Sanhedrine
Daf 30b
וּדְכוּלֵּי עָלְמָא כְּרַבָּנַן דִּפְלִיגִי עֲלֵיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה, וְהָכָא בְּאַקּוֹשֵׁי הַגָּדָה לִרְאִיָּה קָא מִיפַּלְגִי. מָר סָבַר: מַקְּשִׁינַן הַגָּדָה לִרְאִיָּה, וּמָר סָבַר: לָא מַקְּשִׁינַן.
Traduction
and everyone, both the first tanna and Rabbi Natan, holds in accordance with the opinion of the Rabbis who disagree with Rabbi Yehoshua ben Korḥa, and derive from this verse that it is necessary that the witnesses see the incident together, i.e., they were both present and observed the incident at the same time. And here, with regard to whether or not the witnesses must testify in court together, they disagree with regard to whether or not the statement of the witnesses, i.e., their testimony in court, is compared to their observation of the incident. One Sage, the first tanna, holds that we compare their statement to their observation. Therefore, just as they must see the incident together, so too, they must testify together in court. And one Sage, Rabbi Natan, holds that we do not compare their statement to their observation.
Rachi non traduit
ודכולי עלמא. תנא קמא ור' נתן:
כרבנן דפליגי אדר' יהושע בן קרחה. סבירא להו דאמרי בעינן שיראו שנים כאחד וילפינן טעמא מוהוא עד דליחזי כחד וגבי הגדה פליגי תנאי דסיפא באקושיה הגדה לראיה כדכתיב (ויקרא ה':א') או ראה אם לא יגיד בחד קרא:
רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְיָקִים הֲוָה מִשְׁתְּקִיד עֲלֵיהּ דְּרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא לְמִסְמְכֵיהּ, וְלָא קָא מִיסְתַּיַּיע מִילְּתָא. יוֹמָא חַד הֲוָה יָתֵיב קַמֵּיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן,
Traduction
The Gemara relates: Rabbi Shimon ben Elyakim was striving to ordain Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, and was not successful in his attempts. One day, Rabbi Shimon ben Elyakim was sitting before Rabbi Yoḥanan among Rabbi Yoḥanan’s other students.
Rachi non traduit
משתקיד. מצפה ומחזר ושוקד לסומכו:
אֲמַר לְהוּ: מִי אִיכָּא דְּיָדַע הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה, אוֹ לָא? אֲמַר לֵיהּ רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְיָקִים: דֵּין יָדַע. אֲמַר לֵיהּ: לֵימָא אֵיזוֹ. אֲמַר לֵיהּ: לִיסְמְכֵיהּ מָר בְּרֵישָׁא. סַמְכֵיהּ.
Traduction
Rabbi Yoḥanan said to his students: Is there anyone who knows whether the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua ben Korḥa, or not? Rabbi Shimon ben Elyakim said to him: This one, Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, knows. Rabbi Yoḥanan said to him: If so, let him say. Rabbi Shimon ben Elyakim said to him: Let the Master ordain him first; since we are all in need of his wisdom, he is fit for ordination. Rabbi Yoḥanan then ordained Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina.
Rachi non traduit
דין ידע. זה יודע ורבי יוסי בר' חנינא היה:
אֲמַר לֵיהּ: בְּנִי, אֱמוֹר לִי כֵּיצַד שָׁמַעְתָּ? אֲמַר לֵיהּ: כָּךְ שָׁמַעְתִּי, שֶׁמּוֹדֶה רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה לְרַבִּי נָתָן.
Traduction
Rabbi Yoḥanan said to him: My son, tell me what you heard. Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, said to him: This is what I heard: That Rabbi Yehoshua ben Korḥa concedes to the opinion of Rabbi Natan that it is unnecessary for the witnesses to testify together.
Rachi non traduit
שמודה ר' יהושע לר' נתן. דכי היכי דלא בעי ר' יהושע ראיה כי הדדי הגדה נמי כי הדדי לא בעי:
אָמַר: לָזֶה הוּצְרַכְתִּי?! הַשְׁתָּא, וּמָה עִיקַּר רְאִיָּה בַּהֲדֵי הֲדָדֵי אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה ''לָא בָּעֵינַן'', הַגָּדָה מִיבַּעְיָא?
