Daf 20b
וְכַמָּזוּג שְׁנֵי חֲלָקִים כּוּ' תָּנָא
רַבִּי בָּדֵיק לְאוֹר הַנֵּר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּרַבִּי יוֹסֵף בָּדֵיק בְּיוֹם הַמְעוּנָּן בֵּינֵי עַמּוּדֵי אָמַר רַב אַמֵּי בַּר שְׁמוּאֵל וְכוּלָּן אֵין בּוֹדְקִין אוֹתָן אֶלָּא בֵּין חַמָּה לְצֵל רַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ בְּחַמָּה וּבְצֵל יָדוֹ
Rachi (non traduit)
ובצל ידו. נותן ידו כנגד חמה על הדם ומיצל:
בין העמודים. היכא דגרסי ואע''ג דליכא נהורא כולי האי:
אֶלָּא (אמר) אֵין לוֹ לַדַּיָּין אֶלָּא מַה שֶּׁעֵינָיו רוֹאוֹת מֵעִיקָּרָא אַחְזְקֵיהּ בְּטָמֵא כֵּיוָן דַּחֲזָא לְצַפְרָא דְּאִשְׁתַּנִּי אֲמַר (ליה) וַדַּאי טָהוֹר הֲוָה וּבַלַּיְלָה הוּא דְּלָא אִתְחֲזִי שַׁפִּיר כֵּיוָן דַּחֲזָא דַּהֲדַר אִשְׁתַּנִּי אָמַר הַאי טָמֵא הוּא וּמִפְכָּח הוּא דְּקָא (מ)פָכַח וְאָזֵיל
Rachi (non traduit)
מפכח. מראה אדמומיתו עוברת הילכך הדר למילתיה קמייתא וטימא. והא דאמרינן אין לו לדיין אלא מה שעיניו רואות היכא דלא אחזיה כשהוא לח ולא אידמי ליה כטמא:
דהדר אישתני. עוד יותר:
דאישתני. הלבין:
מעיקרא אחזקיה בטומאה. כלומר אמש לא מספק טימא אלא שפיר חזייה ואחזיק בטומאה דאמרי' לקמן רבי בדק לאור הנר:
שֶׁמָּא טָעִיתִי וַדַּאי טָעָה דְּתַנְיָא לֹא יֹאמַר חָכָם אִילּוּ הָיָה לַח הָיָה וַדַּאי טָמֵא
רַבִּי רָאָה דָּם בַּלַּיְלָה וְטִימֵּא רָאָה בַּיּוֹם וְטִיהֵר הִמְתִּין שָׁעָה אַחַת חָזַר וְטִימֵּא אָמַר אוֹי לִי שֶׁמָּא טָעִיתִי
Rachi (non traduit)
שמא טעיתי. במה שחזרתי וטימאתי הואיל ומראיהו עכשיו טהור:
חזר וטימא. קס''ד דלא חזר וראהו אלא מאליו חזר בו וטימא דסבר שמא אמש טמא הוה ועכשיו שיבש נשתנה ממראיתו ממה שהיה לו אמש ואילו הוה לח כמתחלתו הוה נראה טמא לפיכך חזר בו ממה שטיהר:
ראה ביום. לאותו דם עצמו:
רַב יִצְחָק בַּר יְהוּדָה אַגְּמָרֵיהּ סְמַךְ
Rachi (non traduit)
אגמריה סמך. דפשיטא ליה דטהור והאי דהוה מטמא מעיקרא משום כבודו דרבה בר בר חנה אבל אי הוה מספקא ליה לא הוה סמיך עלה:
Tossefoth (non traduit)
אגמריה סמך. לפי הפשט משמע דלכך האמין לדבריה אבל בענין אחר [פירוש בלא דבריה] לא היה מתיר אע''ג דאגמריה סמך וקשה דבפ' אלו טרפות (חולין מט.) אמרו גבי ההיא מחטא דאישתכח בסימפונא דכבדא הונא מר בריה דרב אידי טריף ורב אחא בר מניומי מכשיר לכך נראה לפרש דהשתא הדר ביה משינויא קמא והיכא דאגמריה סמיך רשאי להתיר אע''ג דחכם כבר אסר ויש מקשה על ילתא היכי עבדה הכי הא אמרינן בפ''ק דמס' ע''ז (דף ז.) הנשאל לחכם וטימא לא ישאל לחכם ויטהר וי''ל דקפידא לא הויא אשואל אלא אחכם אבל השואל ישאל כל מה שירצה דמתוך כך ידקדקו בדבר ופעמים שהראשון טועה ויצא הדבר לאורה:
[ועי' תוס' ע''ז ז. ד''ה הנשאל ותוס' חולין מד:
ד''ה היכי]:
וְאָמְרִינַן טַמּוֹיֵי הֲוָה מְטַמֵּי לַהּ כֵּיוָן דַּאֲמַרָה לֵיהּ דְּכֹל יוֹמָא מְדַכֵּי לַהּ כִּי הַאי גַוְנָא וְהָאִידָּנָא הוּא דְּחַשׁ בְּעֵינֵיהּ הֲדַר דַּכִּי לַהּ אַלְמָא מְהֵימְנָא לֵהּ
תָּא שְׁמַע דְּיַלְתָּא אַיְיתַא[י] דְּמָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבָּה בַּר בַּר חַנָּה וְטַמִּי לַהּ לְקַמֵּיהּ דְּרַב יִצְחָק בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוּדָה וְדַכִּי לַהּ וְהֵיכִי עָבֵיד הָכִי וְהָתַנְיָא חָכָם שֶׁטִּימֵּא אֵין חֲבֵירוֹ רַשַּׁאי לְטַהֵר וְכוּ'
תָּא שְׁמַע נֶאֱמֶנֶת אִשָּׁה לוֹמַר כָּזֶה רָאִיתִי וְאִבַּדְתִּיו שָׁאנֵי הָתָם דְּלֵיתֵיהּ לְקַמֵּהּ
Rachi (non traduit)
נאמנת אשה כו'. אלמא קים לה במראה דמים:
דליתיה קמן. אבל הכא דאיתיה קמן ניחזי אנן:
אִיבַּעְיָא לְהוּ כָּזֶה טִיהֵר אִישׁ פְּלוֹנִי חָכָם מַהוּ
Rachi (non traduit)
כזה טיהר לי פלוני כו' מהו. שתסמוך עליה חברתה שהראתה דמה לזו ואמרה לה כדם זה שלך הראתי גם אני לפלוני חכם וטיהר:
וּמִי מְהֵימְנָא אִין וְהָתַנְיָא נֶאֱמֶנֶת אִשָּׁה לוֹמַר כָּזֶה רָאִיתִי וְאִבַּדְתִּיו
Rachi (non traduit)
כזה ראיתי. מביאה דם אחר או שלה או של חברתה ואומרת כזה ראיתי ואבדתיו אם דם זה טהור לא מספקינן ליה בטומאה משום דם האבוד דמהימנא למימר כזה ראיתי:
מֵעִיקָּרָא טַמּוֹיֵי הֲוָה מְטַמֵּי לַהּ כֵּיוָן דַּאֲמַרָה לֵיהּ דְּכֹל יוֹמָא הֲוָה מְדַכֵּי לִי כִּי הַאי גַוְנָא וְהָאִידָּנָא הוּא דְּחַשׁ בְּעֵינֵיהּ דַּכִּי לַהּ
Rachi (non traduit)
מעיקרא טמויי טמי לה. רב יצחק משום כבודו דרבה בר בר חנה:
Tossefoth (non traduit)
כל יומא הוה מטהר לי כה''ג. משמע שלא היתה רגילה להראות לרב נחמן בעלה ושמא לא היה בקי והא דאמר ר''נ לעיל (נדה דף יט:) בדם הקזה קבלה היתה בידו אי נמי היתה חוששת שמא היה מחמיר על עצמו להיות לבו נוקפו ופורש ולא יסמוך על חכמתו אי נמי שלא תתגנה בפניו אבל אין לומר דאסור לראות דמי אשתו דהא במס' נגעים (פ''ב מ''ה) תנן כל הנגעים אדם רואה חוץ מנגעי עצמו ר''מ אומר אף לא נגעי קרוביו כל הנדרים אדם מתיר חוץ מנדרי עצמו ר' יהושע אומר אף לא נדרי אשתו ואילו כל הדמים אדם רואה חוץ מדמי אשתו לא קתני:
רַבִּי חֲנִינָא הוּא דְּחַכִּים כּוּלֵּי עָלְמָא לָאו חַכִּימִי הָכִי
Rachi (non traduit)
דרבי חנינא הוא דחכים. ומצי בדיק כה''ג:
וְהֵיכִי עָבֵיד הָכִי וְהָתַנְיָא חָכָם שֶׁטִּימֵּא אֵין חֲבֵרוֹ רַשַּׁאי לְטַהֵר אָסַר אֵין חֲבֵירוֹ רַשַּׁאי לְהַתִּיר
יַלְתָּא אַיְיתַא[י] דְּמָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבָּה בַּר בַּר חַנָּה וְטַמִּי לַהּ הֲדַר אַיְיתַא[י] לְקַמֵּיהּ דְּרַב יִצְחָק בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוּדָה וְדַכִּי לַהּ
בֵּין טְמֵאָה לִטְהוֹרָה וַדַּאי חָזֵינָא
Rachi (non traduit)
חזינא לההוא דמא. אי דם טמא מטמינא ואי לאו מחמשה דמים הוא מטהרינא דההוא ודאי טיפתא קמייתא מייתא דלא מזהמא דעד השתא חזאי ואתא דם טוהר שכל מ' לזכר ופ' לנקבה מעין פתוח ואפי' פסקה יום או יומים הואיל ומוחזקת היא בדמים לא זהמא ומייתא טיפתא קמייתא:
בין טמאה לטהורה. כשכלין ימי טוהר של זכר או של נקבה וראתה ביום ארבעים ואחד או ביום שמונים ואחד:
אָמַר רַב יְהוּדָה מֵרֵישָׁא הֲוָה חָזֵינָא דְּמָא כֵּיוָן דְּאָמְרָה לִי אִמֵּיהּ דְּיִצְחָק בְּרִי הַאי טִיפְּתָא קַמַּיְיתָא לָא מַיְיתִינַן לַהּ קַמַּיְיהוּ דְּרַבָּנַן מִשּׁוּם דִּזְהִימָא לָא חָזֵינָא
Rachi (non traduit)
לא חזינא. דדילמא אשתני ואע''ג דמראה דם טהור יש לה דלמא אי אייתא טיפתא קמייתא הוה מיחזי טמא:
Tossefoth (non traduit)
טיפתא קמייתא. ושאר חכמים שהיו רואין לא היו מחמירין כ''כ או שהיו בקיאין ביותר:
הֲדַר שַׁדַּרָה לֵיהּ שִׁתִּין מִינֵי דְּמָא וְכוּלְּהוּ אַמְרִינְהוּ הַהוּא בָּתְרָא דָּם כִּנִּים הֲוָה וְלָא יְדַע אִסְתַּיַּיע מִילְּתָא וְשַׁדַּר לַהּ סְרִיקוּתָא דִּמְקַטְּלָא כַּלְמֵי אֲמַרָה יְהוּדָאֵי בִּתְווֹנֵי דְּלִבָּא יָתְבִיתוּ
Rachi (non traduit)
שלח לה. משום דורון:
בתווני לבאי. בחדרי הלב אתם יושבים. מחדרים מתרגמי' מתווניא. כלומר כל חכמה מצויה בכם:
כלמי. כנים כדמתרגמינן כנים כלמתא:
מקטלא כלמי. שהורגין עליה כנים. וסברה ודאי הבין ומשום הכי שלח לי האי:
סריקותא. מסרק נאה:
אִפְרָא הוֹרְמִיז אִמֵּיהּ דְּשַׁבּוּר מַלְכָּא שַׁדַּרָה דְּמָא לְקַמֵּיהּ דְּרָבָא הֲוָה יָתֵיב רַב עוֹבַדְיָה קַמֵּיהּ אַרְחֵיהּ אֲמַר לַהּ הַאי דַּם חִימּוּד הוּא אֲמַרָה לֵיהּ לִבְרֵיהּ תָּא חֲזִי כַּמָּה חַכִּימֵי יְהוּדָאֵי אֲמַר לַהּ דִּלְמָא כְּסוֹמֵא בָּאֲרוּבָּה
Rachi (non traduit)
