1. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר בַּכֹּהֲנוֹת פְּלִיגִין יוֹתֵר מִיכֵּן יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה בְּסוֹף שְׁנַיִם רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בְּיִשְׂרָאֵל חֹדֶשׁ אֶחָד יְקַייֵם וּשְׁנַיִם יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה בְּסוֹף שְׁנַיִם וּבַכֹּהֲנוֹת שְׁנַיִם יְקַייֵם שְׁלֹשָׁה יוֹצִיא וְיִתֵּן _ _ _ בִּתְחִילַּת שָׁלֹשׁ וְתַנֵּי פְלִיג בְּסוֹף שְׁלֹשָׁה דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר אָמַר לֵיהּ רִבִּי מָנָא הֵן דְּלָא תַנִּיתָהּ פְּלִיגָא אַתְּ עֲבַד לֵיהּ פְּלִיגָא אֶלָּא בְיִשְׂרָאֵל פְּלִיגִין יוֹתֵר מִיכֵּן יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה בִּתְחִילַּת שְׁנַיִם רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר בְּיִשְׂרָאֵל חֹדֶשׁ אֶחָד יְקַייֵם וּשְׁנַיִם יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה בִּתְחִילַּת שְׁנַיִם וּבַכּוֹהֲנוֹת שְׁנַיִם יְקַייֵם שְׁלֹשָׁה יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה בְּסוֹף שְלֹשָׁה וְתַנֵּי כֵן בְּסוֹף שְׁלֹשָׁה דִּבְרֵי הַכֹּל:
אֶלָּא
כְּתוּבָּה
פְּלִיגִין
שָׁנוּ
2. משנה הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא תִתְקַשֵּׁט בְּאֶחָד מִכָּל הַמִּינִין יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר בָּעֲנִיּוֹת _ _ _ נָתַן קִיצְבָּה וּבָעֲשִׁירוֹת שְׁלֹשִׁים יוֹם:
שְׁלֹשָׁה
שֶׁלֹּא
וּמָאן
תִרְחֲצִי
3. הלכה הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא תֵלֵךְ לְבֵית אָבִיהָ כול' אָמַר רִבִּי זְעִירָא תַּנֵּי תַמָּן הֵדִירָהּ שֶׁלֹּא תִרְחֲצִי בַמֶּרְחָץ בַּכָּרָכִים שַׁבָת אַחַת וּבַכְּפָרִים שְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת שֶׁלֹּא תִנְעֲלִי _ _ _ בָּכְּפָרִים שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים וּבַכְּרָכִים מֵעֵת לְעֵת:
מַנְעַל
יְקַייֵם
שֶׁאָבִיה
רְשׁוּת
4. משנה הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא תֵלֵךְ לְבֵית אָבִיהָ בִּזְמַן שֶׁהֵן עִמָּהּ בָּעִיר חֹדֶשׁ אֶחָד יְקַייֵם שְׁנַיִם יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה וּבִזְמַן שֶׁהֵן בְּעִיר אֲחֶרֶת _ _ _ אֶחָד יְקַייֵם שְׁנַיִם יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה:
רֶגֶל
חֳדָשִׁים
מֵאִיר
בְּיַד
5. משנה <i data overlay=''Vilna Pages'' data value=''44a''> 44a הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא תִטְעוֹם בְּאֶחָד מִכָּל מִינֵי פֵירוֹת יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בְּיִשְׂרָאֵל חֹדֶשׁ אֶחָד יְקַיֵים שְׁנַיִם יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה וּבַכֹּהֶנֶת _ _ _ יְקַיֵים שְׁלֹשָׁה יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה:
לְעֵת
הֲנָייָה
תַנֵּי
שְׁנַיִם
1. אֲפִילּוּ ?
même si, même.
fruit de la terre, revenu.
n. pr.
n. pr.
2. ?
3. הוּנָא ?
n. pr.
n. pr.
n. patron.
n. pr.
4. .ש.מ.ע ?
paal
1 - prendre.
2 - imposer.
3 - séparer.
4 - le participe passé signifie également : privé de.
nifal
1 - pris.
2 - séparé.
piel
porter.
hifil
1 - imposer.
2 - mettre.
3 - développer.
peal
1 - prendre.
2 - lever.
3 - laver.
hitpeel
élevé.
paal
1 - se courber, s'agenouiller.
2 - chanceler.
3 - peser davantage.
hifil
1 - assujettir, abaisser.
2 - juger.
3 - peser davantage.
peal
incliner.
afel
1 - attrister.
2 - peser.
hitpeel
pesé.
paal
1 - entendre.
2 - obéir, comprendre.
3 - n. pr. (שְׁמַע...).
4 - שֶׁמַע : renommée, annonce, action d'entendre.
nifal
1 - entendu.
2 - obéir.
piel
convoquer, annoncer.
hifil
1 - faire entendre.
2 - publier, annoncer.
hitpael
1 - sous-entendre.
2 - se faire comprendre.
peal
1 - écouter, entendre.
2 - comprendre.
pael
servir.
afel
1 - annoncer.
2 - faire comprendre.
hitpeel
1 - entendu.
2 - se soumettre.
piel
1 - jaloux.
2 - exciter la jalousie.
3 - avoir du zèle.
hifil
exciter la jalousie.
hitpael
jalouser.
nitpael
jalouser.
peal
acheter.
5. תַּמָּן ?
là-bas.
abaissement, lieu bas, état humiliant.
n. pr.
1 - soir.
2 - occident.
3 - veille.
4 - garant.
5 - latitude, largeur d'une surface.
6 - n. pr.
7 - expressions :
* בֵּין הָעַרְבַּיִם : à l'approche du soir ;
* עֶרֶב שְׁבִיעִית : derniers mois précédant la Chmita.
Compléter le mot manquant
0 / 5
Retrouver la traduction
0 / 5

Score
0 / 10