַר. תֵּצֵא וְתִרְעֶה בָעֵדֶר. וָכָא אַתְּ אָמַר אָכֵין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּרִיבִּי בּוּן. תַּמָּן לִנְזִירוּתוֹ נִשְׁאַל. מִכּוֹחַ נְזִירוּת יָֽצְאוּ קָרְבְּנוֹתָיו לַחוּלִין.
Traduction
On a dit plus loin (§ 2): Si après avoir consulté un sage on est délié de son vœu, et qu’il reste un animal déjà destiné au cérémonial final du Naziréat, on laissera paître l’animal jusqu’à ce qu’il ait un défaut et devienne profane''; comment donc ici, au contraire, en cas d’erreur, la consécration est-elle effective? Il y a cette différence, dit R. Yossé b. R. Aboun, que plus loin il s’agit de Naziréat, et comme cette libération a été obtenue après consultation, la victime désignée est devenue profane (ce qui est moins qu’une consécration erronée).
Pnei Moshe non traduit
תמן את אמר תצא ותרעה בעדר. במתני' דלקמן מי שנשאל לחכם והתירו תצא ותרעה בעדר והכא את אמר אכין דהקדש טעות הוי הקדש לב''ש כמו ששאלו ב''ה לב''ש במתני' אי אתם מודים בזה שהקדש טעות הוא ותצא ותרעה בעדר ולא מצינו שהשיבו להם כלום:
תמן לנזירותו נשאל. שאני התם דהוא נשאל על נזירותו וממילא יצאו הקרבנות לחולין וגרע מהקדש טעות ולפיכך מודים בה ב''ש אבל הכא הקדש טעות הוא דכסבור שיצא השחור בראשון ולפיכך לא חששו ב''ש להשיבם:
רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי חוּנָה רִבִּי חִזְקִיָּה רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. כָּל עַמָּא מוֹדֵיי שֶׁאֵין נִשְׁאַל עַל תְּמוּרָתוֹ. מַה פְלִיגִין. בְּהֶקְדֵּישׁוֹ. שֶׁבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים. כְּשֵׁם שֶׁאֵין אָדָם נִשְׁאַל עַל תְּמוּרָתוֹ כָּךְ אֵין נִשְׁאַל עַל הֶקְדֵּישׁוֹ. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים. אָדָם נִשְׁאַל עַל הֶקְדֵּישׁוֹ וְאֵין נִשְׁאַל עַל תְּמוּרָתוֹ.
Traduction
R. Jérémie au nom de R. Houna, ou R. Hiskia et R. Aha au nom de R. Yohanan disent: tous s’accordent à admettre qu’il n’y a pas lieu de consulter si un échange a eu lieu par erreur (il restera valable); il n’y a de discussion que sur une consécration faite par erreur (afin de savoir si on la compare à la règle sur l’échange, ou non): d’après l’école de Shammaï, comme il n’y a pas lieu de consulter pour l’échange (toujours valable), il n’y a pas de doute non plus pour les consécrations; d’après l’école de Hillel, on admet la consultation pour les consécrations (et l’on peut avoir regret en cas d’erreur), tandis que ce n’est pas admis pour les échanges.
