Guittine
Daf 43b
משנה: הֲרֵי זֶה גִּיטֵּיךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם וְהָיָה הוֹלֵךְ מִיהוּדָה לַגָּלִיל. הִגִּיעַ לְאַנְטִיפַּטְרִס וְחָזַר בָּטֵל הַתְּנַאי. הֲרֵי זֶה גִּיטֵּיךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם וְהָיָה הוֹלֵךְ מִגָּלִיל לִיהוּדָה וְהִגִּיעַ לִכְפַר עוֹתְנַי וְחָזַר בָּטֵל הַתְּנַאי. הֲרֵי זֶה גִּיטֵּיךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם וְהָיָה הוֹלֵךְ לִמְדִינַת הַיָּם וְהִגִּיעַ לְעַכּוֹ וְחָזַר בָּטֵל הַתְּנַאי. הֲרֵי זֶה גִּיטֵּיךְ כָּל זְמַן שֶׁאֶעֱבוֹר מִכְּנֶגֶד פָּנַיִךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם הָיָה הוֹלֵךְ וּבָא הָיָה הוֹלֵךְ וּבָא הוֹאִיל וְלֹא נִתְייַחֵד עִמָּהּ הֲרֵי זֶה גֵּט.
Traduction
S’il dit: ''Voici ton divorce si je ne suis pas revenu'', et qu’allant de Judée en Galilée il s’arrête à Antipatris (limite de Judée) et revient, les conditions ne sont pas remplies, et l‘acte est nul. Il en est de même s’il remet l’acte, en le subordonnant à la condition d’être revenu de voyage d’ici à 30 jours, et qu’allant de Judée en Galilée il s’arrête à Othnaï (limite de la Galilée); ou encore s’il le remet à condition du retour d’ici à 30 jours d’un voyage d’outre-mer, et arrivé à Acco (le port palestinien) il retourne chez lui: les conditions énoncées n’ont pas été remplies. S’il dit: ''Voici ton divorce après que j’aurai passé devant ta face pendant 30 jours'', et qu’en ce temps il sera toujours allé et venu, à condition de ne pas s’être isolé avec elle, l’acte sera valable.
Pnei Moshe non traduit
מתני' היה הולך מיהוד' לגליל. מתני' הכי משמע דקאמר ה''ז גיטך אם לא באתי מכאן עד ל' יום דהתנאי הוא מיום שאצא מכאן וקתני היה הולך מיהודה לגליל משמע שתלה הגט גם בביאתו לגליל ומפרש בבבלי דהכא מיירי שהתנה שני תנאים אי מטינא לגליל לאלתר ליהוי גיטא ואי לא מטינא לגליל אי משתהינא תלתין יומין ולא אתינא ליהוי גיטא ואי לא לא ליהוי גיטא והלך והגי' לאנטיפטר' שהוא סוף ארץ יהודה וחזר קודם שלשים יום בטל הגט דלא לגליל מטא ולא אישתהי תלתין יומין:
וכן אם היה הולך מגליל ליהודה והגיע לכפר עותנאי. שהוא בקצה גבול הגליל:
וכן אם היה הולך למדינת הים והגיע לעכו. שהוא בקצה גבול' של א''י וחזר בתוך ל' יום בטל הגט שהרי לא הלך למדה''י וגם לא נשתהא ל' יום:
כ''ז שאעבו' מכנגד פניך ל' יום. כשאשתה' ל' יום עובר מנגד פניך אז יהא גט:
הרי זה גט. אע''ג שלא עבר מנגד פניך ל' יום שהרי היה הולך ובא ה''ק הרי זה גט לאחר מכאן כשישתהא ל' יום עובר מנגד פניה וקמ''ל דלא אמרי' הואיל ומעיקרא היה הולך ובא ניחיש שמא פייס ובטל גיטא דמאחר שלא נתייחד עמה בשעה שהיה הולך ובא לא חיישינן שמא פייס והילכך כשיתקיים התנאי וישהא ל' יום עובר מנגד פניה הוי גיטא:
אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. סֶדֶר סִימְפוֹן כָּךְ הוּא. אֲנָא פְּלָן בַּר פְּלָן מְקַדֵּשׁ לִיךְ אַנְתְּ פְּלָנִית בַּת פְּלָן עַל מְנָת לִיתֵּן לָךְ מִיקְמַת פְּלָן ומנכסים לְיוֹם 43b פְּלָן. דְּאִין אָתָא יוֹם פְּלָן וְלָא כְּנַסְתִּיךְ לָא יְהַוֵּי לִי עָלַיִךְ כְּלוּם. אִירַע לוֹ אוֹנֶס. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. אוֹנְסָא כְּמָאן דְּלָא עֲבַד. רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר. אוֹנְסָא כְּמָאן דַּעֲבָד. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרֵישׁ לָקִישׁ אִין הֲוָה צְרִיךְ לְמֵיעֲבַד. וְאִין אֲתָא יוֹם פְּלָן וְלָא כְנָסָתָהּ לִי לֹא יְהַוֵּי לִי עָלַיִךְ כְּלוּם. רִבִּי יוֹחָנָן מִי דְמִיךְ פְּקִיד לִבְנָתֵיהּ דִּי יְהַווְייָן עָֽבְדָן כְּרֵישׁ לָקִישׁ. אָמַר. שֶׁמָּא יַעֲמֹד בֵּית דִּין אַחֵר וְיִסְבֹּר דִּכְווָתֵיהּ. וְנִמְצְאוּ בָנָיו בָּאִין לִידֵּי מַמְזֵרוּת.
