Sanhedrine
Daf 27a
עֵד זוֹמֵם, אַבָּיֵי אָמַר: לְמַפְרֵעַ הוּא נִפְסָל; וְרָבָא אָמַר: מִיכָּן וּלְהַבָּא הוּא נִפְסָל.
Traduction
concerning a conspiring witness: Abaye says: He is disqualified retroactively, from when he provided his testimony. Any testimony he may have provided after that point in time is retroactively nullified. And Rava says: He is disqualified only from that point forward, i.e., from when he was established to be a conspiring witness, but not retroactively from when he provided his testimony.
Rachi non traduit
עד זומם. העיד בניסן והוזם בתשרי על עדות זו:
למפרע. כל עדיות שהעיד מניסן ואילך פסולין שהרי משהעיד עדות זו הוא רשע:
מיכן ולהבא. משהוזם:
Tossefoth non traduit
רבא אמר מכאן ולהבא הוא נפסל. תימה הא דאמר בפ' חזקת הבתים (ב''ב ד' לא. ושם) זה אומר של אבותי ואכלתיה שני חזקה וזה אומר כו' האי אייתי סהדי דאבהתיה היא ואכלה שני חזקה והאי אייתי סהדי דאכלה שני חזקה וקאמר התם אוקי חזקה בהדי חזקה ואוקי ארעא בחזקת אבהתא ואמר רבא עדות מוכחשת היא והשתא מאי נפקא לן מינה כיון דאמר רבא מכאן ולהבא הוא נפסל ה''נ היה לו לומר למאי דאיתכחוש איתכחוש אבל לעדות של אבהתא שהיה קודם שהוכחשו לא וה''נ גבי הזמה קאמר רבא גבי טביחה ומכירה דהוזמו על הטביחה ולא על הגניבה למאי דאיתזום איתזום בהכחשה לא כ''ש וכ''ת דהתם מיירי שתוך כדי דבור הוכחשו והא מוכח אותה שמעתין דפרק מרובה (ב''ק דף עב:

ושם) גבי טביחה ומכירה דאפילו תוך כדי דבור לא מיפסלי למפרע אליבא דרבא וי''ל כיון שאותם שתי עדיות בקרקע אחת הוי כעדות אחת כדמפליג התם אבל הכא אף על פי שהוחזקו שקרנין על הטביחה על הגניבה לא הוחזקו:
אַבָּיֵי אָמַר: לְמַפְרֵעַ הוּא נִפְסָל, מֵעִידָּנָא דְּאַסְהֵיד רָשָׁע הוּא, וְהַתּוֹרָה אָמְרָה: ''אַל תָּשֶׁת יָדְךָ עִם רָשָׁע'' – אַל תָּשֶׁת רָשָׁע עֵד.
Traduction
The Gemara explains the reasons for the two opinions: Abaye says he is disqualified retroactively because it is from that time when he testified that he is considered a wicked man. And the Torah stated: ''Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous witness'' (Exodus 23:1), which is interpreted to mean: Do not allow a wicked man to serve as a witness.
רָבָא אָמַר: מִיכָּן וּלְהַבָּא הוּא נִפְסָל. עֵד זוֹמֵם חִידּוּשׁ הוּא, מַאי חָזֵית דְּסָמְכַתְּ אַהָנֵי? סְמוֹךְ אַהָנֵי! אֵין לָךְ בּוֹ אֶלָּא מִשְּׁעַת חִידּוּשׁוֹ וְאֵילָךְ.
Traduction
Rava says that he is disqualified only from that point forward because the disqualification of a conspiring witness is a novelty, i.e., it is not based on logic. The reason is that this is a case of two witnesses against two other witnesses, in which case the testimony of neither should be accepted. What did you see that causes you to rely on the second set of witnesses, who testify that the first set were not at the scene of the purported event? You could instead rely upon the first set of witnesses, who testify to the event, and consequently disbelieve the second set. Yet the Torah teaches that the second set of witnesses is always deemed credible and the first set is subjected to punishment as conspiring witnesses. Therefore, as the disqualification of a conspiring witness is an anomaly, you have the right to disqualify him only from the time of its novelty and onward; this counterintuitive disqualification is not applied retroactively.