Pnei Moshe non traduit
כל עמא מודיי שאין נשאל על תמורתו. דתמורה בטעות הוי תמורה מה פליגין בהקדישו אם ילפינן מתמורה או לא כדפרישית במתני':
Nazir
Daf 22b
משנה: מִי שֶׁנָּדַר בַּנָּזִיר וְנִשְׁאַל לַחֲכָמִים וְאָֽסְרוּ מוֹנֶה מִשָּׁעָה שֶׁנָּדַר. נִשְׁאַל לַחֲכָמִים וְהִתִּירוּ הָֽיְתָה לוֹ בְהֵמָה מוּפְרֶשֶׁת תֵּצֵא וְתִרְעֶה בָעֵדֶר. אָֽמְרוּ בֵית הִלֵּל לְבֵית שַׁמַּאי אֵין אַתֶּם מוֹדִין בָּזֶה שֶׁהוּא הֶקְדֵּשׁ טָעוּת שֶׁתֵּצֵא וְתִרְעֶה בָעֵדֶר. אָֽמְרוּ לָהֶן בֵּית שַׁמַּאי אֵי אַתֶּם מוֹדִין בְּמִי שֶׁטָּעָה וְקָרָא לַתְּשִׁיעִי עֲשִׂירִי וְלַעֲשִׂירִי תְּשִׁיעִי וּלְאַחַד עָשָׂר עֲשִׂירִי שֶׁהוּא מְקוּדָּשׁ. אָֽמְרוּ לָהֶן בֵּית הִלֵּל לֹא הַשֵּׁבֶט קִידְּשׁוֹ. וּמָה אִילּוּ טָעָה וְהִנִּיחַ אֶת הַשֵּׁבֶט עַל הַשְּׁמִינִי וְעַל שְׁנֵים עָשָׂר שֶׁמָּא עָשָׂה כְּלוּם. אֶלָּא כָּתוּב שֶׁקִּידֵּשׁ אֶת הָעֲשִׂירִי הוּא קִידֵּשׁ אֶת הַתְּשִׁיעִי וְאֶת אַחַד עָשָׂר.
Traduction
Si quelqu’un après avoir formulé un vœu de Naziréat (d’une façon douteuse), consulte à ce sujet un savant qui le déclare contraint d’observer ce vœu, il comptera la période due depuis l’heure de l’engagement. Lorsqu’au contraire le savant qu’il a consulté le déclare libre (non lié) et qu’il avait déjà destiné des animaux aux sacrifices (à offrir après la période d’abstinence), ceux-ci pourront paître dans la prairie (142)Cf. ci-dessus, (4, 4). (jusqu’à ce que l’arrivée d’un défaut permette de les manger). N’êtes-vous pas d’avis en ce cas, demanda l’école de Hillel à celle de Shammaï, où il s’agit d’une consécration par erreur, que l’animal continue à vivre au pâturage (sans être sacrifié)? Vous reconnaissez bien aussi, répliquèrent les Shamaïtes, que si l’on se trompe en rédimant les animaux et que l’on nomme le 9e animal 10e (ou dîme), et le 10e pour le 9e, ou le 11e comme 10e, ils resteront consacrés (admettez-le donc aussi pour les dénominations inexactes, citées ci-dessus). Ce n’est pas comparable, répliquèrent les Hillélites, et ce n’est pas la verge indicatrice (colorant la bête) qui la consacre; puisque s’il y a eu erreur et que l’on ait laissé tomber la verge sur le 8e ou le 12e animal, on n’a rien fait; c’est qu’en vertu du texte biblique, le terme même de ''consécration du 10e animal'' sert aussi à consacrer en ce cas le 9e ou le 11e animal (voisin de la dîme, non d’autres) (143)Cf. (Bekhorot 9, 8)..