Traduction
Rabbi Yoḥanan was disappointed, and said: For this I needed to ordain him? Now that with regard to the main element of testimony, i.e., observing the incident, Rabbi Yehoshua ben Korḥa says we do not need both witnesses to see it together, with regard to their statement in court, is it necessary to explicate that there is no requirement that they testify together?
אֲמַר לֵיהּ: הוֹאִיל וְעָלִיתָ, לֹא תֵּרֵד. אָמַר רַבִּי זֵירָא: שְׁמַע מִינַּהּ, גַּבְרָא רַבָּה, כֵּיוָן דְּאִיסְתְּמִיךְ – אִיסְתְּמִיךְ.
Traduction
Although the statement of Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, was unnecessary, Rabbi Yoḥanan said to him: Since you ascended, i.e., you were ordained, you will not descend, even though it was in error. Rabbi Zeira said: Conclude from it that with regard to a great man, once he is ordained, even if it was due to mistaken judgment, he is ordained. The ordination is not canceled.
אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אָבִין אָמַר רַב: הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה, בֵּין בְּקַרְקָעוֹת בֵּין בְּמִטַּלְטְלִין.
Traduction
As for the halakha in this matter, Rabbi Ḥiyya bar Avin says that Rav says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua ben Korḥa that it is unnecessary for the two witnesses to observe the incident together, both with regard to cases of land and with regard to cases of movable property.
Rachi non traduit
בין בקרקעות. זה אומר בפני הודה לו שקרקע זה שלו וזה אומר אף בפני הודה לו:
בין במטלטלין. זה אומר בפני הלווהו מנה וזה אומר בפני הלווהו מנה ואע''פ דאמנה דקמסהיד האי לא מסהיד האי מ''מ תרווייהו מסהדי שחייב לו מנה:
עוּלָּא אָמַר: הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה בְּקַרְקָעוֹת, אֲבָל לֹא בְּמִטַּלְטְלִין.
Traduction
Ulla says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua ben Korḥa with regard to land, which is unmovable, and therefore both testimonies are certainly about the same piece of land; but not with regard to movable property, as there is a concern that they are not testifying about the same item.
Rachi non traduit
הלכה כמותו בקרקעות. שמוטל הקרקע בפנינו ושניהם מעידין עליה:
אבל לא במטלטלין. דאין עדות שלימה לא על זה ולא על זה:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: הֲלָכָה, מִכְּלָל דִּפְלִיגִי? וְהָאָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב: מוֹדִים חֲכָמִים לְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה בְּעֵדוּת קַרְקַע!
Traduction
Abaye said to Ulla: If you say that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua ben Korḥa with regard to land, by inference you hold that they disagree with regard to this matter. But doesn’t Rabbi Abba say that Rav Huna says that Rav says: The Rabbis concede to the opinion of Rabbi Yehoshua ben Korḥa with regard to testimony concerning land?
Rachi non traduit
מכלל דפליגי. עליה רבנן בקרקעות:
וְתָנֵי רַב אִידִי בַּר אָבִין בִּנְזִיקִין דְּבֵי קַרְנָא: מוֹדִין חֲכָמִים לְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה בְּעֵדוּת בְּכוֹר, וּבְעֵדוּת קַרְקַע, וּבְעֵדוּת חֲזָקָה, וְכֵן שֶׁבַּבֵּן וְשֶׁבַּבַּת.
Traduction
And Rav Idi bar Avin teaches in the halakhot of damages that were taught at the school of the Sage Karna: The Rabbis concede to the opinion of Rabbi Yehoshua ben Korḥa that the witnesses do not need to see the incident together with regard to testimony concerning a blemish in a male firstborn kosher animal, which renders it permitted to derive benefit from it, and with regard to testimony concerning ownership of land, and with regard to testimony concerning presumptive ownership of land. Since it is clear that they are testifying about the same land, it is unnecessary for them to see it together. And so they concede with regard to testimony over the two pubic hairs of a boy or of a girl, which are a sign of adulthood.
