Ta'anith
Daf 3a
אָֽמְרוּ לוֹ אִם כֵּן לְעוֹלָם יְהֵא מַזְכִּיר׃ מִחְלְפָה שִׁיטָּתֵיהּ 3a דְּרִבִּי לִיעֶזֶר מִחְלְפָה שִׁיטָּתֵיהּ דְּרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. דְאִיתְפַּלְּגוֹן. רִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר. אִם אֵין יִשְׂרָאֵל עוֹשִׂין תְּשׁוּבָה אֵין נִגְאָלִים לְעוֹלָם. שֶׁנֶּאֱמַר. בְּשׁוּבָ֤ה וָנַ֨חַת֙ תִּווָשֵׁעוּן. אָמַר לוֹ רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. וְכִי אִם יַעַמְדּוּ יִשְׂרָאֵל וְלֹא יַעֲשׂוּ תָשׁוּבָה אֵינָן נִגְאָלִין לְעוֹלָם. אָמַר לוֹ רִבִּי אֱלִיעֶזֶר. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַעֲמִיד עֲלֵיהֶן מֶלֶךְ קָשֶׁה כְהָמָן וּמִיַּד הֵן עוֹשִׂין תְּשׁוּבָה וְהֵן נִגְאָלִין. מַה טַעַם. וְעֵֽת צָרָ֥ה הִיא֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב וּמִמֶּנָּ֭ה יִווָשֵׁעַ׃ אָמַר לוֹ רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. וְהָא כָתוּב חִנָּם֖ נִמְכַּרְתֶּ֑ם וְלֹ֥א בְכֶסֶ֭ף תִּגָּאֵֽלוּ׃ מָה עֲבַד לָהּ רִבִּי לִיעֶזֶר. תְּשׁוּבָה. כְּמַה דְאַתְּ אָמַר. צְֽרוֹר הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ וגו'. אָמַר לוֹ רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. וְהָא כָתוּב אֲנִ֥י יי בְּעִתָּ֥הּ אֲחִישֶֽׁנָּה׃ מָה עֲבַד לָהּ רִבִּי לִיעֶזֶר. תְּשׁוּבָה. כְּמַה דַתְּ אֲמַר. וְעַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מָ֚ה יי אֱלֹהֶ֔יךָ שֹׁאֵל֭ מֵֽעִמָּ֑ךְ כִּ֣י אִם לְ֠יִרְאָ֠ה וגו'. רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. אִם זְכִיתֶם. אֲחִישֶֽׁנָּה. וְאִם לָאו. בְּעִתָּ֥הּ. כֵּיוָן שֶׁאָמַר לוֹ רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. וַיָּ֙רֶם יְמִינ֤וֹ וּשְׂמֹאלוֹ֙ אֶל הַשָּׁמַ֔יִם וַיִּשָּׁבַ֖ע בְּחֵ֣י הָֽעוֹלָם֑ כִּי֩ לְמוֹעֵ֨ד מֽוֹעֲדִ֜ים וָחֵ֗צִי וּכְכַלּ֛וֹת נַפֵּ֥ץ יַד עַם קֹ֖דֶשׁ תִּכְלֶ֥ינָה כָל אֵֽלֶּה׃ אִיסְתַּלֵּק רִבִּי לִיעֶזֶר.
