Sanhedrine
Daf 57b
נֶהֱרָג עָלָיו.
Traduction
he is executed for killing him even though he acted in self-defense, and a descendant of Noah is also killed for this.
Rachi non traduit
נהרג עליו. היינו כיוצא בו דשפיכות דמים דהוי קרוב להתיר ואינו מותר כותי בכותי וכותי בישראל חייב וכן ישראל בישראל אבל ישראל בכותי פטור ואליבא דרבי יונתן אבל רבנן פליגי עליה ואמרי היתר גמור הוא וליכא כיוצא בו:
אַשְׁכַּח רַבִּי יַעֲקֹב בַּר אַחָא דַּהֲוָה כְּתִיב בְּסֵפֶר אַגַּדְתָּא דְּבֵי רַב: בֶּן נֹחַ נֶהֱרָג בְּדַיָּין אֶחָד, וּבְעֵד אֶחָד, שֶׁלֹּא בְּהַתְרָאָה, מִפִּי אִישׁ וְלֹא מִפִּי אִשָּׁה, וַאֲפִילּוּ קָרוֹב. מִשּׁוּם רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אָמְרוּ: אַף עַל הָעוּבָּרִין.
Traduction
§ Rabbi Ya’akov bar Aḥa found that it was written in a book of Aggadot in the study hall of Rav: Contrary to the halakha with regard to a Jew, a descendant of Noah is executed on the basis of the verdict of even one judge, and by the testimony of even one witness, and without being given forewarning before committing the transgression. He can be judged or testified against only by the mouth of a man and not by the mouth of a woman; but even a relative may judge his case or testify against him. The Sages said in the name of Rabbi Yishmael that a descendant of Noah is executed even for killing fetuses.
Rachi non traduit
מפי איש. על ידי דיין איש או עד איש:
אף על העוברין. הכה את האשה ויצאו ילדיה נהרג עליהן ובישראל עד שיצא לאויר העולם כדתנן במס' [נדה] (דף מד.) תינוק בן יום אחד ההורגו חייב היכא דקים ליה בגוויה שכלו לו חדשיו ואינו נפל:
מְנָהָנֵי מִילֵּי? אָמַר רַב יְהוּדָה: דְּאָמַר קְרָא, ''אַךְ אֶת דִּמְכֶם לְנַפְשֹׁתֵיכֶם אֶדְרֹשׁ'', אֲפִילּוּ בְּדַיָּין אֶחָד.
Traduction
The Gemara asks: From where are these matters derived? Rav Yehuda says: They are derived from that which the verse states: ''And your blood of your lives I will require; at the hand of every animal I will require it; and at the hand of man, even at the hand of every man’s brother, I will require the life of man'' (Genesis 9:5). It is derived from the term ''I will require,'' which is stated in the singular, that a descendant of Noah is executed on the basis of the verdict of even one judge.
''מִיָּד כָּל חַיָּה'', אֲפִילּוּ שֶׁלֹּא בְּהַתְרָאָה. ''אֶדְרְשֶׁנּוּ וּמִיַּד הָאָדָם'', אֲפִילּוּ בְּעֵד אֶחָד. ''מִיַּד אִישׁ'', וְלֹא מִיַּד אִשָּׁה. ''אָחִיו'', אֲפִילּוּ קָרוֹב.
Traduction
It is derived from the phrase ''at the hand of every animal'' that one is executed even without forewarning, as an animal certainly cannot forewarn someone. It is derived from the phrase ''I will require it; and at the hand of man,'' with ''I'' stated in the singular, that the sentence is issued on the basis of the testimony of even one witness. It is derived from the phrase ''at the hand of every man,'' that the judgment and testimony must be at the hand of a man, but not at the hand of a woman. It is derived from the term ''his brother'' that the testimony of the witness is accepted even if he is a relative of the defendant.
