Moed katane
Daf 10a
משנה: 10a וָאֵילּוּ מְגַלְּחִין בַּמּוֹעֵד הַבָּא מִמְּדִינַת הַיָּם וּמִבֵּית הַשִּׁבְיָה וְהַיּוֹצֵא מִבֵּית הָאֲסוֹרִים וּמְנוּדֶּה שֶׁהִתִּירוּ לוֹ חֲכָמִים. וְכֵן מִי שֶׁנִּשְׁאַל לֶחָכָם וְהוּתַּר וְהַנָּזִיר וְהַמְּצוֹרָע מִטּוּמְאָתוֹ לְטַהֲרָתוֹ׃
Traduction
Voici les personnes qui peuvent, à la demi-fête, se faire raser: celui qui arrive d’une province d’outre-mer, ou de la captivité, ou qui sort de prison pour une pénalité, ou celui qui est libéré par les sages de l’exclusion prononcée contre lui, ou celui qui vient d’être relevé d’un vœu par un sage qu’il a consulté, ou le naziréen au bout de son temps d’engagement, ou le lépreux guéri de son impureté et devenu pur.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ואלו מגלחין במועד הבא ממדינת הים. במועד שלא היה לו פנאי לגלח קודם המועד והוא שיצא למזונות ולהרווחה אבל אם יצא לטיול בעלמא אסיר דהוי כיצא שלא ברשות:
והיוצא מבית האסורים. ואפי' היה חבוש ביד ישראל שהיו מניחין לו לגלח אפ''ה מיקרי אונס שאינו ערב לאדם לגלח בבית האסורים והכי מסקינן בגמרא:
מנודה שהתירו לו חכמים. במועד שלא היה יכול. לגלח קודם המועד שהמנודה אסור בתספורת:
וכן מי שנשאל לתכם והותר. שנדר שלא לגלח ומצא חכם במועד שיתיר לו נדרו או שנתחרט על נדרו במועד:
והנזיר. שהשלים נזירתו במועד. והמצורע מטומאתו לטהרתו. שאל שביעי שלו במועד מותר הוא בתספורת כדכתיב ביום השביעי יגלח את כל שערו אבל כל אדם אסור לו לגלח במועד כדאמר בגמרא שגזרו חכמים כדי שלא יכוונו לגלח בתוך המועד מפני שהם בטלים ממלאכה ויכנסו לרגל ביו''ט הראשון כשהן מנוולין ומהאי טעמא נמי אסרו הכיבוס במועד:
הלכה: וָאֵילּוּ מְגַלְּחִין בַּמּוֹעֵד הַבָּא מִמְּדִינַת הַיָּם וּמִבֵּית הַשִּׁבְייָה וְהַיּוֹצֵא מִבֵּית הָאֲסוּרִין. הָא שְׁאַר כָּל בְּנֵי אָדָם אֲסוּרִין. אָמַר רִבִּי סִימוֹן. גָּ‍ֽזְרוּ עֲלֵיהֶן שֶׁלָּא יִיכָּֽנְסוּ לָרֶגֶל מְנוּוָלִין. תַּמָּן תַּנִּינָן. אַנְשֵׁי מִשְׁמָר וְאַנְשֵׁי מַעֲמָד אֲסוּרִין מִלְּסַפֵּר וּמִלְּכַבֵּס. וּבַחֲמִישִׁי מוּתָּרִין מִפְּנֵי כְבוֹד הַשַּׁבָּת׃ הָא שְׁאָר כָּל הַיָּמִים אֲסוּרִין. רִבִּי יוֹסֵה רִבִּי אַבָּהוּ בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן רִבִּי אָבוּן בְּשֵׁם חִזְקִיָּה. גָּֽזְרוּ עֲלֵיהֶן שֶׁלָּא יִיכָּֽנְסוּ לְשַׁבָּתָן מְנוּוָלִין.