Rachi non traduit
חידוש הוא. שנפסלין שנים בשביל שנים שאומרים עמנו הייתם דמאי חזית דסמכת אהני סמוך אהני אלא גזירת הכתוב הוא הלכך אין לך בו אלא משעת חידוש ואילך משעה שהוזם:
Tossefoth non traduit
אין לך בו אלא חידושו. משמע דהחידוש הוי ממה שאני פוסל את הראשונים תימה דהתם (ב''ב דף לא:) קאמר לימא רבא דאמר כרב חסדא דאמר בהדי סהדי שקרי למה לי ומפסלי שתי העדות אפי' בהוכחשו בעלמא דמכחשי אהדדי תרווייהו פסולי ואם כן מאי חידוש הוא גבי הזמה אי פסלינן עדים הראשונים ויש לומר דלמאי דבעי למימר התם מעיקרא דרבא סבירא ליה דרב חסדא היינו ללישנא דפסידא דלקוחות וי''מ דהא דקאמר הכא חידוש לאו אפסולא דקמאי קאי אלא אהכשירא דבתראי כלומר היה לנו לפוסלן כל שתי כיתות וכיון דאיכא חידוש לא ילפינן אף לגבי הפסול לפוסלן כלל הראשונים למפרע וכי האי גוונא אמרינן פרק גיד הנשה (חולין דף צט ושם) דלא ילפינן דטעם כעיקר מבשר בחלב משום דאיכא בו חידוש בהתירו דהא אי תרו ליה בחלבא כולי יומא שרי ובבישול חדא שעה אסור:
אִיכָּא דְאָמְרִי: רָבָא נָמֵי כְּאַבַּיֵּי סְבִירָא לֵיהּ, וּמַאי טַעַם קָאָמַר מִכָּאן וּלְהַבָּא? מִשּׁוּם פְּסֵידָא דְלָקוֹחוֹת.
Traduction
There are those who say that Rava also holds like Abaye, who says that by rights a conspiring witness should be disqualified retroactively from when he provided his testimony. And what is the reason Rava says that the witness is disqualified only from that point forward? It is due to the potential monetary loss for purchasers, whose acquisitions had been validated by these witnesses between the time of the witnesses’ first testimony and when they were rendered conspiring witnesses. If the disqualification of the witnesses were applied retroactively, as by right it should, all these transactions would be nullified, which would cause a loss to these purchasers.
Rachi non traduit
פסידא דלקוחות. שלקחו שדות על פיו וחתם בשטרא מניסן עד תשרי ועדיין לא היה ידוע שהוא פסול:
מַאי בֵּינַיְיהוּ? אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ דְּאַסְהִידוּ בֵּי תְרֵי בְּחַד. אִי נָמֵי, דְּפַסְלִינְהוּ בְּגַזְלָנוּתָא.
Traduction
The Gemara asks: What is the practical difference between these two explanations of Rava’s opinion? After all, according to both explanations Rava did not apply the disqualification of conspiring witnesses retroactively. The Gemara explains that there is a difference between them in a case where two witnesses testify about one of the witnesses that he was not at the scene of the supposed event, and two other witnesses testify about the other witness in a similar manner. Alternatively, there is a practical difference between the two explanations in a case where two witnesses disqualified the first set of witnesses by testifying that the first set had once committed robbery and are therefore unfit to give testimony. If the reason Rava does not disqualify conspiring witnesses retroactively is that it is a novel ruling, it is limited to that case. But if it is to protect purchasers, that would apply to the disqualifications of all witnesses, not only conspiring witnesses.