Rachi non traduit
מיד כל חיה. מיד כל דבר חי:
מִשּׁוּם רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אָמְרוּ: אַף עַל הָעוּבָּרִין. מַאי טַעְמֵיהּ דְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל? דִּכְתִיב: ''שֹׁפֵךְ דַּם הָאָדָם בָּאָדָם דָּמוֹ יִשָּׁפֵךְ''. אֵיזֶהוּ אָדָם שֶׁהוּא בָּאָדָם? הֱוֵי אוֹמֵר: זֶה עוּבָּר שֶׁבִּמְעֵי אִמּוֹ.
Traduction
It is stated in that book of Aggadot that the Sages said in the name of Rabbi Yishmael: A descendant of Noah is executed even for killing fetuses. The Gemara asks: What is the reason for the opinion of Rabbi Yishmael? The Gemara answers: It is derived from that which is written: ''One who sheds the blood of a person, by a person [ba’adam] his blood shall be shed'' (Genesis 9:6). The word ba’adam literally means: In a person, and is interpreted homiletically: What is a person that is in a person? You must say: This is a fetus that is in its mother’s womb. Accordingly, a descendant of Noah is liable for killing a fetus.
Rachi non traduit
שופך דם האדם באדם. שבתוך האדם דמו ישפך:
וְתַנָּא קַמָּא תַּנָּא דְבֵי מְנַשֶּׁה הוּא, דְּאָמַר: כָּל מִיתָה הָאֲמוּרָה לִבְנֵי נֹחַ אֵינוֹ אֶלָּא חֶנֶק, וּשְׁדִי לֵיהּ הַאי ''בָּאָדָם'' אַסֵּיפֵיהּ דִּקְרָא, וּדְרוֹשׁ בֵּיהּ הָכִי: ''בָּאָדָם דָּמוֹ יִשָּׁפֵךְ'' – אֵיזֶהוּ שְׁפִיכוּת דָּמִים שֶׁל אָדָם שֶׁהוּא בְּגוּפוֹ שֶׁל אָדָם? הֱוֵי אוֹמֵר: זֶה חֶנֶק.
Traduction
The Gemara comments: And the first tanna, who does not derive the halakha concerning fetuses, is the tanna of the school of Menashe, who says that all death penalties stated with regard to the descendants of Noah are referring to nothing other than strangulation. And he interprets this verse as follows: Cast, i.e., redirect, this term: ''In a person,'' and explain it with regard to the latter part of the verse, and interpret it homiletically like this: ''In a person, his blood shall be shed.'' In what manner is a person’s blood shed while it is in the person’s body, without external bleeding? You must say that this is strangulation. It is therefore derived that the execution of a descendant of Noah is by strangulation.
Rachi non traduit
זה חנק. דאין דמו יוצא לחוץ:
מֵתִיב רַב הַמְנוּנָא: וְאִשָּׁה לָא מִפַּקְדָה? וְהָכְתִיב: ''כִּי יְדַעְתִּיו לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה וְגוֹ'''!
Traduction
Rav Hamnuna raises an objection to the statement in the book of Aggadot that a descendant of Noah can be judged or testified against only by a man and not by a woman: And is a woman who is a descendant of Noah not commanded to establish courts of judgment? But isn’t it written with regard to Abraham, who at that point had the status of a descendant of Noah: ''For I have known him, to the end that he may command his sons and his household after him, that they may keep the way of the Lord, to do righteousness and justice'' (Genesis 18:19). The word ''household'' is referring to the women, indicating that they are also commanded to execute justice.
Rachi non traduit
ואשה. בת נח לא מפקדה על הדין:
ביתו. היינו נשים:
הוּא מוֹתֵיב לַהּ וְהוּא מְפָרֵק לַהּ: ''בָּנָיו'' – לְדִין, ''בֵּיתוֹ'' – לִצְדָקָה.
Traduction
He raises the objection and he resolves it: Abraham commanded his sons to carry out justice, whereas his household, the women in his family, he commanded to give charity; the Hebrew word for righteousness [tzedek] can also mean charity [tzedaka].
אֲמַר לֵיהּ רַב אַוְיָא סָבָא לְרַב פָּפָּא: אֵימָא בַּת נֹחַ שֶׁהָרְגָה לֹא תֵּיהָרֵג, ''מִיַּד אִישׁ'', וְלֹא ''מִיַּד אִשָּׁה'' כְּתִיב? אֲמַר לֵיהּ: הָכִי אָמַר רַב יְהוּדָה: ''שֹׁפֵךְ דַּם הָאָדָם'' – מִכָּל מָקוֹם.