Traduction
A toute autre personne il est défendu de se raser; cette prescription, dit R. Simon, a été instituée pour que l’on ne commence pas la fête avec un visage laid (une barbe non faite). On a enseigné ailleurs (55)(Taanit 2, 11): les gens de la section de service au Temple et ceux de la section hebdomadaire ne pouvaient ni se raser, ni laver leur linge, sauf le jeudi pour honorer le Shabat; c’était également interdit aux autres jours, car R. Yossa ou R. Abahou dit au nom de R. Yohanan, ou R. Aboun au nom de Hiskia, c’est afin que les membres de ces sections ne commencent pas leur semaine avec un visage laid.
Pnei Moshe non traduit
גמ' הא שאר כל בני אדם אסורין וכו'. כדפרישית במתני':
תמן תנינן וכו'. לעיל בפ''ב דתענית בהל':
תַּנֵּי בְּשֵׁם רִבִּי יוּדָה. הַבָּא מִמְּדִינַת הַיָּם אָסוּר לוֹ לְגַלֵּחַ. רִבִּי יוּדָה כְּדַעְתֵּיהּ. דְּרִבִּי יוּדָה אָמַר. אָסוּר לְפָרֵשׂ לַיָּם הַגָּדוֹל. מֵעַתָּה כֹּהֵן שֶׁיָּצָא חוּץ לָאָרֶץ הוֹאִיל וְיָצָא שֶׁלֹּא בִרְצוֹן חֲכָמִים יְהֵא אָסוּר לוֹ לְגַלֵּחַ. חַד כֹּהֵן אֲתַא לְגַבֵּי רִבִּי חֲנִינָה. אָמַר לֵיהּ. מָהוּ לָצֵאת לְצוֹר לַעֲשׂוֹת דְּבַר מִצְוָה לַחְלוֹץ אוֹ לְיַיבֵּם. אָמַר לֵיהּ. אָחִיו שֶׁלְאוֹתוֹ הָאִישׁ יָצָא. בָּרוּךְ הַמָּקוֹם שֶׁנְּגָפוֹ. וְאַתְּ מְבַקֵּשׁ לַעֲשׂוֹת כְּיוֹצֵא בוֹ. אִית דְּבָעֵי מֵימַר. הָכֵין אָמַר לֵיהּ. אָחִיו שֶׁלְאוֹתוֹ הָאִישׁ הִנִּיחַ חֵיק אִמּוֹ וְחִיבֵּק חֵיק נָכְרִיָּה. וּבָרוּךְ שֶׁנְּגָפוֹ. וְאַתְּ מְבַקֵּשׁ לַעֲשׂוֹת כְּיוֹצֵא בוֹ. שִׁמְעוֹן בַּר בָּא אֲתַא לְגַבֵּי רִבִּי חֲנִינָה. אָמַר לֵיהּ. כְּתוּב לִי חָדָא אִיגְרָא דְּאִיקָר נֵיפּוּק לְפַרְנָסָתִי לְאַרְעָא בָּרְייָתָא. אָמַר לוֹ. לְמָחָר אֲנִי הוֹלֵךְ אֶצֶל אֲבוֹתֶיךָ. יְהוּ אוֹמְרִים לִי. נְטִיעָה אַחַת שֶׁלְחֶמְדָּה שֶׁהָֽיִתָה לָנוּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הִיתַּרְתָּה לָהּ לָצֵאת לְחוּץ לָאָרֶץ.
Traduction
On a enseigné au nom de R. Juda: à celui qui arrive d’une province d’outre-mer il est défendu de se faire raser. C’est conforme à son opinion, d’après laquelle il est défendu de voyager sur la grande mer (à cause de ses dangers). S’il en est ainsi (d’après lui), même à un prêtre qui est sorti de la Palestine la même défense devrait être applicable, parce qu’il quitte la terre sainte contre le gré des sages (qui craignent pour lui une impureté au dehors). Ainsi, un prêtre vint consulter R. Hanina (56)''B., Ketubot 111a; J., (Nazir 7, 1) ( 56a).'''''' pour savoir s’il pouvait se rendre à Tyr, en vue d’un précepte religieux, afin de procéder à une cérémonie de déchaussement, ou de lévirat? Le frère de cet homme, répondit R. Hanina (en termes indirects), a été frappé par Dieu pour avoir quitté le sol sacré, et tu voudrais agir de même! Selon une autre version, ce rabbin s’exprima ainsi: Le frère de cet homme a délaissé le sein de sa mère pour embrasser celui d’une étrangère (une terre extérieure); il a été frappé par la Providence, et tu voudrais agir de même. Simon b. Aba vint auprès de R. Hanina, et lui demanda une lettre de recommandation, afin de pourvoir à ses besoins hors de la Palestine. Si demain je me rends auprès de tes ancêtres (si je meurs), répondit le rabbin, ils me le reprocheront, en disant: Nous avions une seule plante précieuse en Terre Sainte, et tu lui a permis de se rendre au dehors (je ne veux pas provoquer ton départ).