Traduction
R. Abahou a dit au nom de R. Yohanan (283)J, (Eruvin 3, 5) quelle est la formule de rédaction des contrats: ''Moi tel, fils d’un tel, déclare t’épouser, une telle, fille d’un tel, à la condition de te remettre le douaire déterminé et de te faire entrer au domicile conjugal tel jour''; et (2e hypothèse), ''si à tel jour ne te t’ai pas fait entrer, je n’aurai aucun droit sur toi''. Si par suite d’un accident survenu, le mariage n’a pas pu être effectué au jour convenu, selon R. Yohanan, quoique ce soit un cas de force majeure, c’est comme si la convention n’avait pas été conclue (et le mari n’aura aucun droit sur la femme): selon l’avis de R. Simon b. Lakish, l’accident représente bien la conclusion du contrat (et en raison de la validité de la consécration, le mari doit à la femme ce qu’il a promis). Selon ce dernier avis, l’homme doit agir en conséquence (sans autre issue que de faire valoir l’événement imprévu), à moins que la femme soit revenue sur les conditions faites, et qu’elle ait dit: ''Si à tel jour tu ne m’as pas épousée, tu n’auras aucun droit sur moi'' (284)Alors seulement, on ne peut pas faire valoir l'imprévu, puisque la condition a été faite par la femme. R. Yohanan, à son lit de mort, recommanda à ses fille d’agir (le cas échéant) selon l’avis de R. Simon b. Lakish (d’établir elles-mêmes leurs conditions au contrat), car, dit-il, il peut survenir plus tard un autre tribunal qui adopte l’avis de R. Simon b. Lakish (à savoir de tenir compte d’un cas de force majeure), et lorsqu’ensuite la femme ainsi divorcée à condition se remarie, cette seconde union est illégale (par suite du maintien de la première), de sorte que les enfants issus de la seconde union seraient illégitimes (ce qui n’arrive pas avec la précaution préalable de la condition écrite).