Traduction
Rav Avya the Elder said to Rav Pappa: Why not say that a female descendant of Noah who killed someone should not be executed; as it is written: ''At the hand of every man,'' and not ''at the hand of every woman''? Rav Pappa said to him: This is what Rav Yehuda says: It is derived from the phrase ''one who sheds the blood of a person'' that one who murders is liable to be executed in any case, whether that person is male or female.
אֵימָא: בַּת נֹחַ שֶׁזִּינְּתָה לֹא תֵּיהָרֵג, דִּכְתִיב ''עַל כֵּן יַעֲזָב אִישׁ'' וְלֹא אִשָּׁה? אֲמַר לֵיהּ: הָכִי אָמַר רַב יְהוּדָה: ''וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד'' – הֲדַר עָרְבִינְהוּ קְרָא.
Traduction
Rav Avya asked further: Why not say that a female descendant of Noah who committed adultery should not be executed, as it is written: ''Therefore a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife, and they shall be one flesh'' (Genesis 2:24); a man, but not a woman? Rav Pappa said to him: This is what Rav Yehuda says: At the end of the verse it states: ''And they shall be one flesh.'' The verse then combines men and women, indicating that the same halakha applies to both.
תָּנוּ רַבָּנַן: ''אִישׁ'', מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ''אִישׁ אִישׁ''? לְרַבּוֹת אֶת הַגּוֹיִים, שֶׁמּוּזְהָרִין עַל הָעֲרָיוֹת כְּיִשְׂרָאֵל.
Traduction
§ The Sages taught in a baraita with regard to the verse: ''No one [ish ish] shall approach any that is kin to him, to uncover their nakedness'' (Leviticus 18:6): The verse could have stated: One [ish] shall not approach. Why must the verse state ''no one''? It is to include the gentiles, who are prohibited from engaging in forbidden sexual relations, as Jews are.
Rachi non traduit
מה תלמוד לומר איש איש. אל כל שאר בשרו וגו':
וְהָא מֵהָכָא נָפְקָא? מֵהָתָם נָפְקָא! ''לֵאמֹר'' – זֶה גִּילּוּי עֲרָיוֹת.
Traduction
The Gemara asks: But is it derived from here? It is derived from there, from the verse that was already interpreted as teaching this halakha: ''And the Lord God commanded the man, saying'' (Genesis 2:16), this alludes to forbidden sexual relations (see 56b).
הָתָם בַּעֲרָיוֹת דִּידְהוּ, וְהָכָא בַּעֲרָיוֹת דִּידַן, דְּקָתָנֵי סֵיפָא: בָּא עַל עֲרָיוֹת יִשְׂרָאֵל – נִידּוֹן בְּדִינֵי יִשְׂרָאֵל.
Traduction
The Gemara answers: There, the verse is referring to their women, gentiles, with whom relations are forbidden. And here it is referring to our women, Jews, with whom relations are forbidden. In other words, a gentile who engages in intercourse with a married Jewish woman is liable. As it is taught in the latter clause of the baraita: If a gentile engages in intercourse with those Jewish women with whom relations are forbidden, i.e., a married Jewish woman, he is judged according to the halakhot of the Jews.
Rachi non traduit
בעריות דידן. באשת איש ישראל:
לְמַאי הִלְכְתָא? אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ: לֹא נִצְרְכָה אֶלָּא לָעֵדָה, וְעֵדִים, וְהַתְרָאָה.
Traduction
The Gemara asks: With regard to what halakha is this gentile judged according to the halakhot of the Jews? Rav Naḥman says that Rabba bar Avuh says: The statement of the baraita is necessary only to teach these halakhot: That he must be judged by a Sanhedrin, and that he is punished only if two witnesses testify concerning him, and only if he was issued a forewarning before his transgression.
Rachi non traduit
למאי הלכתא. נדון בדיני ישראל:
שצריך עדה ועדים והתראה. כישראל:
מִגְרָע גָּרַע?
Traduction
The Gemara asks: Should the halakha of a gentile who engaged in intercourse with a forbidden Jewish woman be less stringent than that of a gentile who engaged in intercourse with a forbidden gentile woman, in which case these conditions do not apply?
Rachi non traduit
מגרע גרע. זה הבא על אשת ישראל מהבא על אשת כותי שנהרג בעד אחד ובדיין אחד ושלא בהתראה. מגרע גרע לשון קולא ובתמיהה:
אֶלָּא אָמַר רַב יוֹחָנָן: לֹא נִצְרְכָה אֶלָּא לְנַעֲרָה הַמְאוֹרָסָה, דִּלְדִידְהוּ לֵית לְהוּ, דְּדָיְינִינַן לְהוּ בְּדִינָא דִּידַן.
Traduction
Rather, Rabbi Yoḥanan says: The statement of the baraita is necessary only to teach the halakha in the case of a gentile who engages in intercourse with a betrothed young Jewish woman, which does not apply to gentiles. By halakha, only marriage applies to gentiles, not betrothal. Therefore, we judge them according to our halakha in that case.
Rachi non traduit
לא נצרכה. האי דקתני נידון בדיני ישראל:
אלא. שבא על נערה המאורסה ישראלית:
דלדידהו לית להו. מיתה בנערה המאורסה אלא בבעולת בעל וגבי ישראל נהרג מריבויא דאיש איש על כרחך האי דקטלוה משום דאתרביה באיש איש כישראל ולגבייהו לאו אשת איש דנחייב קטלא דידהו אלא נידון בסקילה אבל אין צריך עדה ועדים והתראה דלא גרע מעריות דידהו:
Tossefoth non traduit
לנערה המאורסה דלדידהו לית להו. והא דאמר בסוף פ''ק דב''ב (דף טז:
ושם) אותו היום עבר אותו הרשע חמש עבירות בא על נערה המאורסה אע''ג דלא נצטוו דבר מכוער הוא דקחשיב נמי ושט את הבכורה אע''פ שלא הוזהרו על כך ואשכחן נמי שסיפר הכתוב בגנותו בדבר שעתידה תורה לאסור דאמרי' לקמן (סנהדרין נח:) כותי מותר בבתו ובפ' כהן משוח (הוריות י:) אמרי' לוט ושתי בנותיו הם נתכוונו לדבר מצוה צדיקים ילכו בם הוא שנתכוין לדבר עבירה ופושעים יכשלו בם:
אֲבָל אֵשֶׁת אִישׁ, בְּדִינָא דִּידְהוּ דָּיְינִינַן לְהוּ? וְהָתַנְיָא: בָּא עַל נַעֲרָה הַמְאוֹרָסָה – נִידּוֹן בִּסְקִילָה, עַל אֵשֶׁת אִישׁ – נִידּוֹן בְּחֶנֶק. וְאִי בְּדִינָא דִּידְהוּ, סַיִיף הוּא!
Traduction
The Gemara asks: And with regard to gentiles who engage in intercourse with a married Jewish woman, do we judge them according to their halakha? But isn’t it taught in a baraita: If a gentile engages in intercourse with a betrothed young Jewish woman, he is punished by stoning; if he engages in intercourse with a married Jewish woman he is punished by strangulation? The Gemara explains its question: And if they are judged according to their halakha, he would be executed by the sword.
Rachi non traduit
אבל. בא על אשת איש ישראל בדינא דידהו דיינינן ליה בתמיה:
בא על נערה המאורסה נידון בסקילה. כישראל דהא בדינא דידהו סייף הוא דכל מיתת בן נח אינו אלא סייף לרבנן דפליגי אתנא דבי מנשה:
Tossefoth non traduit
ואי בדינא דידהו סייף הוא. המ''ל דתנא דבי מנשה הוא דאמר כל מיתה האמורה לבני נח חנק:
אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: מַאי אֵשֶׁת אִישׁ דְּקָתָנֵי? כְּגוֹן שֶׁנִּכְנְסָה לְחוּפָּה וְלֹא נִבְעֲלָה, דִּלְדִידְהוּ לֵית לְהוּ. דָּיְינִינַן לְהוּ בְּדִינָא דִּידַן.