Pnei Moshe non traduit
ר' יודא כדעתיה דאמר אסיר לפרש לים הגדול. מפני הסכנה וכשיוצא להרוחה הוא דפליג ר' יהודה ולית הלכתא כוותיה:
מעתה. לר' יהודה כהן שיצא חוץ לארץ וכו' שזהו שלא ברצון חכמים מפני שגזרו טומאה על ארץ העמים יהא אסור לו לגלח בחזירתו במועד ואפי' יצא לד''מ כהאי עובדא דלקמיה:
אית דבעי מימר הכין אמר ליה וכו'. שא''ל בפירוש מה שעבר אחיו לחבק חיק נכריה ולא היה מחזר אחר פרנסתו בא''י שהוא בחיק אמו:
חדא איגרא דיקר. אגרת של כבוד לצאת לחוץ לארץ לבקש פרנסתי:
וְהַיּוֹצֵא מִבֵּית הָאֲסוּרִין. הֲוִינָן סָֽבְרִין מֵימַר. בְּשֶׁהָיָה חָבוּשׁ אֶצֶל הַגּוֹיִם. אֲבָל אִם הָיָה חָבוּשׁ אֶצֶל יִשְׂרָאֵל לֹא. אֲתַא מֵימַר לָךְ. וַאֲפִילוּ חָבוּשׁ אֶצֶל יִשְׂרָאֵל. אֵינוֹ עָרֶב לָאָדָם לְגַלֵּחַ בְּבֵית הָאֲסוּרִין.
Traduction
Celui qui sort de prison,'' est-il dit. Sans cela, on aurait cru que la permission spéciale s’applique seulement à celui qui avait été prisonnier des païens, non à celui qui aurait été enfermé au milieu même des Juifs (pour une pénalité). C’est pourquoi la Mishna dit qu’il en est de même pour celui qui avait été en prison chez des Juifs; parce que l’homme, aussi longtemps qu’il est en prison, n’aime pas à se raser.
Pnei Moshe non traduit
הוינן סברין מימר. מעיקרא שדוקא כשהיה חבוש אצל העכו''ם שלא היו מניחין לי לגלח. והדרי ומדייקי דאתא מימר לך ואפילו היה חבוש אצל ישראל וכו' דסתמא קתני' במתני' וכדמפרש טעמא:
וְהַמְנוּדֶּה שֶׁהִתִּירוּ לוֹ חֲכָמִים. מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם בְּשֶׁהִתִּירוּ לוֹ קוֹדֶם לָרֶגֶל יְגַלֵּחַ. אִם בְּשֶׁלֹּא הִתִּירוּ לוֹ קוֹדֶם לָרֶגֶל אַל יְגַלֵּחַ. אֶלָּא כִי אֲנָן קַייָמִין בְּשֶׁהִתִּירוּ לוֹ קוֹדֶם לָרֶגֶל וְחָל יוֹם שְׁלֹשִׁים שֶׁלּוֹ לִהְיוֹת בָּרֶגֶל. שֶׁאֵין נִידּוּי פָחוּת מִשְּׁלֹשִׁים. וְאֵין נְזִיפָה פְחוּתָה מִשִּׁבְעַת יָמִים. אֵין נִידּוּי פָחוּת מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם. עַ֣ד ׀ חוֹדֶשׁ יָמִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר יֵצֵא֙ מֵֽאַפְּכֶ֔ם. וְאֵין נְזִיפָה פְחוּתָה מִשִּׁבְעָה יָמִים. הֲלֹ֥א תִכָּלֵ֖ם שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים. רִבִּי הֲוָה מוֹקֵר לְבַר אֶלְעָשָׂה. אָמַר לֵיהּ בַּר קַפָּרָא. כָּל עַמָּא שְׁאָלִין לְרִבִּי וְאַתְּ לֵית אַתְּ שְׁאַל לֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ. מַה נִישְׁאוֹל. אֲמַר לֵיהּ. שְׁאוֹל. מִשָּׁמַיִם נִשְׁקְפָה. הוֹמִיָּה בְיַרְכְּתֵי בֵיתָהּ. מְפַחֶדֶת כָּל בַּעֲלֵי כְנָפַיִם. רָאוּהָ נְעָרִים וְנֶחְבָּאוּ. וִֽ֝ישִׁישִׁים קָ֣מוּ עָמָֽדוּ׃ הַנָּס יֹאמַר הוֹ הוֹ. וְהַנִּלְכַּד נִלְכַּד בָּעֲוֹנוֹ. הָפַךְ רִבִּי וְחַמְתֵּיהּ גָּחִיךְ. אָמַר רִבִּי. אֵינִי מַכִּירָךְ זָקֵן. וְיָדַע דְּלֵית הוּא מִתְמַנְייָא בְיוֹמוֹי.
