1. אֵיתִיבֵיהּ רַב _ _ _ בַּר חִיָּיא לְרַב רַבִּי חֲנִינָא בֶּן אַנְטִיגְנוֹס אוֹמֵר כֹּל שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁנֵי גַּבִּין וּשְׁנֵי שִׁדְרָאוֹת פָּסוּל לַעֲבוֹדָה אַלְמָא דְּחָיֵי וְקַשְׁיָא לְרַב אֲמַר לֵיהּ שִׁימִי אַתְּ שֶׁשִּׁדְרָתוֹ עֲקוּמָּה:
אֵיתִיבֵיהּ
שִׁימִי
אֵינוֹ
לֵיהּ
2. _ _ _ רַבִּי חִיָּיא נְפוּק לְקִרְיָיתָא אֲתוֹ לְקַמֵּיהּ דַּאֲבוּהוֹן אָמַר לָהֶם כְּלוּם בָּא מַעֲשֶׂה לְיֶדְכֶם אָמְרוּ לוֹ פָּנִים טוּחוֹת בָּא לְיָדֵינוּ וְטִימֵּאנוּהָ:
בְּנֵי
יוֹחָנָן
דְּרַבִּי
יֵשׁ
3. עַד הָאַרְכּוּבָּה רַבִּי יַנַּאי אוֹמֵר עַד לִנְקָבָיו רַבִּי יוֹחָנָן אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי יוֹסֵי בֶּן _ _ _ עַד מְקוֹם טַבּוּרוֹ:
לְמַטָּה
מוּתָּר
יְהוֹשֻׁעַ
כּוּלֵּי
4. אִיתְּמַר הַמַּפֶּלֶת מִי שֶׁפָּנָיו _ _ _ רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר אִמּוֹ טְמֵאָה רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר אִמּוֹ טְהוֹרָה:
מוּסְמָסִים
מוּסְמָסִין
אִמָּהּ
דְּאָמַר
5. אָמַר רַב פָּפָּא מַחְלוֹקֶת מִלְּמַטָּה לְמַעְלָה אֲבָל מִלְּמַעְלָה לְמַטָּה אֲפִילּוּ כֹּל דְּהוּ טְהוֹרָה וְכֵן אָמַר רַב גִּידֵּל אָמַר רַבִּי _ _ _ הַמַּפֶּלֶת אֶת שֶׁגּוּלְגָּלְתּוֹ אֲטוּמָה אִמּוֹ טְהוֹרָה:
אֶת
רֵישׁ
בַּר
יוֹחָנָן
1. וָלָד ?
1 - enfant, embryon.
2 - degré d'impureté.
n. pr.
n. pr.
n. pr.
2. חֲנִינָא ?
commandement positif.
n. pr.
n. pr.
1 - ceinture.
2 - ceint.
3. נֶקֶב ?
1 - trou.
2 - flûte.
3 - n. pr.
n. pr.
1 - n. pr.
2 - grattage.
neige.
4. ת.ר.צ. ?
paal
se réjouir.
piel
réjouir.
hifil
réjouir.
piel
1 - expliquer.
2 - répliquer.
peal
aplanir.
pael
1 - expliquer.
2 - répliquer.
hitpaal
se tenir droit.
paal
1 - dominer.
2 - parler en paraboles.
nifal
devenir semblable.
piel
parler en paraboles.
hifil
1 - faire régner.
2 - comparer.
hitpael
devenir semblable.
paal
souffrant.
nifal
tomber malade.
5. פָּנִים ?
hier.
pourquoi.
1 - déjà.
2 - n. pr.
1 - visage.
2 - devant, dedans.
3 - colère.
4 - manière.
5 - מִפְּנֵי : à cause de.
6 - לִפְנֵי : devant.
7 - parfois au singulier dans les textes de Moussar.
Compléter le mot manquant
0 / 5
Retrouver la traduction
0 / 5

Score
0 / 10