Traduction
Rav Naḥman bar Yitzḥak says: What is the meaning of the phrase: A married woman, which the tanna teaches? It is referring to a case where the woman had entered the wedding canopy but had not yet engaged in intercourse with her husband, in which case she is considered married according to the halakhot that apply to Jews but not according to the halakhot that apply to gentiles. Since with regard to gentiles, marriage has not yet taken effect, we judge them according to our halakhot. Therefore, a gentile who engages in intercourse with such a Jewish woman is executed by strangulation.
Rachi non traduit
נכנסה לחופה ולא נבעלה. בדיני ישראל חנק הוא כשאר אשת איש דגבי סקילה כתיב נערה בתולה מאורסה וגו' ודרשינן (כתובות דף מח.) בתולה ולא בעולה מאורסה ולא נשואה ומאי נשואה אילימא נשואה ונבעלה מבתולה ולא בעולה נפקא אלא שנכנסה לחופה ולא נבעלה ומעטה קרא מסקילה וישנה בחנק דהכל היו בכלל נואף ונואפת ויצאה ארוסה לידון בעצמה וזו שלא יצאה עמדה בכללה:
דְּתָנֵי רַבִּי חֲנִינָא: בְּעוּלַת בַּעַל – יֵשׁ לָהֶן, נִכְנְסָה לְחוּפָּה וְלֹא נִבְעֲלָה – אֵין לָהֶן.
Traduction
As Rabbi Ḥanina teaches: Gentiles can have the status of a married woman who has engaged in intercourse with her husband, i.e., such a woman is considered married according to their laws, but they cannot have the status of a married woman who has entered the wedding canopy but has not engaged in intercourse with her husband.
Rachi non traduit
בעולת בעל יש להם. דכתיב (בראשית כ) והיא בעולת בעל ולא כתיב והיא אשת איש אלמא הנך מת משום בעילתו של בעל ולא מפני קדושין וחופתו:
תַּנְיָא כְּוָותֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן: כָּל עֶרְוָה שֶׁבֵּית דִּין שֶׁל יִשְׂרָאֵל מְמִיתִין עָלֶיהָ – בֶּן נֹחַ מוּזְהָר עָלֶיהָ. אֵין בֵּית דִּין שֶׁל יִשְׂרָאֵל מְמִיתִין עָלֶיהָ – אֵין בֶּן נֹחַ מוּזְהָר עָלֶיהָ. דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: הַרְבֵּה עֲרָיוֹת יֵשׁ שֶׁאֵין בֵּית דִּין שֶׁל יִשְׂרָאֵל מְמִיתִין עֲלֵיהֶן, וּבֶן נֹחַ מוּזְהָר עֲלֵיהֶן.
Traduction
It is taught in a baraita in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan: Any forbidden sexual relations for which a Jewish court administers capital punishment are prohibited to a descendant of Noah, and any forbidden sexual relations for which a Jewish court does not administer capital punishment are not prohibited to a descendant of Noah; this is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: There are many types of forbidden sexual relations for which a Jewish court does not administer capital punishment and are nevertheless prohibited to a descendant of Noah.
