1.
משנה אוֹנֵן טוֹבֵל וְאוֹכֵל פִּסְחוֹ לָעֶרֶב אֲבָל לֹא בַקֳּדָשִׁים הַשּׁוֹמֵעַ עַל מֵתוֹ וּמִי שֶׁנִּתְלַקְּטוֹ לוֹ עֲצָמוֹת טוֹבֵל וְאוֹכֵל בַּקֳּדָשִׁים גֵּר שֶׁנִּתְגַּייֵר עֶרֶב פֶּסַח בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים טוֹבֵל וְאוֹכֵל אֶת פִּסְחוֹ לָעֶרֶב וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים הַפּוֹרֵשׁ _ _ _ הָעָרְלָה כְּפוֹרֵשׁ מִן הַקֶּבֶר:
מִן
שֶׁאֵינָן
עַד
טָהוֹר
2.
הלכה רִבִּי יוֹסֵה בֵּירִבִּי בּוּן אַבָּא בַּר בַּר חָנָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן מַתְנִיתָה בְּשֶׂחַבְּשׁוּהוּ יִשְׂרָאֵל אֲבָל אִם חַבְּשׁוּהוּ גוֹיִם _ _ _ פִּיהֶם דִּבֶּר שָׁוְא וִימִינָם יְמִין שָׁקֶר בְּנָתוּן חוּץ לִירוּשָׁלֵם אַבָל בְּנָתוּן בְּתוֹךְ לִירוּשָׁלֵם אָפִילוּ לֹא הִבְטִיחוֹ כְּמִי שֶׁהִבְטִיחוֹ:
אֲשֶׁר
אֲנִי
טוֹבֵל
יוּדָה
3.
הלכה אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי יוּדָה לֹא תוּכַל לִזְבּוֹחַ אֶת הַפָּסַח בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ מַה מְקַייֵם רִבִּי יוֹסֵי טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי יוּדָא פָּתַר לָהּ כְּרִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן מַתְיָה דְּתַנֵּי רִבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר יָכוֹל יְהֵא הַיָּחִיד מַכְרִיעַ עַל הַטּוּמְאָה תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא תוּכַל לִזְבּוֹחַ אֶת הַפָּסַח בְּאַחַד אָמַר _ _ _ יוֹחָנָן מוֹדֶה רִבִּי יוּדָה שֶׁאִם עָבַר וְזָרַק אֶת הַדָּם שֶׁהוּרְצָה עָבַר וְשָׁחַט מַתִּירִין לוֹ לִזְרוֹק:
מֵאָה
כַּזַּיִת
רִבִּי
תַּלְמוּד
4.
משנה אֵין _ _ _ אֶת הַפֶּסַח עַל הַיָּחִיד דִּבְרֵי רִבִּי יְהוּדָה וְרִבִּי יוֹסֵי מַתִּיר אֲפִילּוּ חֲבוּרָה שֶׁל מֵאָה שֶׁאֵינָן יְכוֹלִין לוֹכַל כַּזַּיִת אֵין שׁוֹחֲטִין עֲלֵיהֶן וְאֵין עוֹשִׂין חֲבוּרָה נָשִׁים וַעֲבָדִים וּקְטַנִּים:
בּוֹעֵל
פְסוּל
שׁוֹחֲטִין
אוֹתוֹ
5.
רִבִּי יוֹנָה וְרִבִּי יוֹסֵה תְּרֵיהוֹן אָמְרִין בְּקַדְמִיתָא הֲוִינָן אָמְרִין יִשְׂרָאֵל עָרֵל מַזִּין עָלָיו וְלָא הֲוִינָן אָמְרִין כְּלוּם תַּנָּא רִבִּי סִימוֹן בַּר זַבְדִּי קוֹמֵי רִבִּי הִילָא נֶאֱמַר כָּאן וְאָז יִקְרַב לַעֲשֹׂוֹתוֹ וְנֶאֱמַר לְהַלָּן אָז יֹאכַל בּוֹ מַה אָז שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן _ _ _ שֶׁיְּהֵא כָשֵׂר בִּשְׁעַת אֲכִילָה אַף אָז שֶׁנֶּאֱמַר כָּאן עַד שֶׁיְּהֵא כָשֵׂר בִּשְׁעַת שְׁחִיטָה:
וְאֵין
אוֹתוֹ
אֵין
עַד
1. אִם ?
1 - si.
2 - quand.
3 - ne pas.
4 - כִּי אִם : seulement, mais.
2 - quand.
3 - ne pas.
4 - כִּי אִם : seulement, mais.
n. patron.
perfection, fin.
1 - voix, son.
2 - קוֹלָן : également colle, diapason.
2 - קוֹלָן : également colle, diapason.
2. שְׁבִיעִי ?
n. pr.
1 - datte, palmier.
2 - n. pr.
2 - n. pr.
n. pr.
septième.
3. עַל ?
la punition des coups de fouet.
n. pr.
n. pr.
1 - sur., dessus
2 - au sujet de.
3 - contre.
4 - auprès.
5 - vers.
6 - envers.
7 - pour.
8 - avec.
9 - lorsqu'il est décliné, עַל peut parfois signifier : devoir.
2 - au sujet de.
3 - contre.
4 - auprès.
5 - vers.
6 - envers.
7 - pour.
8 - avec.
9 - lorsqu'il est décliné, עַל peut parfois signifier : devoir.
4. .ז.ר.ק ?
paal
1 - jeter, asperger.
2 - tomber subitement.
2 - tomber subitement.
nifal
1 - aspergé.
2 - insufflé.
2 - insufflé.
poual
être répandu, aspergé.
nifal
1 - sauvé, se réfugier.
2 - demeurer impuni.
2 - demeurer impuni.
piel
1 - sauver.
2 - dépouiller, piller.
2 - dépouiller, piller.
hifil
1 - auver.
2 - soustraire.
2 - soustraire.
houfal
arraché.
hitpael
ôter de dessus soi.
afel
sauver.
hitpeel
sauvé.
paal
1 - diminuer.
2 - manquer, être privé.
2 - manquer, être privé.
nifal
manquant.
piel
priver, rendre moindre.
poual
manquant, dénué de.
hifil
avoir moins, priver.
paal
1 - se tourner, tourner.
2 - agréer, être attentif à.
3 - לִפְנוֹת : juste avant.
4 - n. pr. (פּוֹנֶה, ...).
2 - agréer, être attentif à.
3 - לִפְנוֹת : juste avant.
4 - n. pr. (פּוֹנֶה, ...).
nifal
1 - se tourner.
2 - se libérer.
2 - se libérer.
piel
1 - débarrasser, préparer.
2 - libérer.
2 - libérer.
poual
évacué, vidé.
hifil
tourner, se tourner.
houfal
être tourné.
hitpael
se libérer, être évacué.
peal
1 - vider.
2 - acquitter.
3 - se soulager.
2 - acquitter.
3 - se soulager.
afel
1 - diriger.
2 - évacuer.
3 - se soulager.
2 - évacuer.
3 - se soulager.
hitpeel
se tourner.
5. ?
Compléter le mot manquant
0 / 5
Retrouver la traduction
0 / 5
Score
0 / 10