Pnei Moshe non traduit
סדר סימפון שטר קידושין שכתוב על תנאי כך וכך ומשום דאם לא נתקיים התנאי לא הוו קידושין קרי ליה סימפון דשוברו בתוכו ומשום דלקמן נקט לה הכא:
מיקמת פלן. מתנה ודבר מסוים פלוני:
אירע לו אונס. כשהגיע הזמן ולא היה יכול לכונסה באותו יום כפי שהתנה:
אונסא כמאן דלא עבד. כמו שלא נעשה ולא נתקיים כלומר דס''ל דאין טענת אונס בקידושין ואין לי עליה כלום:
כמאן דעבד. כמו שנעשה דס''ל יש טענת אונס ונתקיימו הקידושין ויתן לה מה שפסק לה:
ע''ד דר''ל אין. כמו כן הוה צריך למיעבד ואין אתא כו' כלומר שאין כאן תקנה אחרת ולעולם יכול לפטור עצמו בטענת אונס אא''כ חזרה האשה והתנה עמו שאם יבא יום פלוני ולא תכנוס אותי אין לך עלי כלום שאז אין יכול לפטור עצמו בטענת אונס דבדידה קיימא מילתא:
ר' יוחנן מי דמיך. בשעת פטירתו ציוה לבנותיו אם יארע להן כך שינהגו לכתוב כהדא דר''ל ולהתנות בעצמן:
אמר שמא יעמד ב''ד אחר ויסבר דכוותיה. דר''ל שיש טענת אונס ואם אח''כ יקדשנה אחר לא הוו קידושין דהא אליביה קידושי הראשון חלין ונמצאו בניו באין לידי ממזרות לפי שבאמת קידושי הראשון לאו כלום הן אליבא דר''י וקידושי השני קידושין ולפיכך ציוה להן שינהגו להתנות בעצמן כדאמר ר''ל וא''כ אף אותו הב''ד יפסקו דקידושי הראשון לאו כלום הן:
חַד בַר נַשׁ אַקְדַּם פְּרִוּטִין לְאִילְפָא וּנְגַב נַהֲרָא. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רַב נַחְמָן בַּר יַעֲקֹב. הָא אִילְפָא. אֵייְתֵי נַהֲרָא. אַבָּא בַּר הוּנָא בְשֵׁם רִבִּי אַבָּא הֲוָא מַצְלֵי דִייגַב נַהֲרָא בְּגִין דְּנִיסַּב פְּרִיטוֹי. אָמַר. רִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי אַבָּא סָֽבְרִין כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. חָֽתְכָה כְּמִי שֶׁעִיכְּבָה. נֶחְתַּךְ יָדָהּ כְּמִי שֶׁלֹּא עִיכְּבָה.
Traduction
Ainsi, il arriva à un homme de payer d’avance à un batelier le salaire (pour transporter ses marchandises), après quoi, le lit du fleuve se trouva tout à coup desséché (285)Non navigable. On soumit ce fait en litige à R. Nahman b. Jacob, qui répondit (en faveur du batelier): ''le bateau est là; à toi (demandeur) de fournir le fleuve'' (ce n’est pas la faute du défendeur). Aba b. Houna, au contraire, dit au nom de R. Aba: le locataire du bateau (qui, après l’avoir payé, demande à recouvrer le montant de la location) peut avoir prié (désiré) que le lit se dessèche, pour reprendre son argent. On trouve qu’il est dit: R. Yohanan et R. Aba adoptent l’avis de R. Simon b. Gamliel (que si l’obstacle ne provient pas de la femme, l’acte sera valable); Resh Lakish et R. Nahman b. Jacob l’admettent en ce sens que l’on tient compte de l’accident. Ainsi, si la femme s’est coupé le sein, elle a mis obstacle à l’allaitement; si elle a eu le sein coupé, elle n’est pas la cause de l’obstacle (et l’acte reste valable).
Pnei Moshe non traduit
אקדים פריטין לאילפא. נתן מעות לבעל הספינה בשביל שכר הספינה שיוליך סחורתו למקום פלוני ולבסוף נתנגב הנהר:
הא אילפא אייתי נהרא. כלומר דיכול לומר לו הרי הספינה מוכנת אייתי את נהרא מה אני יכול לעשות אין העיכוב ממני דס''ל לרב נחמן יש טענת אונס:
אבא בר הונא. קאמר בשם רבי אבא דהוי מצלי כלו' דפליג וס''ל אין טענת אונס טענה וכשהיה מקדים מעות לבעל הספינה ורצה לחזור בו היה מתפלל שיתנגב הנהר כדי שיקח ממנו המעות בחזרה שיכול לומר הרי אין אתה יכול לעבור:
ה''ג אשכחת אמר ר' יוחנן ור' בא לא סברי כרשב''ג ור''ל ורב נחמן בר יעקב סברי כרשב''ג. דרשב''ג במתני' קאמר כל עכבה שאינה הימנה ה''ז גט ויש טענת אונס כר''ל ורב נחמן אבל ר' יוחנן ור' אבא לא סברי כוותי':
חתכה דדה גרסי'. ואליבא דרשב''ג קאי אם חתכה היא דדה ואינה יכולה להניק העכבה ממנה נחתך דדה אין העיכוב ממנה וה''ז גט:
Guittine
Daf 44a
משנה: הַזּוֹרֵק גֵּט לְאִשְׁתּוֹ וְהִיא בְתוֹךְ בֵּיתָהּ אוֹ בְתוֹךְ חֲצֵירָהּ הֲרֵי זוֹ מְגוֹרֶשֶׁת. זְרָקוֹ לָהּ בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ אוֹ בְתוֹךְ חֲצֵירוֹ אֶפִילוּ הוּא עִמָּהּ בַּמִּיטָּה אֵינָהּ מְגוֹרֶשֶׁת. לְתוֹךְ חֵיקָהּ אוֹ לְתוֹךְ קָלָתָהּ הֲרֵי זוֹ מְגוֹרֶשֶׁת.