Pnei Moshe non traduit
מתני' מי שנדר בנזיר. בלשון שהיה דומה לו שלא היה נזיר ונשאל לחכם ואסרו ואמר לו שיש בזה לשון נזירות והוא לא נזהר מלשתות יין:
מונה משעה שנזר. ואותן הימים עולין לו מן המנין:
נשאל לחכם והתירו. שאמר לו שאין בלשון זה לשון נזירות:
תצא ותרעה בעדר. שהחכם עוקר הנדר מעיקרו והפרשה בטעות הוא ותצא לחולין ובהא מודו ב''ש דכיון דאינו נזיר כי אמר לקרבנות נזירותי לאו מידי קאמר כאדם שאינו חייב חטאת ואמר זו לחטאתי:
אין אתם מודים בזה שהוא הקדש טעות. ומאי שנא מריש פרקין דאמריתו הקדש בטעות הוי הקדש:
אמרו להן ב''ש. לא חשו להשיבם עיקר טעמא אלא לדבריהם קאמרי להו והביאו ראיה מתשיעי ואחד עשר דקדשו בטעות:
לא השבט קדשו. כלומר התם אין הטעם דמקודש תשיעי ואחד עשר משום שהניח עליהן השבט בטעות וקרא להן שם מעשר דמה אלו טעה והניח את השבט על השמיני או על השנים עשר שמא עשה כלום אלא התם טעמא משום דגזירת הכתוב הוא ולא משום טעות כדמרבינן לה בפרק בתרא דבכורות דכתיב וכל מעשר בקר וצאן ואינו מקדש אלא בסמוך לו ואין ללמוד משם לשאר הקדש:
הלכה: מִי שֶׁנָּדַר בַּנָּזִיר כול'. תַּנֵּי. בֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים. מִשָּׁעָה שֶׁנִּשְׁאַל. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים. מִשָּׁעָה שֶׁנָּזַר. מַה נָן קַייָמִין. אִם בֶּשֶׁגִּילְגֵּל בְּנִזְרוֹ. כָּל עַמָּא מוֹדֵיי מִשָּׁעָה שֶׁנִּשְׁאַל. אִם בְּשֶׁלֹּא גִילגֵּל בְּנִזְרוֹ. כָּל עַמָּא מוֹדֵיי מִשָּׁעָה שֶׁנָּזַר. אֶלָּא כִּי נָן קַייָמִין בְּשֶׁעָתִיד לִישָּׁאֵל. בֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים. מִכֵּיוָן שֶׁעָתִיד לִישָּׁאֵל מְגַלְגְּל הוּא. וּבֵית הִלִּל אוֹמְרִים. אִילּוּ גִילגֵּל לֹא הָיָה נִשְׁאַל. הֲרֵי שֶׁנָּזַר וְהָיָה מְגַלְגֵּל בְּנִזְרוֹ אֵין נִשְׁאֲלִין לוֹ אֶלָּא אִם כֵּן נָהַג בָּהֶן בְּאִיסּוּר כַּיָּמִים שֶׁנָּהַג בָּהֶן בְּהֵיתֵר. דִּבְרֵי רִבִּי יוּדָה. אָמַר רִבִּי יָסָא. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים. בְּנִזְרוֹ מְרוּבֶּה. אֲבָל בְּנִזְרוֹ מְמוּעָט דַּייוֹ שְׁלֹשִׁים יוֹם. וּמַה בֵּין נִזְרוֹ מְרוּבֶּה לְנִזְרוֹ מְמוּעָט. אֶלָּא אָכֵן הוּא. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים. בִּזְמַן שֶׁגִּילגֵּל בְּנִזְרוֹ זְמַן מְרוּבֶּה. אֲבָל גִּילגֵּל בְּנִזְרוֹ זְמַן מְמוּעָט דַּייוֹ שְׁלֹשִׁים יוֹם. מַה נָן קַייָמִין. בְּשֶׁגִּילגֵּל בְּטוּמְאָה כָּל עַמָּא מוֹדֵיי שֶׁסָּתַר הַכֹּל. אִם בְּשֶׁלֹּא גִילגֵּל בְּתִגְלַחַת כָּל עַמָּא מוֹדֵיי שֶׁלֹּא סָתַר אֶלָּא ל̇יוֹם. אֶלָּא כֵּן אֲנָן קַייָמִין בְּשֶׁגִּילגֵּל בַּיַּיִן. בְּעוֹמֵד בְּתוֹךְ נְזִירוּתוֹ. אֲבָל בְּעוֹמֵד לְאַחַר נְזִירוּתוֹ אַכֹּל סָתַר.