Rachi non traduit
תניא כוותיה דרבי יוחנן. דאמר בא על עריות ישראל דקתני נידון בדיני ישראל לא מתוקמא אלא בנכנסה לחופה או בנערה המאורסה וכו' דלדידהו לית להו:
אין ב''ד של ישראל ממיתין עליה. כגון חייבי כריתות אחותו ואחות אביו ואחות אמו ואשת אחיו ואשת אחי אביו ואחות אשתו:
אין בן נח מוזהר עליה. כדמפרש לקמן דר' מאיר אליבא דר''ע אמרה דנפקי ליה עריות בבני נח מעל כן יעזב איש וגו' והתם חייבי מיתות הוא דכתיבי:
הרבה עריות יש. כגון כל חייבי כריתות בן נח מוזהר עליהם דלרבנן אתרבו בני נח מאיש איש לכל האמור בפרשה ור''מ לא דריש איש איש לרבויי:
Tossefoth non traduit
וחכמים אומרים הרבה עריות. פ''ה כגון כל חייבי כריתות דלרבנן איתרבו להו בני נח מאיש איש לכל האמור בפרשה ור''מ לא דריש איש איש לרבויא אע''ג דלעיל (סנהדרין דף נו:) גבי ברכת השם דריש ר''מ איש איש ומשמע דמאן דדריש חדא דריש כולהו דמתוך כך מסיק לעיל על שבע מצות בני נח נהרג התם משמיה דנפשיה והכא ר''מ אליבא דר' עקיבא כדמוקי לה בסמוך מיהו הא דמרבינן לעיל נכרי מאיש איש היינו בעריות דידן אבל דידהו נ''ל מדכתיב לאמר א''כ בין לר' מאיר בין לרבנן הא דדריש איש איש היינו בעריות דידן אבל דידהו מדכתיב לאמר ודרשי להו רבנן לכל עריות דידהו אבל לר''מ ס''ל כיון שפירש בבני נח על כן יעזב איש דהיינו חייבי מיתות הן הן העריות שמוזהרין עליהן ואין להרבות יותר:
בָּא עַל עֲרָיוֹת יִשְׂרָאֵל – נִידּוֹן בְּדִינֵי יִשְׂרָאֵל. בָּא עַל עֲרָיוֹת בֶּן נֹחַ – נִידּוֹן בְּדִינֵי בֶּן נֹחַ. וְאָנוּ אֵין לָנוּ אֶלָּא נַעֲרָה הַמְאוֹרָסָה בִּלְבַד.
Traduction
If a gentile engages in intercourse with those Jews with whom relations are forbidden, he is judged according to the halakhot of the Jews. If he engages in intercourse with those descendants of Noah with whom relations are forbidden, he is judged according to the halakhot of the descendants of Noah. And we have only the case of a betrothed young woman as a case where a gentile is judged according to the halakhot of the Jews, in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan.
Rachi non traduit
בא על עריות ישראל. עבריות:
עריות בני נח. כותיות:
ואנו אין לנו. שיהא בן נח חלוק בין ישראלית לכותית אלא נערה המאורסה משום דלדידהו לית להו קטלינן ליה בקטלא דידן:
וְנִחְשׁוֹב נָמֵי נִכְנְסָה לְחוּפָּה וְלֹא נִבְעֲלָה? הַאי תַּנָּא תַּנָּא דְבֵי מְנַשֶּׁה הוּא, דְּאָמַר: כָּל מִיתָה הָאֲמוּרָה לִבְנֵי נֹחַ אֵינוֹ אֶלָּא חֶנֶק. אִידֵּי וְאִידֵּי חֶנֶק הוּא.
Traduction
The Gemara suggests: And let the tanna also count the case of a woman who had entered the wedding canopy but had not yet engaged in intercourse with her husband. The Gemara explains: This tanna is the tanna of the school of Menashe, who says that all death penalties stated with regard to the descendants of Noah are referring to nothing other than strangulation, and since the punishment in Jewish halakha for engaging in intercourse with a married woman is also strangulation, both this punishment and that punishment are strangulation; there is no difference between the halakha for Jews and the halakha for gentiles in such a case.
Rachi non traduit
אידי ואידי חנק הוא. דיננו ודיניהן שוין בה:
וְסָבַר רַבִּי מֵאִיר: כָּל עֶרְוָה שֶׁבֵּית דִּין שֶׁל יִשְׂרָאֵל מְמִיתִין עָלֶיהָ, בֶּן נֹחַ מוּזְהָר עָלֶיהָ? וְהָא תַּנְיָא: גֵּר
Traduction
With regard to the opinion of Rabbi Meir stated in the first clause of the baraita, the Gemara asks: And does Rabbi Meir hold that any forbidden sexual relations for which a Jewish court administers capital punishment are prohibited to a descendant of Noah? But isn’t it taught in a baraita: With regard to a convert
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source