Traduction
En jetant le divorce à sa femme qui se trouve dans sa maison ou sa cour à elle, on accomplit la répudiation (290)C'est l'équivalent de la remise en main. Mais s’il lui jette dans sa maison ou sa cour à lui, se fut-il trouvé avec elle dans le même lit, ce n’est pas une séparation effective. S’il jette l’acte dans le sein de la femme, ou dans son panier à ouvrage, la répudiation est réelle.
Pnei Moshe non traduit
מתני' הזורק ה''ז מגורשת. כדיליף בגמרא דאיתרבי חצירה מקרא:
אפילו עמה במטה. אפילו הגט עמה במטה וכגון שהמטה שלו:
קלתה. כלי שהנשים נותנות בו מטוה ומחטין:
ה''ז מגורשת. ואפי' היה בתוך ביתו דמקום חיקה וקלתה קנוי לה שאין אדם מקפיד לא על מקום חיקה ולא על מקום קלתה:
משנה: הֲרֵי זֶה גִּיטֵּיךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ מֵת בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ אֵינוֹ גֵט. הֲרֵי זֶה גִּיטֵּיךְ מֵעַכְשָׁיו אִם לֹא בָאתִי מִכָּן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ מֵת בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ הֲרֵי זֶה גֵט. אִם לֹא בָאתִי מִכָּן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ כִּתְבוּ גֵט וּתְנוּ לְאִשְׁתִּי כָּֽתְבוּ גֵט בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וְנָֽתְנוּ בְתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ אֵינוֹ גֵט. כִּתְבוּ וּתְנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי אִם לֹא בָאתִי מִכָּן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ כָּֽתְבוּ גֵט בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וְנָֽתְנוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ אֵינוֹ גֵט. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר כָּזֶה גֵּט. כָּֽתְבוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וְנָֽתְנוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וָמֵת אִם הַגֵּט קָדַם לַמִּיתָה הֲרֵי זֶה גֵּט וְאִם הַמִּיתָה קָֽדְמָה לַגֵּט אֵינוֹ גֵט. וְאִם אֵינוֹ יָדוּעַ זוֹ הִיא שֶׁאָֽמְרוּ מְגוֹרֶשֶׁת וְאֵינָהּ מְגוֹרֶשֶׁת.
Traduction
S’il dit: ''Voici ton divorce, si d’ici à un an je ne revient pas'', et dans l’intervalle de temps il meurt, l’acte sera nul (pour défaut de condition). S’il dit: ''Voici ton divorce dès à présent, si je ne reviens pas d’ici un an'', et avant ce délai il meurt, l’acte est valable (ayant été établi pour valoir de suite). S’il dit: ''Au cas où je ne reviens pas d’ici à un an, écrivez un acte de divorce à ma femme et donnez-le-lui'', puis on l’a écrit pendant cet intervalle de temps, et on l’a remis après (288)''Au lieu de '''' après '''', le texte Jérusalémite: '''' pendant '''', sens peu probable'' ce temps écoulé, l’acte est nul (pour avoir été écrit trop tôt). Mais s'il a dit (d’abord): ''Ecrivez l’acte de divorce à ma femme et donnez-le-lui si je ne reviens pas d’ici à un an'', puis on l’a écrit pendant cet intervalle de temps, et on l’a remis après ce délai, R. Yossé le déclare valable. Si l’on a écrit après l’an écoulé et l’on a remis l’acte après, puis l’on apprend le décès du mari, si la remise de l’acte a précédé le décès, l’acte est valable; si le décès a précédé, l’acte est nul. En cas de doute, on appliquera à la femme la règle de celle qui est répudiée dans l’être (289)Comme ci-dessus, 4.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מת בתוך י''ב חדש אינו גט. דכיון דלא אמר מעכשיו משמע לאחר י''ב חדש יהא גט והרי מת בתוך הזמן וצריכה ליבם:
אינו גט. דלא תימא שלא הקפיד אלא על הנתינה קמ''ל דאף על הכתיבה הקפיד:
ר' יוסי אומר כזה גט. מדהוי ליה למימר אם לא באתי כתבו ותנו ואמר כתבו ותנו אם לא באתי ה''ק כתבו מעכשיו ותנו אם לא באתי ורבנן ס''ל דל''ש הכי ול''ש הכי:
ואם מיתה קדמה לגט אינו גט. אם מת אחר י''ב חדש אחר שנכתב גט קודם שיתנוהו לה:
הלכה: הֲרֵי זֶה גִּיטֵּיךְ כול'. לְיֵי דֶה מִילָּה. רִבִּי לָֽעְזָר אָמַר. לְבֵיתוֹ. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. לִמְקוֹמוֹת. מַתְנִיתָא מְסַייְעָא לְמָאן דְּאָמַר לְבֵיתוֹ. הִגִּיעַ לְעַכּוֹ וְחָזַר בָּטֵל הַתְּנַאי. אָמַר רִבִּי חַגַּיי קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵה. תִּיפְתָּר כְּמָאן דְּאָמַר. עַכּוֹ כְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְגִיטִּין. וַאֲפִילוּ תֵימַר. עַכּוֹ כְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְגִיטִּין. 44a שֶׁמָּא לִתְנַאי גִיטִּין.
