1. רַב וְרִבִּי יוֹחָנָן אָמְרֵי אָסוּר <i _ _ _ overlay=''Vilna Pages'' data value=''58a''> 58a בֵּין בְּשַׁבָּת זוֹ בֵין בְּשַׁבָּת הַבָּאָה:
תְהֵא
נִיקְחִין
data
טְמֵיאוֹת
2. _ _ _ data overlay=''Vilna Pages'' data value=''58b''> 58b מָהוּ שֶׁיְּהֵא צָרִיךְ מְחִיצָה רַבָּא אָמַר צָרִיךְ מְחִיצָה רִבִּי יוֹסֵי אָמַר אֵין צָרִיךְ מְחִיצָה אָמְרוּ חֲבֵרַייָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי יְאוּת אָמַר רִבִּי בָּא דְּתַנִּינָן אָמַר רִבִּי יוּדָן לֹא תְהֵא מְחִיצָה גְּבוֹהָה מִכּוֹתֶל שֶׁבֵּינֵיהֶן אָמַר לוֹן תַּמָּן שֶׁיֵּשׁ שָׁם תִּקְרָה אֵין צָרִיךְ מְחִיצָה בְּרַם הָכָא שֶׁאֵין שָׁם תִּקְרָה צָרִיךְ מְחִיצָה דְּאָמַר רַב יְהוּדָה הָדָא דְאַתָּ מַר מְפוּלָּשִׁין לְבִקְעָה אֲבָל אִם הָיוּ מְפוּלָּשִׁין לִרְשׁוּת הָרַבִּים אָסוּר בְּשֶׁאֵין שָׁם מְחִיצָה אֲבָל יֵשׁ שָׁם מְחִיצָה מוּתָּר:
שֶׁנִּיטְּלָה
יְהוּ
אֵין
3. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן כּוֹשְׁתְּ וְקֲירוּיָה וּמָבוֹי וְגֵר וְעַם הָאָרֶץ חֳמָרִים כּוֹשְׁתְּ דִּתְנָן הַכּוֹשְׁתְּ וְהַחֶכֶס וְרָאשֵׁי בְשָׂמִים נִלְקָחִים בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר וְאֵינוֹ מִטַּמֵּא טוּמְאַת אוֹכְלִין דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אִם נִלְקָחִים בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר מִטַּמְּאִין טוּמְאַת אוֹכְלִין וְאִם אֵינָן מִטַּמֵּא טוּמְאַת אוֹכְלִין אַף הֵן לֹא _ _ _ בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר חֳמָרִים מִטַּמְּאִין טוּמְאַת אוֹכְלִין וְאֵינָן נִיקְחִין בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר:
אֲבָל
אֵין
יִלָּקְחוּ
הָכָא
4. מָבוֹי דְּתַנִּינָן תַּמָּן _ _ _ מָבוֹי שֶׁנִּיטְּלָה קוֹרָתוֹ כו' רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר חוֹמָרִין אֲסוּרִין בֵּין בְּשַׁבָּת זוֹ בֵין בְּשַׁבָּת הַבָּאָה:
וְכֵן
דְּתַנִּינָן
חֲבֵרַייָא
בְּשַׁבָּת
5. קֵרוּייָה דְּתַנִּינָן תַּמָּן קֵרוּיָה שֶׁהִטְבִּילָהּ בְּמַיִם שֶׁהֵן רְאוּיִין לְקַדֵּשׁ וכו' רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר חוֹמָרִין אֵין מְקַדְּשִׁין בָּהּ לֹא _ _ _ וְלֹא בַסּוֹף:
וְהָיוּ
בַתְּחִילָּה
וּמָבוֹי
רְאוּיִין
1. עוֹד ?
agneau, menu bétail.
1 - chambre, cellule, compartiment arrière du Saint des Saints.
2 - viens !
encore, continuellement, sans cesse, beaucoup.
rétrécissements.
2. ק.ר.ה. ?
hifil
1 - se lever de bon matin, faire de bonne heure.
2 - de bonne heure.
3 - se hâter.
4 - Jér. 5. 8 : מַשְׁכִּים הָיוּ, - ils courent de toutes parts ; selon d'autres, comme מַשְׁכִּימִים : dès le matin ils sont comme, etc.
paal
1 - cesser, diminuer.
2 - disperser, répandre.
paal
1 - prendre.
2 - imposer.
3 - séparer.
4 - le participe passé signifie également : privé de.
nifal
1 - pris.
2 - séparé.
piel
porter.
hifil
1 - imposer.
2 - mettre.
3 - développer.
peal
1 - prendre.
2 - lever.
3 - laver.
hitpeel
élevé.
paal
1 - rencontrer.
2 - arriver par hasard.
3 - parfois : verbe lire (racine קרא).
nifal
1 - arriver, se présenter.
2 - parfois : verbe lire (racine קרא).
piel
mettre la charpente, couvrir.
poual
couvert.
hifil
1 - faire rencontrer, faire venir au devant.
2 - rendre commode.
3. .ח.ש.כ ?
paal
1 - commencer à se servir d'une chose.
2 - initier.
piel
1 - instruire.
2 - achever.
3 - consacrer, inaugurer.
4 - dresser.
poual
1 - instruit.
2 - inauguré.
hitpael
1 - instruit.
2 - inauguré.
nitpael
1 - instruit.
2 - inauguré.
paal
* avec shin :
obscur.

* avec sin :
1 - épargner.
2 - retenir, empêcher.
nifal
empêché.
hifil
1 - obscurcir.
2 - surpris par l'obscurité.
peal
* avec shin :
s'obscurcir.

* avec sin :
épargner.
pael
1 - obscurcir.
2 - tarder.
hitpeel
s'assombrir.
paal
lapider.
nifal
lapidé.
piel
1 - lapider.
2 - ôter les pierres.
poual
lapidé.
nifal
être arrosé de la pluie.
hifil
faire pleuvoir.
4. ?
5. תְּפִלִּין ?
1 - chagrin, amertume.
2 - amer, triste.
3 - amèrement.
4 - bile.
5 - poison.
6 - n. pr.
1 - fille.
2 - âgée de.
3 - nom d'une mesure.
4 - בבת אחת : en une fois.
les phylactères liés sur le bras et la tête.
1 - nos Maîtres.
2 - les Sages.
3 - les élèves d'un Maître ou d'une Yeshiva.
Compléter le mot manquant
0 / 5
Retrouver la traduction
0 / 5

Score
0 / 10