Traduction
– ''Ni à celui qui a été libéré par les sages de l’exclusion prononcée contre lui,'' est-il dit ensuite. Quand cette libération a-t-elle eu lieu? Si c’est avant la fête, cet homme aurait dû se raser aussitôt (et non à la demi-fête); si elle n’a pas pu avoir lieu avant la fête, elle devrait plutôt être ajournée, et l’homme n’aurait pas à se raser? Il s’agit en effet du cas où la libération a eu lieu avant la fête, mais comme cette veille de fête était juste le 30e jour de la condamnation de cet homme, il n’a pu se raser de suite; or, on sait que cette peine entraîne au moins une durée de 30 jours, et la réprimande une durée minimum de 8 jours. La première pénalité dure au moins 30 jours, comme il est dit (Nb 11, 20): jusqu’à un mois, jusqu’à ce que sorte de votre bouche, etc.; la seconde pénalité dure au moins une semaine, selon ces mots (ib. 12, 14): Ne rougira-t-elle pas sept jours? Rabbi faisait de grands honneurs à Bar-Elasha (son gendre); Bar Kappara lui dit (pour le railler); Je vois chacun adresser des questions à Rabbi (pour s’instruire), et toi seul tu ne lui demandes rien. Que lui demanderai-je donc, fit-il? Demande, lui dit-il, qu’il t’explique l’énigme suivante: ''Elle regarde du haut du ciel (57)Enigme difficile à expliquer. Est-ce la mort (ou le scheôl, avec jeu de mots sur ce dernier terme, qui signifie aussi: demande)? Ou est-ce Vénus, ou la femme personnifiée en la fille de Rabbi? V. les hypothèses de S.; elle erre (comme en peine) dans les flancs de la maison; elle est la terreur même des gens ailés; d’elle on peut dire (Jb 29, 8): les jeunes m’ont vu et se sont cachés; les vieillards se sont levés et sont restés debout; celui qui lui a échappé peut dire ah! ah! (s’estimer heureux), et celui qui a été pris au piège l’a été par sa faute (58)D'après (Pr 7, 26)..'' Rabbi se retourna contre lui, et voyant Bar Kappara railler lui dit: jamais je ne te reconnaîtrai comme vieillard (au titre de sage). Bar Kappara sut ainsi que, durant toute la vie de Rabbi, il ne pourrait aspirer à la dignité de docteur.