Traduction
A quoi bon la Mishna parle-t-elle de condition, si, lors d’un voyage de Judée en Galilée, il suffit de s’être arrêté à Antipatris (qui fait encore partie de la Judée)? On veut dire par là, répond R. Eléazar, que la condition essentielle consiste à n’être pas rentrée dans sa maison (286)Il suffit, pour annuler la condition d'avoir touché la limite de Galilée, avant de rentrer chez soi. R. Yohanan dit: aux localités citées dans la Mishna, s’applique ladite condition (valable si le mari arrive là). Notre Mishna confirme le premier avis, disant que le point essentiel porte sur l’arrivée ''à sa maison'', puisqu’il est dit à la fin: ''S’il va en voyage d’outre-mer et s’arrête à Acco, puis retourne chez lui, la condition faite n’est pas remplie''(or, s’il suffisait d’être arrivé à Acco, la localité désignée, l’acte ne devrait pas être nul; c’est donc qu’il importe avant tout d’être rentré chez soi). -Non, dit R. Hagaï en présence de R. Yossé, on peut justifier même d’après notre Mishna le second avis (disant que l’on envisage essentiellement l’arrivée aux dites localités), d’après l’opinion qui déclare (287)(Gitin 1, 2) qu’Acco fait partie de la Palestine sous le rapport des divorces (non d’outre-mer). Toutefois, fut-il observé, même en classant Acco comme ville palestinienne pour les divorces, est-ce à dire qu’elle est tout à fait telle pour les conditions relatives au divorce? (Donc, elle est considérée comme externe sous ce dernier rapport).
Pnei Moshe non traduit
גמ' ליידא מילה. לאיזה דבר היה התנאי דקתני אם לא באתי מכאן עד ל' יום והיה הולך מיהודה לגליל והגיע לאנטיפרס והא אנטיפקס ביהודה הוי קיימא ומפרש ר' אלעזר לביתו כלו' דעיקר התנאי היה אם לא יבא לביתו מכאן עד ל' יום וה''ק שהיה רוצה לילך מיהודה ממקום שהיה שם לגליל והגיע לאנטיפרס שהוא ספר ארץ יהודה וכלומר אפי' הגיע לספר וחזר לביתו קודם ל' יום כבר ביטל תנאו דעיקר הקפידה היה שלא יחזור לביתו עד ל' יום ובחדא תנאה מיתפרשא המתני' לר''א:
ר''י אמר למקומות. כלומר למקומות אלו שהוזכרו במתני' ג''כ היה תנאי שאם יגיע לשם מיד הוי גיטא ותרי תנאי הוו כדפרישית במתני':
מתני' מסייע למ''ד לביתו. הכל לביתו היה התנאי דהא קתני בסיפא היה הולך למדינת הים והגיע לעכו וקס''ד דעכו במדה''י קיימא וא''כ מ''ד למקומות שתלה ג''כ כשיגיע למדה''י וא''כ קשיא אמאי בטיל גיטא הרי כבר הגיע לעכו אלא ע''כ דעיקר התנאי הי' בחזירה לביתו לבד קודם ל' יום והרי חזר:
תיפתר כמ''ד. בריש פ''ק עכו כא''י לגיטין ואפי' למ''ד למקומות ולמדה''י נמי היה תנאי ניחא דמשום דהגיע לעכו עדיין לא בא למדה''י:
ואפי' תימר. כלומר דדחי לה הש''ס דאפ''ת עכו כא''י לגיטין היינו לדין גיטין שאצ''ל בפ''נ ובפ''נ משום דבקיאין הן או דשכיחי שיירות כדאמרי' בפ''ק:
שמא לתנאי גיטין. בתמיה שיהא נקרא א''י ממש לענין תנאי המוזכר במשנתינו:
הלכה: אִם לֹא בָאתִי מִכָּן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ כול'. מַה טַעֲמָא דְרִבִּי יוֹסֵי. בְּגִין דְּאַקְדִּים כְּתִיבָה. וְהָא אַקְדִּים נְתִינָה. וְאַתּוּן אָֽמְרִין. אֵינוֹ גֵט.