Rachi non traduit
מאי בינייהו. בין הני תרי טעמי דרבא:
תרי בחד. תרי כיתות שהעידו בכת זו שנים אמרו לכל אחד עמנו הייתם במקום פלוני חידוש ליכא פסידא דלקוחות איכא:
א''נ דפסלינהו. להני תרי:
בגזלנותא. שהעידו שגזלנין הם על גזילה שגזלו בניסן חידוש ליכא דהא מילתא אחריני קמסהדי אבל פסידא דלקוחות איכא:
Tossefoth non traduit
דאסהידו בי תרי בחד ותרי בחד. וקשה לר''ת חדא דמאי קאמר דאסהידו בי תרי בחד ותרי בחד ומשום הכי ליכא חידוש הא תרי כמאה ועוד דמאי קאמר דפסלינהו בגזלנותא הא לא הוי מעין פלוגתייהו כלל דפליגי בהזמה ולא שייך איכא בינייהו אלא מעין פלוגתייהו ועוד דעדים זוממין מבעי ליה לעיל למימר כיון דאמרת תרי בחד ותרי בחד ואמאי נקט עד זומם ונראה לר''ת דגרסינן דאסהידו תרי [בחד] ותו לא שלא הוזם כי אם האחד והשתא ניחא דלהכי נקיט לעיל עד זומם לשון יחיד וניחא נמי הא דמהני תרי המזימים טפי מההוא חד ולאו חידוש הוא וגרסינן נמי דפסליה בגזלנותא פירוש דאחד נפסל בגזלנותא והשני הוזם והשתא הוה מעין פלוגתייהו קצת:
וְאָמַר רַבִּי יִרְמְיָה מִדִּיפְתִּי: עֲבַד רַב פַּפִּי עוֹבָדָא כְּוָותֵיהּ דְּרָבָא. מָר בַּר רַב אָשֵׁי אָמַר: הִלְכְתָא כְּוָותֵיהּ דְּאַבָּיֵי.
Traduction
And Rav Yirmeya of Difti related: Rav Pappi once performed an action, i.e., issued a practical ruling, in accordance with the opinion of Rava. Mar bar Rav Ashi says: The halakha is in accordance with the opinion of Abaye.
וְהִלְכְתָא כְּוָותֵיהּ דְּאַבָּיֵי בְּ''יַעַ''ל קַגַ''ם''.
Traduction
The Gemara comments: And in disputes between Abaye and Rava the halakha is in accordance with the opinion of Rava, except for six cases in which the halakha is in accordance with the opinion of Abaye. They are: In the cases represented by the mnemonic yod, ayin, lamed, kuf, gimmel, mem: Unknown despair [ye’ush]; conspiring witnesses [eidim] who are disqualified retroactively; a side post [leḥi] standing alone; betrothal [kiddushin] that is not given to consummation; revealing intent with a bill of divorce [get]; and an apostate [mumar] who sins rebelliously.
Rachi non traduit
יע''ל קג''ם. יאוש שלא מדעת באלו מציאות (ב''מ ד' כא:) עד זומם הכא לחי העומד מאיליו בפ''ק דעירובין (ד' טו.) קידושין שלא נמסרו לביאה בהאיש מקדש (קדושין ד' נא.) גילוי דעת בגיטין בהשולח גט (גיטין ד' לד.) מומר אוכל נבילות להכעיס לקמן:
מוּמָר אוֹכֵל נְבֵילוֹת לְתֵיאָבוֹן – דִּבְרֵי הַכֹּל פָּסוּל.
Traduction
§ The Gemara cites another dispute between Abaye and Rava with regard to disqualification of a witness. Concerning a transgressor who eats carcasses, i.e., non-kosher meat, due to appetite, i.e., because he desires this type of meat, or because it is less expensive or otherwise more accessible, everyone agrees that he is disqualified from bearing witness; it is suspected that just as he transgresses the halakhot of the Torah to satisfy his appetite, so too, he is willing to testify falsely for personal benefit.
Rachi non traduit
ה''ג מומר אוכל נבילות לתיאבון דברי הכל פסול. דכיון דמשום ממון קעביד דהא שכיחא בזול טפי מדהיתירא הוה ליה כרשע דחמס ופסול לעדות:
לְהַכְעִיס – אַבָּיֵי אָמַר: פָּסוּל, רָבָא אָמַר: כָּשֵׁר.
Traduction
With regard to one who eats non-kosher meat to express insolence, Abaye says that he is disqualified from bearing witness and Rava says that he is fit.
אַבָּיֵי אָמַר: פָּסוּל, דְּהָוֵה לֵיהּ רָשָׁע, וְרַחֲמָנָא אָמַר ''אַל תָּשֶׁת רָשָׁע עֵד''. וְרָבָא אָמַר: כָּשֵׁר, רָשָׁע דְּחָמָס בָּעֵינַן.
Traduction
Abaye says he is disqualified because he is wicked, and the Merciful One states: Do not put the wicked in a position to serve as a witness. And Rava says that he is fit because for one to be disqualified from bearing witness we require him to be a wicked person guilty of specifically a monetary transgression [deḥamas], e.g., robbery. This is because the verse: ''Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous [ḥamas] witness'' (Exodus 23:1) alludes to such a transgression.