Rachi non traduit
בעדות בכור. תנן בבכורות (דף לה.) כל מומין הראויין לבא בידי אדם רועים כהנים אין נאמנין לומר מאליו נפל בו מום זה לפי שנחשדו כהנים להטיל מומין בבכורות בזמן הזה כדי להתירן בשחיטה ואם הביא בכור להראותו לחכם צריך שני עדים עמו שמאליו נפל בו מום זה אם הביא עד אחד על מום זה ועד אחד על מום אחר בבכור זה מצטרפין ואית דאמרי בעדות בכור להעיד שהתירו חכם ולאו מילתא היא דהא חד נאמן דעד אחד נאמן באיסורין ואפילו כהן שהוא בעליו נאמן דתנן (שם דף לו.) נאמן הכהן לומר הראיתי בכור זה ובעל מום הוא דמילתא דעבידא לאיגלויי לא משקר:
ובעדות חזקה. זה אומר בפני אכלה שלש שנים ראשונות של שמיטה וזה אומר בפני אכלה שלש שנים אחרונות מצטרפי דאחד קרקע מסהדי חזקה מעלייתא:
וכן. לענין שתי שערות שבבן ושבבת וכי פליגי בהלוואת מנה פליגי משום דלאו אחד מנה קמסהדי:
Tossefoth non traduit
בעדות בכור. פי' ששמעו מאביו זה אחר זה איש פלוני בן בכור הוא ודלא כפי' הקונטרס דפירש לענין מום הראוי לבא בידי אדם שנחשדו הכהנים דנאמן זה לומר מעצמו נפל מום זה וחבירו על מום אחר דא''כ למה לי ב' עדים אפי' יחיד נאמן ואפי' עד מפי עד כדאי' בפ' כל פסולי המוקדשים (בכורות דף לו.) ובפרק חבית (שבת דף קמה:):
גַּבְרָא אַגַּבְרָא קָא רָמֵית? מָר סָבַר פְּלִיגִי, וּמָר סָבַר לָא פְּלִיגִי.
Traduction
The Gemara rejects Abaye’s question: Are you setting the statement of one man against the statement of another man? One Sage, Ulla, holds that the Rabbis disagree with Rabbi Yehoshua ben Korḥa even with regard to land, and one Sage, i.e., Rav and Rav Idi, holds that they do not disagree.
Rachi non traduit
גברא אגברא. רבי אבא ור' אידי אדעולא:
מַאי ''וְכֵן שֶׁבַּבֵּן וְשֶׁבַּבַּת''? אִילֵּימָא: אֶחָד אוֹמֵר אַחַת בְּגַבָּהּ, וְאֶחָד אוֹמֵר אַחַת בִּכְרֵיסָהּ? הַאי חֲצִי דָבָר וַחֲצִי עֵדוּת הוּא!
Traduction
The Gemara asks tangentially about the statement: And so they concede with regard to testimony over the two pubic hairs of a boy or of a girl: What is this referring to? If we say it is referring to testimony that a girl has reached majority, in which one witness says that he saw one hair on the her lower back and one witness says that he saw one hair on her lower abdomen, that is difficult. A girl is considered to have reached maturity when she has two pubic hairs. In this case, two witnesses separately testify that they have each seen one hair. In this case each testimony is obviously invalid, as it is half a matter and also half a testimony. Not only does each testimony refer to one hair, which is half a matter, it is submitted by one witness, which is half a testimony. Consequently, it is obvious that the girl is not considered to have reached majority in this case.
Rachi non traduit
בגבה. בין קישרי אצבעותיה:
חצי דבר וחצי עדות. עד א' הוא חצי עדות שיער אחת הוא חצי דבר:
אֶלָּא, אֶחָד אוֹמֵר: שְׁתַּיִם בְּגַבָּהּ, וְאֶחָד אוֹמֵר: שְׁתַּיִם בִּכְרֵיסָהּ.
Traduction
Rather, it must be referring to a case where one says that he saw two hairs on her lower back, and the other one says he saw two hairs on her lower abdomen. Since they each testify that she has reached adulthood, it is unnecessary for them to see the same hairs.
Rachi non traduit
אלא אחד אומר שתים בגבה. דתרווייהו מסהדי דגדולה היא:
אָמַר רַב יוֹסֵף: אֲנָא אָמֵינָא מִשְּׁמֵיהּ דְּעוּלָּא: הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה, בֵּין בְּקַרְקָעוֹת בֵּין בְּמִטַּלְטְלִין. וְרַבָּנַן דְּאָתוּ מִמָּחוֹזָא אָמְרִי: אָמַר רַבִּי זֵירָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב: בַּקַּרְקָעוֹת – אִין, אֲבָל לָא בְּמִטַּלְטְלִין.