Traduction
Pourquoi ''R. Yossé le déclare-t-il valable''? Ce ne saurait être en raison de ce que la rédaction est antérieure à la fin de l’année, puisque la remise a eu lieu ''après ce délai'', et pourtant vous (les autres sages) vous déclarez l’acte nul? (L’important donc est que la remise n’ait pas eu lieu avant la fin de l’année).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מ''ט דר' יוסי. דאמר כזה גט:
בגין דאקדים כתיבה. כלומר וכי בשביל שהקדים הכתיבה. קודם לי''ב חדש ומה בכך:
והא לא אקדים נתינה גרסינן. ואתון אמרין אינו גט בתמיה כלומר ודאי אנתינה קפדינן שלא יהא קודם י''ב חדש אבל הכתיבה אפי' מיד דלהכי קאמר כתבו ותנו אם לא באתי ולא כדקאמר ברישא אם לא באתי כתבו ותנו:
הלכה: הַזּוֹרֵק גֵּט לְאִשְׁתּוֹ כול'. וְכָתַב וְנָתַן בְּיָדָהּ. אֵין לִי אֶלָּא בְיָדָהּ. בְּגִינָּתָהּ בַּחֲצֵירָהּ מְנַיִין. תַּלְמוּד לוֹמַר. וְנָתַן. וְנָתַן. עַד כְּדוֹן כְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל. כְּרִבִּי עֲקִיבָה. תַּנֵּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. וַיִּקַּח אֶת כָּל אַרְצוֹ מִיָּדוֹ וְעַד אַרְנוֹן. וְכִי מִיָּדוֹ לָקַח. אֶלָּא מָהוּ מִיָּדוֹ. מֵרְשׁוּתוֹ.
Traduction
Comme il est écrit (Dt 24, 1): il lui remettra (l’acte) en mains, on sait seulement que la remise devra être effectuée de cette façon; d’où sait-on que le mari peut aussi laisser cet acte dans le jardin de la femme, ou dans la cour? De ce qu’il est écrit: Il lui donnera (deux fois; la redondance implique l’extension des modes de remise). Cette façon d’interprétation est juste d’après R. aqiba (qui admet (291)p ex (Nedarim 1, 1), et les passages qui y sont rappelés les explications des redondances); mais d’après R. Ismaël (qui n’en tient pas compte et dit que c’est une manière usuelle de s’exprimer), d’où le sait-on? Aussi a-t-il enseigné d’expliquer le verset (Nb 21, 13): Il prit tout son pays de sa ''main'' jusqu’à Amon. Or, il n’a pas pu prendre le pays de sa main, mais de son pouvoir (de même ici, pour l’acte de divorce, le mot main comprend le pouvoir, ou la possession de la femme).