Pnei Moshe non traduit
אם בשהתירו לו. נידוי קודם הרגל א''כ יגלח מיד ואמאי מותר לו לגלח במועד הרי לא אנוס היה. אם בשלא התירו לו קודם הרגל. שלא כלה לו זמן נידויו ומתירין לו עכשיו במועד א''כ אל יגלח וכלומר שאם לא התירו לו מקודם אל יתירו לו עוד עד אחר הרגל ואל יגלח ברגל:
אלא כי אנן קיימין בשהתירו לו קודם הרגל. והיינו לאחר שיכלו ימי נידויו והוא שלשים יום כדלקמיה וחל יום ל' שלו להיות ברגל שאין נידוי וכו' ומהו דתימא הואיל וכלין ימי נידויו בתוך הרגל ימתין עד לאחר הרגל קמ''ל דמותר הואיל והיה אנוס קודם הרגל יגלח מיד:
הוה מוקר לבר אלעשא. חתנו שהיה עשיר גדול יעשה לו כבוד וא''ל בר קפרא לבר אלעשא כל עמא וכו'. ולהקניטו לרבי היה מתכוין א''ל לשאול חידה זו על המות ושלא יהא בטוח על העושר וראהו רבי שהיה שוחק וכמלעיג וא''ל רבי איני מכירך זקן וידע בר קפרא דלית הוא מתמני לחכם ביומוי דרבי:
Moed katane
Daf 10b
בִּיקְשׁוּ לְנַדּוֹת אֶת רִבִּי מֵאִיר. אָמַר לָהֶן. אֵינִי שׁוֹמֵעַ לָכֶם עַד שֶׁתֹּאמְרוּ לִי אֶת מִי מְנַדִּין וְעַל מַה 10b מְנַדִּין וְעַל כַּמָּה דְבָרִים מְנַדִּין.
Traduction
Lorsqu’un jour les sages voulurent déclarer R. Meir en anathème (59)Sur cette sorte d'excommunication mineure, voir Grætz, t. 5 (2e édit.), p. 133, et surtout A. Harkavy, Revue des études juives, t. 5, p. 206. (en raison de son opposition systématique), il leur dit (60)V. Casuistique de R. Simon b. Tsemah Duran, 1, n° 33.: je ne vous écouterai (je ne me soumettrai) que lorsque vous m’aurez dit: qui l’on met en anathème, pour quelle cause et pour combien de sujets on le fait.
Pnei Moshe non traduit
בקשו חכמים לנדות את ר''מ שהיה חולק על דבריהם ואין אדם יכול לעמוד על סוף דעתו כדאמרי' בפ''ק דעירובין:
איני שומע לכם וכו'. והרי אתם כמנדין שלא ברשות שאין מנדין אלא על כ''ד דברי':
בִּיקְשׁוּ לְנַדּוֹת אֶת רִבִּי לִיעֶזֶר. אָֽמְרִין. מָאן אֲזַל מוֹדַע לֵיהּ. אָמַר רִבִּי עֲקִיבָה. אֲנָא אֲזַל מוֹדַע לֵיהּ. אֲתַא לְגַבֵּיהּ אֲמַר לֵיהּ. רִבִּי רִבִּי. חֲבֵירֶיךָ מְנַדִּין לָךְ. נַסְתֵּיהּ נְפַק לֵיהּ לִבִרָא אֲמַר. חָרוּבִיתָא חָרוּבִיתָא. אִין הֲלָכָה כְדִבְרֵיהֶם אִתְעוֹקְרִין. וְלָא אִיתְעֹקְרָת. אִין הֲלָכָה כִדְבָרַיי אִתְעוֹקְרִין. וְאִיתְעֹקְרָת. אִין הֲלָכָה כְדִבְרֵיהֶן חוֹזְרִין. וְלָא חָֽזְרָת. אִין הֲלָכָה כִדְבָרַיי חוֹזְרִין. וְחָֽזְרָת. כָּל הָדֵין שְׁבָחָא וְלֵית הֲלָכָה כְרִבִּי אֱלִיעֶזֶר. אָמַר רִבִּי חֲנִינָה. מִשֶּׁנִּיתְנָה לֹא נִיתְנָה אֶלָּא אַֽחֲרֵ֥י רַבִּ֖ים לְהַטּוֹת׃ [וְלֵית רִבִּי אֱלִעֶזֶר יָדַע שֶׁאַֽחֲרֵ֥י רַבִּ֖ים לְהַטּוֹת׃] לֹא הִקְפִּיד אֶלָּא עַל יְדֵי שֶׁשָּֽׂרְפוּ טַהֲרוֹתָיו בְּפָנָיו. תַּמָּן תַּנִּינָן. חִיתְּכוֹ חוּלְיוֹת וְנָתַן חוֹל בֵּין חוּלְייָא לְחוּלְייָא. רִבִּי לִיעֶזֶר מְטַהֵר וַחֲכָמִים מְטַמִּין. זֶה תּנּוּרוֹ שֶׁלְחֲכִינָיי. אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה. חָכַךְ גָּדוֹל נַעֲשֶׂה בְאוֹתוֹ הַיּוֹם. כָּל מָקוֹם שֶׁהַֽיְתָה עֵינוֹ שֶׁלְרִבִּי לִיעֶזֶר מַבֶּטֶת הָיָה נִשֶׂרָף. וְלֹא עוֹד אֶלָּא אֲפִילוּ חִיטָּה אַחַת חֶצְייָהּ נִשֶׂרָף וְחֶצְייָהּ לֹא נִשֶׂרָף. וְהָיוּ עֲמוּדֵי בֵית הַווַעַד מְרוֹפָפִין. אָמַר לָהֶן רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. אִם חֲבֵרִים מִתְלַחֲמִים אַתֶּם מָה אִיכְפַּת לָכֶם. וְיָֽצָאָה בַת קוֹל וְאָֽמְרָה. הֲלָכָה כֶאֱלִיעֶזֶר בְּנִי. אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. לֹ֥א בַשָּׁמַ֖יִם הִיא. רִבִּי קְרִיסְפִּי רִבִּי יוֹחָנָן בְּשֵׁם רִבִּי. אִם יֹאמַר לִי אָדָם. כָּךְ שָׁנָה רִבִּי לִיעֶזֶר. שׁוֹנֶה אֲנִי כִדְבָרָיו. אֶלָּא דְתַנָּיָא מְחַלְּפִין. חַד זְמַן הֲוָה עֲבַר בַּשּׁוּקָא וַחֲמַת חָדָא אִיתָא סְחוֹתָה דְבֵייתָא וּטְלָקַת וְנָֽפְלָת גַּו רֵישֵׁיהּ. אָמַר. דּוֹמֶה שֶׁהַיּוֹם חֲבֵירַיי מְקָֽרְבִין אוֹתִי. דִּכְתִיב מֵאַשְׁפּוֹת יָ֘רִ֥ים אֶבְיֽוֹן׃
Traduction
@Lorsqu’une autre fois on voulut mettre R. Eliézer b. Horqenos en anathème (61)B., Baba Metsia 59b., les sages se demandèrent qui se chargerait d’aller lui en faire part? Moi, dit R. aqiba (un de ses meilleurs élèves), j’irai le lui faire savoir (et le consoler aussitôt). Il se rendit auprès de son maître et lui dit: —''Maître, tes compagnons te mettent en anathème.'' Sans répondre, R. Eliézer l’emmena au dehors auprès d’un caroubier, et dit: —''O caroubier, si leur opinion est la vraie, que tu sois arraché;'' mais l’arbre ne fut pas arraché; —''si mon opinion est vraie, sois arraché,'' et il le fut; —''si leur opinion est vraie, reviens sur place,'' et l’arbre ne revint pas; — ''si la mienne est vraie, reviens sur place,'' et l’arbre retourna effectivement en son premier état. Malgré tous ces faits merveilleux, l’avis de R. Eliézer ne prévalut pas. C’est que, dit R. Hanina, dès la promulgation de la Loi, il fut décidé que la majorité l’emporterait dans toute discussion (Ex 23, 2). Est-ce que R. Eliézer a ignoré ce principe, et pourquoi a-t-il persisté dans son opinion isolée? Il a seulement insisté, parce qu’on a brûlé devant lui ce qu’il avait déclaré pur. Ainsi, l’on a enseigné ailleurs (62)Mishna, 6, (Kelim 5, 10).: si un four est composé de plusieurs parties creuses et qu’entre l’une et l’autre on met une sorte de mortier formant la jonction, le four reste pur (est inaccessible à l’impureté), selon R. Eliézer; les autres sages le déclarent susceptible d’impureté (et ce qui a été touché par un tel four, étant impur, a été brûlé par leur ordre). C’est ce que l’on nomme le four de Hakhinaï. Un grand tort a été accompli en ce jour, dit R. Jérémie; car désormais