Traduction
Rav Yosef said: I say in the name of Ulla that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua ben Korḥa both with regard to land and with regard to movable property. But the Sages who came from Meḥoza say that Rabbi Zeira says in the name of Rav: With regard to land the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua ben Korḥa, but not with regard to movable property.
Rachi non traduit
בקרקעות אבל לא במטלטלין. הלכה כמותו דלא בעינן דחזו תרווייהו כחד בקרקעות משום דכי מסהדי בבי דינא תרווייהו ידעי דאחדא מילתא מסהדי וקרינא ביה והוא עד ואע''ג דבשעתא דחזי לא ידע [חד] בחבריה אבל לא במטלטלין דכי מסהדי קמן לאו אחד מנה מסהדי:
רַב לְטַעְמֵיהּ, דְּאָמַר רַב: הוֹדָאָה אַחַר הוֹדָאָה, הוֹדָאָה אַחַר הַלְוָאָה – מִצְטָרְפִי.
Traduction
The Gemara comments: Rav conforms to his standard line of reasoning, as Rav says: Testimonies of an admission following an admission are combined into one; if one witness testifies that the respondent admitted in his presence that he owes the claimant, and the other witness testifies that the respondent admitted in his presence that he owes the claimant in a separate incident, their testimonies are combined. Likewise, testimonies of an admission following a loan are combined into one; where one witness testifies that the respondent admitted in his presence that he owes the claimant, and the other one testifies that on a previous date the respondent borrowed money from the claimant in his presence, their testimonies are combined.
Rachi non traduit
רב. דאמר אבל לא במטלטלין משום דלאו בחד מנה מסהדי:
לטעמיה דאמר רב הודאה אחר הודאה. זה אומר בפני הודה לו על מנה באחד בשבת וזה אומר בפני הודה לו עליו בשני בשבת:
הודאה אחר הלואה. זה אומר בפני הלוהו מנה באחד בשבת וזה אומר בפני הודה לו מנה בשני בשבת:
מצטרפי. דאיכא למימר בחד מנה קמסהדי וכדמוקי לקמן:
הַלְוָאָה אַחַר הַלְוָאָה, הַלְוָאָה אַחַר הוֹדָאָה – לָא מִצְטָרְפִי.
Traduction
Rav continues: But testimonies of a loan following a loan are not combined. If one testifies that the claimant lent the respondent one hundred dinars in his presence, and the other testifies that he lent him one hundred dinars in a separate incident in his presence, their testimonies are not combined, as they are clearly testifying about two separate loans. Similarly, testimonies of a loan following an admission are not combined. If one testifies that the claimant lent money to the respondent, and the other one testifies that on an earlier date the respondent admitted to owing the claimant, their testimonies are not combined.
Rachi non traduit
הלואה אחר הודאה. מנה אחרינא הוא ולא מצטרפי אע''ג דתרווייהו אמרי שחייב לו מנה:
אַשְׁכְּחֵיהּ רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק לְרַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ. אֲמַר לֵיהּ: מַאי שְׁנָא הַלְוָאָה אַחַר הַלְוָאָה דְּלָא? דְּמָנֶה דְּקָא חָזֵי הַאי, לָא קָא חָזֵי הַאי. הוֹדָאָה אַחַר הוֹדָאָה נָמֵי – אַמָּנֶה דְּקָא מוֹדֵי קַמֵּי הַאי, לָא מוֹדֵי קַמֵּי הַאי?
Traduction
Rav Naḥman bar Yitzḥak encountered Rav Huna, son of Rav Yehoshua. He said to him: What is different about a loan following a loan, in which case the testimonies are not combined, as the one hundred dinars that this witness saw, that witness did not see? In the case of an admission following an admission as well, perhaps the one hundred dinars about which the respondent admitted in the presence of this witness, he did not admit in the presence of that witness. Perhaps his admissions were in reference to two separate loans, and therefore the testimonies should not be combined.