ארחיה כו'. ואע''ג דאמר לעיל רבא לא ידע בדמא ניסא איתרחיש ליה:
הורמיז. כמו (ב''ב דף עג.) הורמיז בר ליליתא כלומר יופי שדים היה לה:
איפרא הורמיז. נכרית היתה וכן שמה ואעפ''כ היתה משמרת עצמה מנדות וקרובה להתגייר ואף קרבנות היתה שולחת. ולשון יוני איפרא חן כמו אפריון נמטייה לרבי שמעון (ב''מ דף קיט.):
וְאַמַּאי קָרוּ לֵיהּ מָרָא דְּאַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל דְּהַהִיא אִתְּתָא דְּאַיְיתַא[י] דְּמָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי אֶלְעָזָר הֲוָה יָתֵיב רַבִּי אַמֵּי קַמֵּיהּ אַרְחֵיהּ אֲמַר לַהּ הַאי דַּם חִימּוּד הוּא בָּתַר דְּנָפְקָה אִטְּפַל לַהּ רַבִּי אַמֵּי אֲמַרָה לֵיהּ בַּעֲלִי הָיָה בַּדֶּרֶךְ וַחֲמַדְתִּיו קָרֵי עֲלֵיהּ סוֹד ה' לִירֵאָיו
Rachi (non traduit)
חימוד. שנתאוית לבעלה וראתה הדם מחמת תאוה:
ארחיה. הריח בו:
עוּלָּא אִקְּלַע לְפוּמְבְּדִיתָא אַיְיתוֹ לְקַמֵּיהּ דְּמָא וְלָא חֲזָא אֲמַר וּמָה רַבִּי אֶלְעָזָר דְּמָרָא דְּאַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל הֲוָה כִּי מִקְּלַע לְאַתְרָא דְּרַבִּי יְהוּדָה לָא חָזֵי דְּמָא אֲנָא אֶחְזֵי
Rachi (non traduit)
ולא חזא. משום כבודו דרב יהודה:
דמרא דארעא דישראל. בקי במראות דם מכל חכמי ארץ ישראל כדמפרש לקמן: פומבדיתא אתריה דרב יהודה בשילהי פ''ק דסנהדרין (דף יז:) סבי דפומבדיתא רב יהודה ורב עינא:
לְמֵימְרָא דִּבְטִבְעָא תַּלְיָא מִלְּתָא וְהָא רַבָּה הוּא דְּיָדַע בְּטִבְעָא וְלָא יָדַע בִּדְמָא כָּל שֶׁכֵּן קָאָמַר וּמָה רַבָּה דְּיָדַע בְּטִבְעָא לָא חֲזָא דְּמָא וַאֲנָא אֶחְזֵי
Tossefoth (non traduit)
והא רבא דידע. רבה גרס דרבא היה בקי כדמוכח בסמוך גבי דאפרא הורמיז ורש''י פירש בסמוך דאיתרחיש ליה ניסא ואין נראה דדוקא בסוף הוא דאיתרחיש ליה ניסא כדמוכח בסמוך:
אָמַר רַבִּי זֵירָא טִבְעָא דְּבָבֶל גְּרַמָא לִי דְּלָא חֲזַאי דְּמָא דְּאָמֵינָא בְּטִבְעָא לָא יָדַעְנָא בִּדְמָא יָדַעְנָא
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן חֻכְמְתָא דְּרַבִּי חֲנִינָא גְּרַמָא לִי דְּלָא אֶחְזֵי דְּמָא מְטַמֵּינָא מְטַהַר מְטַהַרְנָא מְטַמֵּא אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר עִנְוְותָנוּתָא דְּרַבִּי חֲנִינָא גְּרַמָא לִי דַּחֲזַאי דְּמָא וּמָה רַבִּי חֲנִינָא דְּעִנְוְתָן הוּא מַחֵית נַפְשֵׁיהּ לְסָפֵק וְחָזֵי אֲנָא לָא אֶחְזֵי
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source