Traduction
– ''S’il s’agissait d’opportunité, dit R. Josué, on pourrait toujours faire cette mention. '' Est-ce que R. Eliezer aussi bien que R. Josué ne se contredisent pas? Si, d’après R. Eliézer, c’est une constatation qui peut avoir lieu de tout temps, comment se fait-il qu’à chaque jour on dise la formule ''il délivre Israël?'' Or, il y a une discussion à ce sujet (2)B., Sanhedrin 90b.: @ Selon lui (R. Eliézer), si Israël ne se repent pas, il ne sera jamais racheté, comme il est dit (Is 30, 15): par le repentir et la soumission vous serez secourus (cela dépend donc des Israélites seuls). Quoi, dit R. Josué, si Israël ne faisait jamais pénitence, Dieu ne les délivrerait-il pas? Certes, il aura pitié d’eux, cet acte de délivrance étant un de ses attributs, comme l’est la chute de la pluie (Il n’y avait donc pas lieu de répliquer qu’ainsi la mention pourrait toujours avoir lieu (3)Quant ˆ la contradiction signalŽe, elle n'est pas rŽsolue., puisqu’il s’agit d’un attribut divin). Si Israël ne se repent pas, dit R. Eliézer, Dieu lui suscitera un souverain aussi cruel que Haman; dès lors, il se repentira et sera délivré, selon ces mots (Jr 30, 7): c’est le moment de l’oppression pour Jacob, et d’elle il sera sauvé. A quoi R. Jossué répliqua ces mots (Is 52, 3): c’est gratuitement que vous avez été vendus, et ce n’est pas à prix d’argent que vous serez rachetés (ce qui semble exclure tout rachat, même par les bonnes œuvres). Selon R. Eliézer, ce verset admet toutefois l’effet de la pénitence, comme il est dit (Pr 7, 23): il prit en main le sac d’argent (allusion notoire aux justes). Mais, lui dit R. Josué, n’est-il pas écrit (Is 60, 22): Moi l’Éternel je hâterai ces choses en leur temps? (N’en résulte-t-il pas que la Providence agit sans tenir compte des actes humains?) Cela n’exclut pas le repentir, observa R. Eliézer, comme il est dit (Dt 10, 12): Maintenant Israël, que te demande l’Éternel ton Dieu? De le craindre, etc. R. Aha au nom de R. Josué b. Levi explique le verset précité (d’Isaïe): si vous en êtes dignes, je les hâterai; sinon, elles arriveront en leur temps. Dès que R. Josué eut invoqué ce verset (Dn 12, 7): il leva la droite et la gauche vers le ciel, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera dans un temps, des temps et la moitié des temps, et que toutes ces choses finiront quand la force du peuple saint sera entièrement brisée, R. Eliézer se retira (convaincu que c’est là la fin, et il n’eut plus rien à dire).
Pnei Moshe non traduit
אמרו לו א''כ לעולם יהא מזכיר. ופריך הש''ס מחלפה שיטתיה דרבי אליעזר וכו' דאיתפלגון וכו'. וה''פ דהרי לר''א דקאמר מזכירין הגשמים לעולם וטעמיה דאבעונתן קאי והוא כמספר שבחו של המקום ב''ה שמוריד הגשם בעונתו א''כ קשיא לסברא דידיה אמאי אנחנו מזכירין גאולה כל יום ואומרים גואל ישראל הא איהו הוא דקאמר שהגאולה היא תלויה בישראל לבדם ואם אין ישראל עושין תשובה אין נגאלין לעולם והשתא לדידי' לא שייך לומר גבי גאולה כמו בגבורת גשמים שמספר בשבחו של מקום הוא שהרי הדבר בישראל עצמם הוא תלוי וקשיא דר''א אדר''א וכן קשיא לר' יהושע דקאמר כמתמיה וכי אם יעמדו ישראל ולא יעשו תשובה אינן נגאלין לעולם חלילה אלא סוף סוף הקב''ה ירחם עלינו ויגאל אותנו וא''כ קשיא לסברא דידיה אמאי מהדר לר''א א''כ לעולם יהא מזכיר יזכיר ויזכיר דהא עכ''פ בעונתו מוריד הגשם הוא ושייך שפיר שמספר בשבחו של מקום הוא כמו בברכת הגאולה לדידיה. ולא משני מידי להאי רומיא דדידהו אדידהו:
ולא בכסף תגאלו. דמשמע לא במעשים טובים ולא בתשובה:
מה עביד ליה ר''א. להאי קרא וקאמר תשובה וכלומר דר''א מפרש ולא בכסף אמעשים טובים בלחוד הוא דקאמר אבל תשובה עכ''פ צריך:
כמה דאת אמר צרור הכסף וגו'. ואצדיקים קאי שיש בהן מעשים טובים:
מה עביד לה ר''א. ומשני דנמי תשובה מיהת צריכה ובעתה פירושה בתשובה כמה דאת אמר ועתה ישראל וגו' ויראה היא התשובה:
כיון שא''ל ר' יהושע. לר''א המקרא הזה של דניאל וירם ימינו ושמאלו וגו' דאלמא יש קץ בדבר איסתלק ר''א ושתק:
מִתּוֹךְ חֲמִשָּׁה דְבָרִים נִגְאָלוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם. [מִתּוֹךְ הַקֵּץ.] מִתּוֹךְ צָרָה. מִתּוֹךְ צְווָחָה. מִתּוֹךְ זְכוּת אָבוֹת. מִתּוֹךְ תְּשׁוּבָה. מִתּוֹךְ הַקֵּץ. הָדָא הִיא דִכְתִיב וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם וַיָּ֙מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיֵּאָֽנְח֧וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל מִן הָֽעֲבֹדָ֖ה וַיִּזְעָ֑קוּ מִתּוֹךְ צָרָה. וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶת נַֽאֲקָתָ֑ם מִתּוֹךְ צְווָחָה. וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת בְּרִית֔וֹ מִתּוֹךְ זְכוּת אָבוֹת. וַיַּרְ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מִתּוֹךְ תְּשׁוּבָה. וַיֵּדַ֖ע אֱלֹהִֽים מִתּוֹךְ הַקֵּץ. וְכֵן הוּא אוֹמֵר בַּצַּ֣ר לְךָ֔ מִתּוֹךְ צָרָה. וּמְצָא֕וּךָ כֹּ֖ל הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה בְּאַֽחֲרִית֙ הַיָּמִ֔ים וְשַׁבְתָּ֙ מִתּוֹךְ תְּשׁוּבָה. כִּ֣י אֵ֤ל רַחוּם֙ יְהוָֹ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מִתּוֹךְ רַחֲמִים. לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑ךָ וְלֹ֤א יִשְׁכַּח֙ אֶת בְּרִ֣ית אֲבֹתֶ֔יךָ מִתּוֹךְ זְכוּת אָבוֹת. וְכֵן הוּא אוֹמֵר וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִתּוֹךְ צָרָה. בְּ֝שָׁמְע֗וֹ אֶת רִנָּתָֽם מִתּוֹךְ צְווָחָה. וַיִּזְכֹּ֣ר לָהֶ֣ם בְּרִית֑וֹ מִתּוֹךְ זְכוּת אָבוֹת. וַ֝יִּנָּחֵ֗ם כְּרֹ֣ב חֲסָֽדָֽיו מִתּוֹךְ תְּשׁוּבָה. וַיִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣ם לְרַֽחֲמִ֑ים מִתּוֹךְ רַחֲמִים.
Traduction
Par suite de 5 causes, Israël a été délivré de l’esclavage d’Égypte (4)Rabba ˆ (Dt ch. 2Ê; Midr. ˆ (Ps 103.: par la fin, par l’oppression, par ses plaintes, par le mérite des patriarches, par la pénitence. —A cause de la fin, selon ces mots (Ex 2, 23): Longtemps après, le roi d’Éqypte mourut; preuve que sa fin était venue, et les enfants d’Israël gémissaient sous la servitude, et poussaient des cris, —à cause de l’oppression; puis il est dit (ib. 24): Dieu entendit leurs gémissements, à cause de ses plaintes. Il se souvint de son alliance (ib.), —à cause du mérite des patriarches; —puis (ib. 25): Dieu regarda les enfants d’Israël, par suite de leur pénitence, et il en eut compassion. En raison de la fin, la délivrance future aura lieu aussi, selon ces mots (Dt 4, 30): Au sein de ta détresse, à cause de l’oppression; et toutes ces choses t’arriveront, dans la suite des temps, et tu retourneras à l’Éternel, en faisant pénitence. Car l’Éternel ton Dieu est un Dieu de miséricorde, si l’on invoque cette qualité; il ne t’abandonnera pas, ne te détruira pas; il n’oubliera pas l’alliance de tes pères, par égard pour leur mérite. De même, il est dit (Ps 106, 44): Il vit leur détresse, à cause de leur oppression; lorsqu’il entendit leurs supplications, à cause de leurs cris; il se souvint en leur faveur de son alliance (ib. 45), à cause du mérite des patriarches; il eut pitié selon sa grande bonté, en raison de leur repentir; il excita pour eux la compassion, eu égard à sa pitié.