tout ce que l’œil de R. Eliézer apercevait était aussitôt brûlé; c’était à un tel point que si la moitié d’un froment était vue par lui, elle était réduite en cendres, non l’autre moitié. Les colonnes de la salle d’étude tremblaient (sous l’œil irrité de R. Eliézer). Que vous importe, ô colonnes, s’écria R. Josué, de ce que les compagnons d’études dissertent ensemble et se contredisent. Une voix céleste se fit entendre et proclama la supériorité de l’avis de R. Eliézer. —La Loi n’est plus au ciel, dit R. Josué (c’est à nous de l’interpréter humainement) (63)Voir une belle paraphrase de ce passage, par M. J. Cohen, dans la Vérité israélite, t. 6, 1862, p. 627.. R. Qrispi, ou R. Yohanan dit au nom de Rabbi: si j’entends exprimer par quelqu’un une opinion dite au nom de R. Eliézer, je la répéterai en son nom, en dépit de l’anathème; tandis que d’autres fois on modifie la version (sans le nommer). Un jour, comme R. Eliézer passait dans la rue, une femme le vit, pendant qu’elle balayait la maison, et elle jeta au dehors de l’ordure, qui tomba sur la tête de R. Eliézer: Il me semble, dit alors le rabbi, résigné, qu’en ce jour mes compagnons vont se rapprocher de moi, selon ces mots (Ps 113, 7): du fumier il relève le malheureux.
Pnei Moshe non traduit
נסתיה. לקחו והוציאו לחוץ אל אינן החרוב ואמר וכו':
תמן תנינן. בפ''ה דכלים:
סחותה דבייתה. היתה מכבדת האשפה שבבית והשליכה לחוץ ונפל מהאשפה בראשו של ר''א:
רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי שְׁלַח בָּתָר חַד בַּר נַשׁ תְּלָתָה זִימְנִין וְלָא אֲתַא. שְׁלַח אֲמַר לֵיהּ. אִילוּלֵי דְלָא חֲרָמִית בַּר נַשׁ מִן יוֹמוֹי הֲוִינָא מְחַרַם לְהַהוּא גוּבְרָא. שֶׁעַל עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה דְבָרִים מְנַדִּין וְזֶה אֶחָד מֵהֶן. וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא יָב֜וֹא לִשְׁל֣שֶׁת הַיָּמִ֗ים כַּֽעֲצַ֤ת הַשָּׂרִים֙ וְהַזְּקֵנִ֔ים יָֽחֳרַ֖ם כָּל רְכוּשׁ֑וֹ וְה֥וּא יִבָּדֵ֖ל מִקְּהַ֥ל הַגּוֹלָֽה׃ אָמַר רִבִּי יִצְחָק בֵּירִבִּי לָֽעְזָר. אִית סַגִּין מִינְּהוֹן מְבַדְּרָן בְּמַתְנִיתָא. תַּמָּן תַּנִּינָן. שָׁלַח לוֹ שִׁמְעוֹן בֶּן שֶׁטַח אָמַר לוֹ צָרִיךְ אַתָּה לִנָּדוֹת. שֶׁאִילּוּ נִגְזְרָה גְזֵירָה כְשֵׁם שֶׁנִּגְזְרָה בִימֵי אֵלִיָּהוּ [לֹא נִמְצֵאת מֵבִיא אֶת הָרַבִּים לִידֵי חִלּוּל הַשֵּׁם. שֶׁכָּל הַמֵּבִיא אֶת הָרַבִּים לִידֵי חִלּוּל הַשֵּׁם צְרִיךְ נִידּוּי. תַּמָּן תַּנִּינָן. שָׁלַח לוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל אִם מְעַכֵּב אַתָּה אֶת הָרַבִּים נִמְצֵאתָ מַכְשִׁילָן לְעָתִיד לָבוֹא.] לֹא נִמְצֵאתָ מְעַכֵּב אֶת הָרַבִּים מִלַּעֲשׂוֹת מִצְוָה. שֶׁכָּל הַמְעַכֵּב אֶת הָרַבִּים לַעֲשׂוֹת דְּבַר מִצְוָה צָרִיךְ נִידּוּי.