Rachi non traduit
הודאה אחר הודאה נמי. דילמא מנה דאודי ליה קמי האי לאו היינו מנה דאודי ליה קמי האי:
דְּאָמַר לֵיהּ לְהַאי בָּתְרָא: בְּהַאי מָנֶה דְּאוֹדַיי לֵיהּ קַמָּךְ, אוֹדַיי לֵיהּ נָמֵי קַמֵּי פְּלוֹנִי.
Traduction
Rav Huna, son of Rav Yehoshua, answered him: The reference is to a case where the respondent said to this last witness: With regard to the one hundred dinars that I admitted to owing in your presence, I admitted to owing them in the presence of so-and-so, the first witness, as well.
אַכַּתִּי, בָּתְרָא יָדַע, קַמָּא לָא יָדַע.
Traduction
Rav Naḥman bar Yitzḥak asked: Still, the last witness knows that he is testifying about the same loan as the first witness, but the first witness does not know this. Since only one witness testifies that it is the same loan, the testimonies still cannot be combined.
Rachi non traduit
ואכתי בתרא ידע. דאמנה דקא מסהיד איהו מסהיד אידך אבל קמא לא ידע דאחד מנה קמסהדי הלכך לא קרינא ביה והוא עד דמשמע תרווייהו כחד:
דַּהֲדַר אָזֵיל, אָמַר לֵיהּ לְקַמָּא: הַאי מָנֶה דְּאוֹדַיי לֵיהּ קַמָּךְ, אוֹדַיי לֵיהּ נָמֵי קַמֵּי פְּלוֹנִי. אֲמַר לֵיהּ: תָּנוּחַ דַּעְתְּךָ שֶׁהִתְנַחְתָּ אֶת דַּעְתִּי.
Traduction
Rav Huna, son of Rav Yehoshua, answered: It is a case where, after his admission to the second witness, the respondent went back and said to the first witness: With regard to those one hundred dinars that I admitted to owing in your presence, I admitted owing them in the presence of so-and-so as well. Therefore, both witnesses know that they are testifying about the same loan. Rav Naḥman bar Yitzḥak said to him: May your mind be settled, as you have settled my mind and put it at ease by answering this question that was troubling me.
אֲמַר לֵיהּ: מַאי נִיחוּתָא? דְּרָבָא, וְאִיתֵּימָא רַב שֵׁשֶׁת, שְׁדָא בַּהּ נַרְגָּא – לָאו הַיְינוּ הוֹדָאָה אַחַר הַלְוָאָה?
Traduction
Rav Huna, son of Rav Yehoshua, said to him: What is settling about this explanation? As Rava, and some say Rav Sheshet, threw an ax at my answer, i.e., he rejected my explanation, as follows: According to this interpretation of the case of an admission following an admission, isn’t this the same as an admission following a loan? The case of an admission following an admission is now rendered superfluous, as it adds no new insight on the matter.
Rachi non traduit
לאו היינו הודאה אחר הלואה. כיון דבעינן דידע סהדא בחבריה על כרחיך הודאה אחר הלואה נמי הכי מוקמת לה דאמר ליה לבתרא מנה דמודינא קמך יזיפי קמי פלניא והדר אמר ליה לקמא מנה דיזיפי קמך אודאי ליה קמי פלניא ותרתי למה לי לרב למימר:
אֲמַר לֵיהּ: הַיְינוּ דִּשְׁמִיעַ לִי עֲלַיְיכוּ, דְּרָמֵיתוּ דִּיקְלֵי וְזָקְפִיתוּ לְהוּ.
Traduction
Rav Naḥman bar Yitzḥak said to him: This is what I heard about you Sages of Meḥoza, that you knock down palm trees and erect them, i.e., you build and then destroy what you built. After you came up with such an excellent explanation, you ruined it yourselves.
Rachi non traduit
היינו דשמיע לי. על בני עירך:
דרמיתו דיקלי וזקפיתו ליה. שאתם משונים קוצצין דקלים וחוזרין ונוטעין אותן כלומר בונים וסותרים שפירשתם לי קושיא וחזרתם וסתרתם:
נְהַרְדָּעֵי אָמְרִי: בֵּין הוֹדָאָה אַחַר הוֹדָאָה, בֵּין הוֹדָאָה אַחַר הַלְוָאָה, בֵּין הַלְוָאָה אַחַר הַלְוָאָה, בֵּין הַלְוָאָה אַחַר הוֹדָאָה – מִצְטָרְפוֹת. כְּמַאן? כְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה.