Pnei Moshe non traduit
מתוך חמשה דברים נגאלו ישראל ממצרים וכו'. כדדריש מקראי מתוך הקץ. שבא הדא דכתיב ויהי בימים הרבים ההם וגו' שבא הקץ:
ויזעקו. זהו מתוך צרה:
כדכתיב וישמע אלהים את נאקתם זהו מתוך צווחה. ויזכור אלהים את בריתו וגו' זהו מתוך זכות אבות וכו' וירא אלהים את בני ישראל זהו מתוך תשבה שראה תשובתם וידע אלהים:
מתוך הקץ וכו'. כלומר וכן לעתיד עתידים לגאול מתוך חמשה דברים הללו כדדריש ואזיל מקראי:
חַד בַּר נַשׁ הֲוָה אִיחְטָא בְלִישְׁנֵיהּ. אֲתַא לְגַבֵּי רִבִּי יוֹחָנָן וְשַׁלְחֵיהּ גַּבֵּי רִבִּי חֲנִינָה. אֲמַר לֵיהּ. אֵיזִיל תָּהִי בָךְ וְלָעִי בָאוֹרַיתָא. דִּכְתִיב מַרְפֵּ֣א לָ֭שׁוֹן עֵ֣ץ חַיִּ֑ים.
Traduction
Un homme ayant péché de la langue (calomnié) vint trouver R. Yohanan pour se repentir, celui-ci l’envoya à R. Hanina qui lui dit: Aie regret et désormais étudie la loi, dont il est dit (Pr 15, 4): Elle guérit la langue; c’est un arbre de vie.
Pnei Moshe non traduit
הוה איחטא בלישניה. שהיה רגיל לספר לשון הרע ובא לגבי ר' יוחנן להגיד לו תקנתו ולסדרו תשובה:
איזיל תהי בך. תתחרט על מעשיך שעשית ולהבא לך ולעי באורייתא ותנצל מלה''ר דכתיב מרפא לשון עץ חיים היא התורה:
אָמַר רִבִּי חֲנִינָה בְרֵיהּ דְּרִבִּי אַבָּהוּ. בְּסִפְרוֹ שֶׁלְרִבִּי מֵאִיר מָֽצְאוּ כָתוּב מַשָּׂא֭ דּוּמָ֑ה. מַשָּׂא֭ דּוֹמִי. אֵלַי֙ קוֹרֵא מִשֵּׂעִ֔יר. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. אֵלַי קוֹרֵא מִפְּנֵי שֵׁעִיר. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. אֵלִי מֵאֵיכָן נִזְדַּווֵג לִי. מִשֵּׁעִיר. אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. אִם יֹאמַר לָךְ אָדָם. אֵיכָן הוּא אֱלֹהֶיךָ. אֱמוֹר לוֹ. בְּכַרַךְ גָּדוֹל שֶׁבְּרוֹמֵי. מַה טַעֲמָא. אֵלַי֙ קוֹרֵא מִשֵּׂעִ֔יר.
Traduction
R. Hanina, fils de R. Abahou, dit avoir lu dans le livre de R. Meir l’explication de ce verset (Is 21, 11): Oracle contre Douma, oracle sur Douma (5)L'exŽgte, pour sa thse, lit ce second motÊ: Roma (=Seir), par permutation aisŽe de [144] et [144]. V. Rabba ˆ (Gn (ch 1, 9), 20.; on me crie de Séir, c'est-à-dire selon R. Yohanan, on m’appelle à cause de Séir; selon R. Simon b. Lakish, ''à moi il s’est joint venant de Séir'' (ou Rome). Or, R. Josué b. Levi dit: si quelqu’un demande à Israël captif où est son Dieu, celui-ci répondra que Dieu est dans la plus grande ville d’Edom, selon ledit verset.