Pnei Moshe non traduit
גמ' ת''ל ונתן ונתן. ב' פעמים בפ' לרבות:
עד כדון כר''ע. דדריש לשונות רבויין כדאמר ריש נדרים ויש הרבה מקומות:
כרבי ישמעאל. דס''ל בכל מקום דברה תורה כלשון בני אדם ולא דריש לשונות הכפולין מנין:
מרשותו. והכא נמי בידה לאו דוקא אלא ברשותה:
רִבִּי חִייָה רוֹבָה בְעָא קוֹמֵי רִבִּי. הֲרֵי זֶה גִיטֵיךְ לְאַחַר הֶחָג. אָמַר לֵיהּ. כָּל ל֗ יוֹם שֶׁלְּאַחַר הֶחָג כִּלְאַחַר הֶחָג הֵן. רִבִּי בִּיבוֹן בַּר חִייָה בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָא. הֲרֵי גִיטֵּיךְ עֶרֶב הַפֶּסַח. וַאֲפִילוּ כְמָאן דְּאָמַר. כָּל ל֗ שֶׁלְּאַחַר הֶחָג כִּלְאַחַר הֶחָג הֵן. כָּל ל֗ שֶׁלִּפְנֵי הַפֶּסַח אֵינוֹ כִּלְאַחַר הַפֶּסַח. רִבִּי זְעִירָא בְעָא קוֹמֵי רִבִּי יָסָא. אָמַר. קוֹנָם יַיִן שֶׁאֲנִי טוֹעֵם בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת. אָמַר לֵיהּ. בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת אָסוּר. עֶרֶב שַׁבָּת מוּתָּר. יָמִים שֶׁבֵּינְתַּיִים צְרִיכָה. וְהָכָא מוֹצָאֵי שַׁבָּת הֲרֵי זֶה גֵּט. עֶרֶב שַׁבָּת אֵינוֹ גֵט. יָמִים שֶׁבֵּינְתַּיִים צְרִיכָה.
Traduction
R. Hiya Rabba (le grand) demanda en présence de Rabbi: Si le mari s’est servir de la formule ''voici ton acte de divorce pour être appliqué après la fête'' (les Tentes), quelle est la limite de temps comprise par le terme après? Tout le mois qui suit cette fête, fut-il répondu, compte comme tel. R. Bivon b. Hiya demanda, devant R. Zeira, quelle est la limite antérieure pour la remise de l’acte avant la fête de Pâques? La veille; car, même d’après celui qui considère comme ''après la fête (des Tentes)'' tout le mois qui la suit, on n’est pas tenu d’adopter la même limite de temps pour la partie antérieure (l’une ne s’impose pas à l’autre). De même, R. Zeira demanda, devant R. Yossa, quelle est la limite de temps pour celui qui ''s’interdit par vœu, sous peine d’excommunication, de goûter au vin lors de l’issue du Shabat''? Il est certain, répondit R. Yossa, que le soir même qui suit le Shabat le vin lui sera interdit, mais la veille du Shabat le vin lui est permis; le doute porte seulement sur les jours qui sont intermédiaires (entre ces deux extrêmes, quelle est la limite)? De même, au point du vue du divorce, l’acte remis à l’issue même du Shabat est valable, mais s’il était remis la veille il serait certainement nul, il y a doute pour les jours intermédiaires de la semaine.
Pnei Moshe non traduit
ה''ז גיטך לאחר החג. עד כמה הוי לאחר:
הרי גיטך ערב הפסח. כלומר לפני הפסח עד כמה מיקרי לפני ופשיט ליה אפי' כמ''ד כו' כל ל' שלפני הפסח איני כלפני הפסח גרסינן דאין למדין לפני מלאחר:
במוצאי שבת. עד כמה מיקרי מוצאי שבת:
במוצאי שבת. ממש ודאי אסור ע''ש ודאי מותר ימים שבנתיים צריכה מיבעיא לן עד כמה מיקרי אפוקי שבתא:
והכא. נמי לענין גט אם אמר ה''ז גיטך עד מוצאי שבת אם נתן לה במוצאי שבת ממש ה''ז גט ע''ש אינו גט ימים שבנתיים מיבעוא לן:
סליק פירקא בס''ד
וְאָסוּר לְהִתְייַחֵד עִמָּהּ מִכְּבָר שֶׁמָּא יַעֲבוֹר מִכְּנֶגֶד פָּנֶיהָ ל֗ יוֹם וְנִמְצָא גִיטָּהּ גָּדוֹל מִבְּנָהּ.
Traduction
– Il est défendu au mari de s’isoler avec sa femme répudiée depuis l’instant où l’acte de divorce est rédigé, de crainte qu’en ''passant devant elle 30 jours'' (et ayant cohabité avec elle dans l’intervalle) l’acte se trouve daté avant la conception d’un enfant qu’elle aurait plus tard (lequel serait supposé né à l’état illégitime).
Pnei Moshe non traduit
ואסור להתייחד עמה. אסיפא דמתני' כ''ז שאעבור מנגד פניך קאי ואסור להתייחד עמה מזמן כתיבת הגט שמא יעבור כו' ולישנא מעליא נקט במתני':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source