Traduction
On a enseigné (144)Tossefta à ce traité, ch. 3.: selon l’école de Shammaï, le Nazir (qui après avoir formulé son vœu consulte un savant sur la validité de son engagement) comptera la période d’abstinence depuis le jour de cette consultation seulement; selon l’école de Hillel, il comptera à partir du jour où il a formulé le vœu. En quel cas cette discussion a-t-elle lieu? Si le Nazir n’a pas eu le respect de son engagement (et l’a transgressé avant de consulter), tous reconnaissent que le Naziréat comptera seulement à partir du jour de la consultation; si cet homme n’a pas méconnu le Naziréat, tous s’accordent à dire que cette période due sera comptée depuis le jour de l’engagement; c’est qu’il s’agit du cas où cet homme se propose (en raison du doute) de consulter plus tard un savant (sans que l’on sache s’il a respecté le Naziréat, ou on): Selon Shammaï il est à supposer qu’en raison de cette consultation ultérieure, il aura d’avance négligé le Naziréat; selon l’école de Hillel, on n’éprouve pas d’avance cette crainte, car si l’homme n’avait pas tenu compte du Naziréat, il n’aurait pas eu souci de consulter le savant. Si quelqu’un ayant formulé le vœu du Naziréat n’en tient pas compte, on ne le contraint pas de délier le vœu à moins qu’il se soit conduit d’une façon interdite, comme aux jours où il s’est conduit à l’instar d’un homme libéré (145)Le commentaire Qorban 'eda, qui est ici plus explicite que le Pné-Mosché, l'explique ainsi: si sur un Naziréat de cent jours 60 jours ont été mal observés, ce Nb de jours devra être strictement tenu, avant de procéder au cérémonial final.. Tel est l’avis de R. Juda; selon R. Yossa, cette règle est seulement applicable au Naziréat de longue durée; mais s’il est court, il suffit d’un renouvellement de trente jours. A quoi bon cette distinction entre un long Naziréat et un court (puisqu’il s’agit en tous cas de remplacer les jours négligés)? Voici, en effet, ce qu’a voulu dire R. Yossa: lorsque pendant un long espace de temps du Naziréat on l’a mal observé, il faudra s’abstenir en un espace de temps égal à celui qui a été négligé; mais si la négligence n’a duré que peu de jours, il suffit de recommencer une période de trente jours (le total serait-il même plus élevé). Sur quel cas de transgression porte la discussion entre R. Juda et R. Yossa? S’il y a eu négligence en fait de pureté, tous s’accordent à reconnaître que toute la période est ruinée (et devra être recommencée); s’il s’agit d’une transgression dans l’abstention de se raser, tous admettent qu’il suffira de compter une période de trente jours comme ruinée (et à renouveler)? Il faut supposer qu’il s’agit de la transgression commise par le fait d’avoir bu du vin pendant que l’on se trouvait en état de doute (sur le point de consulter) au sujet de son Naziréat (alors, selon R. Yossé, le tout n’est pas annulé); mais si l’on se trouve en cet état fautif plus tard (après la consultation), toute la période devra être renouvelée.