Pnei Moshe non traduit
משא דומה. ומצאו כתוב משא דומי כמו רומי:
אלי קורא מפני שעיר. מפני מעשה שעיר והוא אדום שעושין לי קורא לי:
אלי מאיכן נזדווג לי. לשמוע בקולי משעיר הוא אדום והוא רומי וכדקאמר רבי יהישע בן לוי אם יאמר לך אדם היכן הוא אלהיך היום בגלות אמור לו בכרך הגדול שברומי וכו' וכלומר שבכל מקום שגלו ישראל גלתה השכינה עמהן וכדתני רבי שמעון בן יוחי וכו':
Ta'anith
Daf 3b
משנה: אֵין שׁוֹאֲלִין אֶת הַגְּשָׁמִים אֶלָּא סָמוּךְ לַגְּשָׁמִים. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר הָעוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּבָה בְּיוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁל חָג הָאַחֲרוֹן מַזְכִּיר וְהָרִאשׁוֹן אֵינוֹ מַזְכִּיר. בְּיוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל פֶּסַח הָרִאשׁוֹן מַזְכִּיר וְהָאַחֲרוֹן אֵינוֹ מַזְכִּיר. עַד אֵימָתַי שׁוֹאֲלִין. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר עַד שֶׁיַּעֲבוֹר הַפֶּסַח. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר עַד שֶׁיֵּצֵא נִיסָן שֶׁנֶּאֱמַר וַיּוֹרֶד לָכֶם גֶּשֶׁם מוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ בָּרִאשׁוֹן׃
Traduction
On ne sollicitera la pluie dans la prière de l’amida (9e section) qu’au moment de la saison pluviale. Selon R. Juda, aux offices du dernier jour de la fête des tentes, le deuxième (chargé de dire le Moussaf) fera cette mention, non le 1er; tandis qu’au 1er jour de la fête de Pâques (jour d’arrêt pour cette formule), le premier la mentionne encore, non plus le second. La sollicitation (section 9) a lieu, selon R. Juda, jusqu’à Pâques; selon R. Meir, jusqu’à la fin de Nissan, d’après ces mots (Jl 2, 23) il vous donnera la pluie, celle de la première et celle de l’arrière saison, au premier (10)Sens habituelÊ: comme autrefois. (au premier mois).
Pnei Moshe non traduit
מתני' אין שואלין את הגשמים וכו'. הא דפליגי ר''א ור' יהושע לעיל בהזכרה הוא דפליגי אבל בשאלה לומר ותן טל ומטר מודים הן שאין שואלין אלא סמוך לזמן גשמים בג' במרחשוון או בז' בו כדפליגי תנאי במתני' דלקמן:
העובר לפני התיבה ביום טוב האחרון של חג האחרון. זה שמתפלל תפלת מוסף מזכיר גשם והראשון המתפלל תפלת שחרית אינו מזכיר גשם אלא הטל במקום שמזכירין כל ימות הקיץ:
בי''ט הא' של פסח הראשון המתפלל תפלת שחרית מזכיר גשם והאחרון המתפלל תפלת מוסף אינו מזכיר גשם אלא טל והלכה כר' יהודה:
עד אימתי שואלין את הגשמים ר' יהודה אומר עד שיעבור הפסח. והא דקאמר לעיל האחרון בי''ט הא' של פסח אינו מזכיר גשם ואם שאין מזכירין מכ''ש שאין שואלין מסיק התם בגמרא תרי תנאי ואליבא דר' יהודה. והכא בגמרא נמי משני דברישא הוה אמר בשם גרמיה עד שיעבור הפסח והדר ביה בתינייתא וקאמר כר' יהודה ב''ב כדגרסינן להא ברישא דמתני':
הלכה: אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. הֲלָכָה כְרִבִּי יוּדָה שֶׁאָמַר מִשֵּׁם רִבִּי יוּדָה בֶּן בָּתִירָה. רִבִּי אָבוּן בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. טַעֲם דְּרִבִּי יוּדָה כְּדֵי שֶׁיֵּצְאוּ הַמּוֹעֲדוֹת בְּטָל. מִפְּנֵי שֶׁהַטַּל סֵימָן יָפֶה לָעוֹלָם.
Traduction
R. Yohanan dit: l’avis exprimé ici en premier lieu par R. Juda (au sujet des mentions de la pluie) sert de règle, car il s’est exprimé ainsi au nom de R. Juda b. Bethera (dans une barayeta). R. Aboun explique au nom de R. Yohanan que R. Juda se fonde sur ce motif: il est bon que les fêtes finissent et commencent par la mention de la rosée (non de la pluie), car la rosée est de bonne augure pour le monde.