Traduction
The Sages of Neharde’a say: Whether it is a case of an admission following an admission, or an admission following a loan, or a loan following a loan, or a loan following an admission, in all these cases the testimonies are combined. In accordance with whose opinion is this? It is in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua ben Korḥa, who teaches that since both witnesses testify about a debt of one hundred dinars, it is considered like one testimony.
Rachi non traduit
מצטרפין. דמ''מ הן מעידין שחייב לו מנה:
אָמַר רַב יְהוּדָה: עֵדוּת הַמַּכְחֶשֶׁת זוֹ אֶת זוֹ בִּבְדִיקוֹת, כְּשֵׁרָה בְּדִינֵי מָמוֹנוֹת.
Traduction
§ Rav Yehuda says: Testimony of two witnesses who contradict the testimony of each other in response to the judges’ examination of the details of the story is valid in cases of monetary law, although a contradiction of this type disqualifies testimony in cases of capital law.
Rachi non traduit
בבדיקות. שאינה משבע חקירות באיזו יום באיזו שעה שהזמה תלויה בהן אבל בכליו שחורין וכליו לבנים שאין דין הזמה תלויה בהן:
אָמַר רָבָא: מִסְתַּבְּרָא מִילְּתֵיהּ דְּרַב יְהוּדָה בְּאֶחָד אוֹמֵר ''בְּאַרְנָקִי שְׁחוֹרָה'', וְאֶחָד אוֹמֵר ''בְּאַרְנָקִי לְבָנָה''. אֲבָל אֶחָד אוֹמֵר ''מָנֶה שָׁחוֹר'', וְאֶחָד אוֹמֵר ''מָנֶה לָבָן'' – אֵין מִצְטָרְפִין.
Traduction
Rava says: The statement of Rav Yehuda is reasonable in a case where one witness says: The money was in a black purse [be’arnaki], and the other one says: It was in a white purse. Since this is a secondary detail, they may not remember it accurately. But if one says: He lent him a black coin, i.e., the coin was dark, and the other one says: He lent him a white coin, the testimonies are not combined. Since they contradict each other with regard to a characteristic of the money itself, one is probably lying.
Rachi non traduit
מנה שחור. סלע ישנה:
אין מצטרפין. הואיל ובעיקר גוף העדות מתכחשי:
וְאַרְנָקִי שְׁחוֹרָה בְּדִינֵי נְפָשׁוֹת לָא? וְהָאָמַר רַב חִסְדָּא: אֶחָד אוֹמֵר ''בְּסַיִיף הֲרָגוֹ'' וְאֶחָד אוֹמֵר ''בַּאֲרִירָן הֲרָגוֹ'' – אֵין זֶה ''נָכוֹן''; אֶחָד אוֹמֵר ''כֵּלָיו שְׁחוֹרִים'' וְאֶחָד אוֹמֵר ''כֵּלָיו לְבָנִים'' – הֲרֵי זֶה ''נָכוֹן''.
Traduction
The Gemara challenges Rabbi Yehuda’s ruling: And if witnesses contradict each other with regard to secondary details such as a black purse in cases of capital law, is it the case that their testimony is not accepted? But doesn’t Rav Ḥisda say: In a case where one of the witnesses says: The murderer killed the victim with a sword, and one of the witnesses says: The murderer killed the victim with an ariran, another type of weapon, this is not congruent testimony, as this is a clear contradiction. But if one of the witnesses says: The murderer’s garments were black, and one of the witnesses says: The murderer’s garments were white, this is congruent testimony, as this is not a meaningful discrepancy.
Rachi non traduit
וארנקי שחורה. דלאו בעיקר גוף העדות מתכחשי דכוותיה בדיני נפשות לא בתמיה:
בארירן. יושרמ''א בלע''ז:
אין זה נכון. אין עדות זו מכוונת ולישנא דקרא נקט והנה אמת נכון הדבר (דברים י''ג:ט''ו) דמהאי קרא נפקא לן בדיקות (לקמן סנהדרין מ:):
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source