Pnei Moshe non traduit
גמ' משעה שנשאל. מונה לנזירותו ואין ימים הראשונים עולין לו מן המנין:
וב''ה אומרים משעה שנזר. ואותן הימים עולין לו מן המנין:
מה אנן קיימין. פלוגתייהו:
אם בשגילגל בנזרו. שזילזל ועבר על נזרו קודם שנשאל. גילגל לשון ליגלג והתיבה מסורסת כדרך ש''ס הזה והכי איתא בפ''ח דתרומות ובהרבה מקומות:
כל עמא מודיי משעה שנשאל. ואסרו החכם צריך למנות נזרו שאותן הימים שעבר וזלזל בהן אינן עולין לו:
אלא כן אנן קיימין בשעתיד לישאל. כלומר שראינו אותו מחזר אחר החכם להשאל על נדרו אבל אין אנו יודעין אם זלזל בנזרו או לא ובהא פליגי דב''ש סברי מכיון שנתן דעתו לישאל על נזרו מסתמא מזלזל היה בנזירותו ולפיכך אותן הימים אינן עולין לו:
ובה''א. אין אנו חוששין מן הסתם שמא זלזל בנזרו שאלו היה מזלזל לא היה חושש להשאל על נדרו:
אין נשאלין לו. אין נזקקין להתיר נדרו אא''כ השלים כל הימים שנהג בהן היתר:
ומה בין נזרו מרובה לנזרו ממועט. הא צריך לנהוג איסור כימים שנהג בהן היתר:
אלא אכן הוא. דקאמר רבי יסא בד''א בזמן שגילגל בנזרו זמן מרובה צריך לנהוג איסור כפי אותו הזמן שזלזל אבל אם לא זלזל בהן אלא זמן מועט דיו שלשים יום אפילו בנזירות מרובה:
מה אנן קיימין. פלוגתייהו דרבי יודה ור''י ובמאי הוא דעבר על נזרו אם בשזלזל בטומאה כ''ע מודים סתר את הכל כדתנן לקמן פ''ו טומאה סותרת הכל ותגלחת סותרת ל' יום:
אלא כן אנן קיימין. בשזלזל בשתיית יין ודוקא בעומד בתוך נזירותו בשעה שנשאל דכיון שיש עוד ימים מימי נזירותו לנהוג בהן לא סתר את הכל לרבי יסא:
אבל בעומד. עכשיו לאחר נזירותו:
אכל סותר. כמו הכל שאין כאן ימים מימי נזירותו שקבל עליו לנהוג בהן איסור והלכך סתר הכל:
רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בְּשֵׁם בַּר קַפָּרָא. אִם תּוֹפְשׂוֹ מִשֵּׁם שׁוֹר מִשֵּׁם רִאשׁוֹן. שׁוֹר שָׁחוֹר שֶׁיֵּצֵא מִבַּיִת רִאשׁוֹן. וְיָצָא לָבָן וְיָֽצְאוּ שְׁחוֹרִין אַחֲרָיו. אַתְּ תּוֹפְשׂוֹ מִשּׁוּם רֹאשׁ לַשְּׁחוֹרִים. שׁוֹר לָבָן שֶׁיֵּצֵא מִבֵּיתִי רִאשׁוֹן. וְיָצָא שָׁחוֹר וְיָֽצְאוּ לְבָנִים אַחֲרָיו. אַתְּ תּוֹפְשׂוֹ מִשּׁוּם רֹאשׁ לַלְּבָנִים. שׁוֹר שֶׁעָמַד עַל הָאֵבוּס. וְנִמְצָא רָבוּץ. רָבוּץ. וְנִמְצָא עוֹמֵד. יְהֵא בָהּ כְּהָדָא דָמַר רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. נִתְכַּוֵון לִתְרוֹם כְּרִי חִיטִּין וְתָרַם שְׂעוֹרִים. בַּלַּיְלָה לֹא עָשָׂה כְּלוּם. בַּיּוֹם מַה שֶׁעָשָׂה עָשׂוּי. שְׁחַמְתִּית. וְנִמְצֵאת אַגְרוֹן. אֲפִילוּ בַּיּוֹם לֹא עָשָׂה כְּלוּם. 22b אַיִל. לֹא כְּלוּם. עֵגֶל. אִין. דִּכְתִיב וְעֵגֶל בֶּן בָּקָר לְחַטָּאת. כֶּבֶשׂ. לֹא כְּלוּם. סְלָעִים. לֹא כְּלוּם. פּרוֹטְרוֹט. לֹא כְּלוּם. דֵּינָר זָהָב. קָדַשׁ.