Pnei Moshe non traduit
גמ' א''ר יוחנן הלכה כר' יודה שאמר משום ר' יודה בן בתירה. זהו כר' יהודה דרישא דמתני' ושנינו בברייתא דמשום ר''י בן בתירה אמר הכי העובר לפני התיבה בי''ט האחרון של חג האחרון מזכיר:
טעמא דר' יודה. דהרישא דקאמר דהראשון אינו מזכיר:
כדי שיצאו המועדות בטל. מפני שהטל סימן יפה לעולם בין בימות החמה ובין בימות הגשמים ויש להזכירו במועדים לסימן יפה ולפיכך אין להזכיר גשם ולהפסיק מטל בשחרית של יו''ט האחרון כדי שיזכיר הטל היום האחרון של המועדות והלכך נמי בראשון מהמועדים והוא י''ט הראשון של פסח אין האחרון מזכיר גשם אלא טל ונמצא המועדות מתחילין ויוצאות בטל:
מִחְלְפָה שִׁיטָּתֵיהּ דְּרִבִּי יוּדָה. תַּמָּן הוּא אָמַר. הָעוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּבָה בְּיוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁל חָג. הָאַחֲרוֹן מַזְכִּיר וְהָרִאשׁוֹן אֵינוֹ מַזְכִּיר. וְהָכָא הוּא אָמַר הָכֵין. חָדָא בְשֵׁם גַּרְמֵיהּ וְחָדָא בְשֵׁם רִבִּי יוּדָה בֶּן בָּתִירָה. וְלָא יָֽדְעִין הֵיי דָא בְשֵׁם גַּרְמֵיהּ וְהֶיידָא בְשֵׁם רִבִּי יוּדָה בֶּן בָּתִירָה. מִן מָה דְאָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. הֲלָכָה כְרִבִּי יוּדָה שֶׁאָמַר מִשֵּׁם רִבִּי יוּדָה בֶּן בָּתִירָה. וְאָמַר רִבִּי אָבוּן בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. טַעֲם דְּרִבִּי יוּדָה כְּדֵי שֶׁיֵּצְאוּ הַמּוֹעֲדוֹת בְּטָל. מִפְּנֵי שֶׁהַטַּל סֵימָן יָפֶה לָעוֹלָם. הָדָא אָֽמְרָה קַדְמִייָתָא בְשֵׁם גַּרְמֵיהּ וְתִינְייָתָא בְשֵׁם רִבִּי יוּדָה בֶּן בָּתִירָה.
Traduction
Est-ce que R. Juda ne se contredit pas? Il commence par dire, dans notre Mishna, qu’aux offices du dernier jour de la fête des Tentes, le deuxième seul mentionnera la pluie, non le 1er; et à la fin de cette même Mishna, il dit que la sollicitation de la pluie (à la 9e section de l’amida) a lieu jusqu’après Pâques (ce qui en implique forcément la mention pendant tout ce temps)? C’est qu’un avis a été exprimé en son propre nom, et un autre au nom de R. Josué b. Bethera. On ignore jusque là lequel des 2 avis émane de lui (R. Juda); mais puisque R. Yohanan admet comme règle l’avis exprimé par R. Juda au nom de R. Juda b. Bethera, et R. Aboun ajoute au nom du même que l’on procède conformément à cet avis de R. Juda pour que la formule parlant de rosées prédomine pendant les fêtes, car elle est de bon augure pour le monde; cela prouve que le premier avis exprimé l’est au nom de R. Juda b. Bethera, et le deuxième en son propre nom.