Traduction
R. Josué b. Levi fit appeler 3 fois un homme, qui ne se présenta pas. R. Josué dit alors: si je n’étais retenu par la considération de n’avoir jamais mis personne en anathème, j’appliquerais l’anathème à cet homme; car on le prononce pour 24 causes diverses, et celle-ci est de ce nombre. Ainsi, il est dit (Esd 10, 8): Tout individu qui ne viendra pas au bout de trois jours dans le conseil des princes et des anciens verra tout son bien mis en anathème, et il sera exclu de l’assemblée de la captivité. R. Isaac b. R. Eliézer dit: un grand nombre de ces cas de mise en anathème (des 24 sujets) sont dispersés un peu partout dans la Mishna.
Pnei Moshe non traduit
אית סגין מנהון. יש הרבה דברים שמנדין על כך והן מפוזרין בכמה מקומות במשנה כדקחשיב ואזיל:
תמן תנינן בפ''ג דתענית וכו':
תַּנֵּי. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. תּווּדֵס אִישׁ רוֹמִי הִנְהִיג אֶת אַנְשֵׁי רוֹמִי שֶׁיְּהוּ אוֹכְלִין גְּדָיִים מְקוּלָּסִין בְּלֵילֵי פְסָחִים. שָֽׁלְחוּ חֲכָמִים וְאָֽמְרוּ לוֹ. אִילוּלֵי שֶׁאַתּ תֵּווּדַס לֹא הָיִינוּ מְנַדִּין אוֹתָךְ. וּמָהוּ תֵּווּדַס. אָמַר רִבִּי חֲנַנְיָה. דַּהֲוָה מְשֵׁלֵּחַ פַּרְנָסַתְהוֹן דְּרַבָּנִן. לֹא נִמְצֵאתָה מֵבִיא אֶת הָרַבִּים לִידֵי אֲכִילַת קֳדָשִׁים בַּחוּץ. שֶׁכָּל הַמֵּבִיא אֶת הָרַבִּים לִידֵי אֲכִילַת קֳדָשִׁים בַּחוּץ צָרִיךְ נִידּוּי.
Traduction
On a enseigné (65)(Eduyot 5, 6).: On a mis en anathème p. ex. Eliézer b. Hanokh pour avoir méprisé (négligé) le précepte de la pureté (ablution) des mains. Ceci prouve que l’on mérite cette pénalité si l’on a peu d’égards pour un précepte même rabbinique. On a dit dans la même Mishna: aqiba fut blâmé (d’avoir médit sur l’extraction étrangère de Saméas et Abtalion); ils ont eu tort d’agir ainsi envers une personne semblable à eux (66)Le texte a un mot obscur. Grætz, 3, 481, le rend par [323], en apparence (de l'eau d'épreuve d'apparence, pour soupçon d'adultère, qu'ils ont fait boire à une affranchie. J. Lévy traduit: [323], épreuve.. Cet homme, condamné à cette peine et mort dans le même état d’exclu, eut encore sa bière lapidée par le tribunal; on apprend ainsi quelle sera la dernière formalité lorsqu’un tel cas se présente. Ce fait prouve que lorsqu’on manque d’égards à un vieillard (67)B., Berakhot 19a., même après sa mort (comme c’était le cas pour Saméas et Abtalion), on est passible de la pénalité de l’exclusion. Au temps de R. Zeira, aussitôt après la cérémonie de l’exclusion, on recevait le condamné (repentant). —Mais, objecta R. Ila, se peut-il qu’aussitôt après avoir condamné un homme à s’éloigner, on le fasse approcher? (Cette pénalité n’a-t-elle pas une durée minimum d’un mois?) C’est que, dit R. Yossé, les sages sont revenus sur leur premier dire, et il a été décidé qu’un tel condamné serait repris dans la communauté dès qu’il se serait repenti (par tolérance).
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source