Traduction
– R. Simon b. Levi dit au nom de Bar-Qappara: Selon l’école de Shammaï, le doute porte sur la question de savoir si l’individu (engagé par doute) a dit: ''le premier bœuf'', ou ''le premier noir''. Ainsi, lorsqu’on a fait vœu de consacrer ''le bœuf noir qui sortira de la maison le premier'', mais le premier qui passe est blanc (139)Il sera sacré, malgré le doute, selon Schammaï., et les noirs le suivent, il sera saisi par la consécration à titre de premier (en tête) des noirs; si l’on a dit vouloir consacrer ''le bœuf blanc qui sortira de la maison le premier'', mais le premier est noir, et les blancs le suivent, il sera saisi par la consécration comme en tête des blancs. Si l’on a dit: ''que le bœuf debout près de la crèche soit sacré'', et il se trouve accroupi, ou à l’inverse, s’il a dit consacrer ''celui qui est accroupi là'', et il se trouve être debout, la consécration se rapporte-t-elle à ce bœuf même, quel que soit son état, ou non? Ce sera conforme à ce qu’a dit R. Abahou au nom de R. Yohanan (140)Cf. (Terumot 2, 2).: Si l’on s’est proposé de prélever l’oblation d’un tas de froment, et l’on a libéré la nuit l’orge (par mégarde), cet acte erroné est nul; mais le jour, l’acte est valable. Si l’on a consacré le blé rouge, et il se trouve que c’est du blanc, un tel acte même le jour est nul. Si au lieu du bœuf il sort un bélier, il ne sera pas sacré; mais on admet le veau, dont il est dit (Lv 9, 2): un veau, petit du taureau (141)Il y a donc analogie entre le veau et le taureau., en sacrifice d’expiation; enfin si le premier animal qui passe est un mouton, il ne sera pas sacré. De même, la prise d’un sélà (= 1/2 sicle), ou de petite monnaie, est nulle, s’il s’agit d’un ''dinar d’or'', qui restera seul sacré (selon Hillel).
Pnei Moshe non traduit
את תופסו משם שור משם ראשון. כלומר לב''ש איכא לספוקי אם שיר ראשון או שחור ראשון קאמר ואת תופסו משום שניהן לחומרא כדמפרש ואזיל:
ויצא לבן. והוי הקדש לב''ש ויצאו אח''כ שחורין אחריו את תופסו נמי משום ראשון לשחורים והראשון שבשחורים נמי קדש וכן בשור לבן:
שור שעמד על האבוס. אם אמר שור שעומד על האבוס יהא הקדש ונמצא רבוץ רבוץ ונמצא עומד מאי אם כהקדש טעות הוא לב''ה או דילמא מכיון דלשור זה בעצמו נתכוין לא הוי קפידיה קפידא:
יהא בה כהדא דאמר רבי אבהו. בתרומות:
ותרם שעורים בלילה לא עשה כלום. דטעות הוא דלכרי של חטין נתכוין ולא נתכוין לכרי של שעורין:
ביום. שראה שהן שעורין מה שעשה עשוי דאמרינן דנמלך עכשיו לתרום כרי של שעורין ולא של חטין:
שחמתית ונמצא אגרון. שחורה ונמצא לבנה אפילו ביום לא עשה כלום דטעות הוא שטעה ולאו אדעתיה ואע''פ דשחמתית ולבנה מין אחד הוא כדאמרינן בהאי תלמודא פ''ב דתרומות אפ''ה אמרינן לא נתכוין לתרום אלא השחורה כמו שאמר בתחלה וה''נ לא נתכוין שיהא הקדש אלא אם הוא עומד או רובץ כמו שאמר בתחלה:
איל לא כלום. אם אמר שור שיצא ראשון ויצא איל ודאי לא כלום הוא וקמ''ל דשור ראשון קאמר ולא מה שיצא ראשון:
עגל אין. יצא עגל הוי הקדש דמצינו עגל קרוי שור דכתיבי ועגל בן בקר:
כבש לא כלום. כדאמרי' באיל:
סלעים לא כלום. אדינר זהב שיעלה ראשון קאמר ואם עלו סלעים וכן פרוטרוט פרוטות של נחשת לא כלום:
דינר זהב קדש. כלומר שהרי לא אמר אלא דינר זהב שיעלה ראשון הקדש ולא נחלקו (ב''ה) [ב''ש] אלא בדינר כסף דאמרינן זהב לאו דוקא קאמר אלא דינר שיעלה ראשון אבל סלעים ופרוטות לכ''ע לאו כלום הן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source