Pnei Moshe non traduit
מחלפה שיטתיה דר' יודה תמן הוא אמר. ברישא דהמתני' העובר לפני התיבה וכו' ובי''ט הראשון של פסח וכו' האחרון אינו מזכיר:
והכא הוא אומר הכין. בתמיה דעד שיעבור הפסח שואלין ואם שואלין מכ''ש שמזכירין. ומשני חדא בשם גרמיה וכו':
ולא ידעין. אנחנו הי דא בשם גרמיה וכו' ופשיט לה מן מה דאמר רבי יוחנן וכו' ומפרש עלה טעמא דר' יודה כדי שיצאו המועדות בטל א''כ הדא אמרה קדמייתא וכו' כלומר בתחלה היה שונה בשם עצמו עד שיעבור הפסח ובתינייתא הדר ביה ושנה בשם ר''י בן בתירה כברישא דמתני'. ואם נפרש קדמייתא היא הרישא ותינייתא היא הסיפא א''כ צריך להחליף הגירסא קדמייתא בשם ר''י בן בתירה דעלה הוא דקאמר ר' יוחנן טעמא דר' יודה וכו' ותינייתא בשם גרמיה:
תַּנֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. בְּכָל מָקוֹם שֶׁגָּלוּ יִשֵׂרָאֵל גָּלָת הַשְּׁכִינָה עִמָּהֶן. גָּלוּ לְמִצְרַיִם וְגָלָת הַשְּׁכִינָה עִמָּהֶן. מַה טַעַם. הֲנִגְלֹ֤ה נִגְלֵ֨יתִי֙ לְבֵית אָבִ֔יךָ בִּֽהְיוֹתָ֥ם בְּמִצְרַ֖יִם לְבֵ֥ית פַּרְעֹֽה׃ גָּלוּ לָבָבֶל וְגָלָת שְׁכִינָה עִמָּהֶן. מַה טַעַם. לְמַֽעַנְכֶ֞ם שׁוּלַּחְתִּי בָבֶ֗לָה. גָּלוּ לְמָדַי וְגָלָת הַשְּׁכִינָה עִמָּהֶן. מַה טַעַמָא. וְשַׂמְתִּ֥י כִסְאִ֖י בְּעֵילָ֑ם. וְאֵין עֵילַם אֶלָּא מָדַי. כְּמַה דַתְּ אֲמַר. וַֽאֲנִי֙ בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֔ה אֲשֶׁר֭ בְּעֵילָ֣ם הַמְּדִינָה֑. גָּלוּ לְיָוָן וְגָלָת הַשְּׁכִינָה עִמָּהֶן. מַה טַעַם. וְעֽוֹרַרְתִּ֤י בָנַ֨יִךְ֙ צִיּ֔וֹן עַל בָּנַיִ֖ךְ יָוָן֑. גָּלו לָרוֹמֵי הַשְּׁכִינָה עִמָּהֶן. 3b מַה טַעַם. אֵלַי֙ קוֹרֵא מִשֵּׂעִ֔יר שֹׁמֵר֙ מַה מִּלַּ֔יְלָה. אָֽמְרוּ יִשְׂרָאֵל לִישַׁעְיָה. רַבֵּינוּ יְשַׁעְיָה. מַה יוֹצֵא לָנוּ מִתּוֹךְ הַלַּיְלָה הַזֶּה. אָמַר לָהֶן. הַמְתִּינוּ לִי עַד שֶׁנִּשְׁאַל. כֵּיוָן שֶׁשָּׁאַל חָזַר אֶצְלָן. אָֽמְרוּ לוֹ. שׁוֹמֵר֭ מַה מִּלֵּֽיל׃ מַה מִילֵּל שׁוֹמֵר הָעוֹלָמִים. אָמַר לָהֶן. אָמַ֣ר שׁוֹמֵר אָתָ֥א בוֹקֶר וְגַם לָיְ֑לָה. אָֽמְרוּ לוֹ. וְגַם לָיְ֑לָה. אָמַר לָהֶן. לֹא כְאַתֶּם סְבוּרִים. אֵלָּא בוֹקֶר לַצַּדִּיקִים וְלַיְלָה לָרְֽשָׁעִים. בּוֹקֶר לְיִשְׂרָאֵל וְלַיְלָה לְאוּמּוֹת הָעוֹלָם. אָֽמְרוּן לֵיהּ. אִימַת. אֲמַר לוֹן. אֵימַת דִּאַתּוֹן בָּעֵיי הוּא בָעֵי. אִם תִּבְעָי֥וּן בְּעָ֖יוּ. אָֽמְרוּ לוֹ. מִי מְעַכֵּב. אָמַר לָהֶן. תְּשׁוּבָה. שׁוּבוּ אֵתָֽיוּ׃
Traduction
En effet, R. Simon b. Yohaï a dit (6)B. Megila 29aÊ; Rabba ˆ (Ex ch. 15Ê; et Rabba ˆ (Ct 4, 7).: Partout où Israël a été exilé, la providence l’a accompagné: —Elle était avec lui en Égypte, selon ces mots (1S 2, 27): J’ai été exilé dans la maison de ton père, lorsqu’ils étaient en Égypte chez Pharaon. —En Babylonie, selon ces mots (Is 43, 14): A cause de vous j’ai été envoyé à Babel. —En Médie (7)Rabba ˆ (Nb ch. 7Ê; Midrash ˆ (Ps 91, fin., selon ce verset (Jr 49, 38): je mettrai mon trône à Élam, dernier mot qui figure la Médie, comme le prouve ce verset (Dn 8, 2): je me trouvais à Suze la capitale, qui est dans la province d’Élam. —En Grèce, comme il est dit (Za 9, 13): Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Yavan... l’Éternel au-dessus d’eux apparaîtra. -Enfin, à Rome, lisant ainsi ce verset: mon Dieu m’appelle de Séir (Rome). Ce verset d’Isaïe (Is 21, 11) continue ainsi: le meilleur que dit-il (8)Le mot Milel (de la nuit) est dŽtournŽ ici de son sens habituel, par l'exŽgte, et employŽ comme le chald. Mallel (parler).? Cela signifie qu’Israël demanda au prophète Isaïe ce qu’il en résulterait de cette nuit. —Attendez, leur dit-il, que j’aie pu m’informer. Après son enquête, il retourna auprès des Israélites qui lui répétèrent la demande: qu’à dit le gardien du monde? Il leur répondit (ib. 12): Le veilleur a répondu que le matin est venu et la nuit aussi. —Quoi, dirent-ils, est-ce la nuit qui vient, des ténèbres de l’exil? —Ce n’est pas général comme vous le supposez, dit-il; ce sera le matin pour les justes, et la nuit pour les impies; le matin pour Israël, la nuit pour les idolâtres. —Quand sera-ce? —Quand vous voudrez, Dieu le voudra aussi; à vous de l’invoquer. —Quel obstacle y a-t-il à notre salut? —Il ne manque que le repentir, répondit-il, en disant (ib): convertissez-vous et revenez.
Pnei Moshe non traduit
שומר מה מליל. דריש לשון מילל:
אמרו לו וגם לילה. אתמהא אם יהיה לילה וחשך הגלות לכולם:
רִבִּי אָחָא בָשֵׁם רִבִּי תַנְחוּם בֵּירִבִּי חִייָה. אִילּוּ יִשְׂרָאֵל עוֹשִׂים תְשׁוּבָה יוֹם אֶחָד מִיַּד הָיָה בֶן דָּוִד בָּא. מַה טַעַם. הַ֝יּ֗וֹם אִֽם בְּקוֹל֥וֹ תִשְׁמָֽעוּ׃ אָמַר רִבִּי לֵוִי. אִילּוּ הָיוּ יִשְׂרָאֵל מְשַׁמְּרִין שַׁבָּת אַחַת כְּתִיקֻּנָהּ מִיַּד הָיָה בֶן דָּוִד בָּא. מַה טַעַם. וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אִכְלוּהוּ הַיּ֔וֹם כִּֽי שַׁבָּ֥ת הַיּ֖וֹם לַֽיי וגו'. חַד יוֹם. וְאוֹמֵר. בְּשׁוּבָ֤ה וָנַ֙חַת֙ תּווָשֵׁעוּן. בְּשׁוּבָה וְנַיַיח תִּתְפָּֽרְקוֹן.
Traduction
R. Aha dit au nom de R. Tanhoum b. Hiya: si Israël se repentait un seul jour, aussitôt le messie viendrait, selon ces mots (Ps 95, 7): en ce jour, si vous écoutiez sa voix. R. Levi dit (9)B., Shabat 118b.: Si Israël observait un seul Shabat en règle, aussitôt le messie viendrait, comme il est dit (Ex 16, 25): Moïse leur dit de le manger en ce jour; car en ce jour c’est le Shabat à l’Éternel (de cette redondance de termes, on conclut qu’un seul jour suffirait pour cela); et il est dit encore (Is 30, 15): par le regret et le repos vous serez secourus, c’est-à-dire par suite du repos shabatique.
Pnei Moshe non traduit
מה טעמא היום אם בקולו תשמעו. בכל יום ויום זמנו היא אם תשובו ובקולו תשמעו:
כי שבת היום לה' וגו' חד יום. ויתורא דהיום קא דריש דלא ה''ל למימר אלא כי שבת הוא אלא ללמד דבחד יומא דשבת תהיה לה' ואם היו משמרין כתיקנה מיד היה בן דוד בא:
בשובה ונייח. של השבת תתפרקון:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source