מֵיתִיבִי: ''אַל תָּשֶׁת רָשָׁע עֵד'', ''אַל תָּשֶׁת חָמָס עֵד'' – אֵלּוּ גַּזְלָנִין וּמוֹעֲלִין בִּשְׁבוּעוֹת. מַאי לָאו, אֶחָד שְׁבוּעַת שָׁוְא וְאֶחָד שְׁבוּעַת מָמוֹן?
Traduction
The Gemara raises an objection to Rava’s opinion from a baraita: The verse: ''Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous [ḥamas] witness,'' is interpreted in the following manner: Do not put the wicked in a position to serve as a witness; do not put one who is guilty of a monetary transgression in a position to serve as a witness. These are robbers and those who betray oaths, who are disqualified from bearing witness. The Gemara explains the objection: What, doesn’t the category of those who betray oaths refer to both one who takes an oath in vain, without any monetary application, and one who falsely takes an oath concerning monetary matters? Apparently, any transgressor is disqualified, even if he did so to express insolence and not for monetary gain.
Rachi non traduit
שבועת שוא. על העמוד של אבן שהוא של אבן שבועת שקר על העמוד של אבן שהוא של זהב אע''ג דלאו רשע דחמס הוא:
לָא, אִידִי וְאִידִי שְׁבוּעַת מָמוֹן. וּמַאי ''שְׁבוּעוֹת''? שְׁבוּעוֹת דְּעָלְמָא.
Traduction
The Gemara answers: No, both this and that oath included in the phrase in the baraita: Those who betray oaths, are oaths concerning monetary matters. And accordingly, what is the reason the baraita uses the word oaths, in the plural? The baraita is referring to oaths in general, not to multiple categories of oaths.
Tossefoth non traduit
מאי שבועות שבועות דעלמא. תימה ליתיב אביי לרבא מפרק כל הנשבעין (שבועות דף מד:) דתנן ושכנגדו חשוד על השבועה נשבע ונוטל וקא בעי למימר דאפי' שבועת שוא אלמא לא בעינן רשע דחמס מגו דחשוד אשבועת שוא דרע לשמים חשוד נמי אשבועת ממון דרע לשמים הוי רע לבריות וי''ל דלא דמי דהתם מן השבועה הוא רע לשמים ועכשיו שכופר ממון לחבירו הוה ליה נמי רע לבריות הלכך מיראת שבועה לא יודה דכבר רע לשמים הוא ובהאי שבועה נמי ליכא כ''א רע לשמים כדפרישית אבל הכא גבי עדות אע''ג דהוא רע לשמים משום שבועת שוא לא יעיד עדות שקר להיות רע לבריות [וע''ע תוס' שבועות מו:
ד''ה ואפילו]:
מֵיתִיבִי: ''אַל תָּשֶׁת רָשָׁע עֵד'', ''אַל תָּשֶׁת חָמָס עֵד'' – אֵלּוּ גַּזְלָנִין וּמַלְוֵי רִבִּיּוֹת. תְּיוּבְתָּא דְאַבָּיֵי, תְּיוּבְתָּא.
Traduction
The Gemara raises an objection to Abaye’s opinion from a baraita: Do not put the wicked in a position to serve as a witness; do not put one who is guilty of a monetary transgression in a position to serve as a witness. These are robbers and those who lend money with interest. The fact that only monetary transgressions are mentioned does not accord with the opinion of Abaye. The Gemara concludes: The refutation of the opinion of Abaye is indeed a conclusive refutation.
Rachi non traduit
ומלוי רבית. הני אין אבל אוכל נבילות להכעיס לא ומיהו לתיאבון כגזלנין ומלוי ריבית דמו דמשום ממון קעביד הלכך חשוד למישקל שוחדא ואסהודי שקרא:
נֵימָא כְּתַנָּאֵי: עֵד זוֹמֵם פָּסוּל לְכָל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? שֶׁהוּזַם בְּדִינֵי נְפָשׁוֹת; אֲבָל הוּזַם בְּדִינֵי מָמוֹנוֹת – כָּשֵׁר לְדִינֵי נְפָשׁוֹת.
Traduction
The Gemara suggests: Let us say that this dispute is parallel to a dispute between tanna’im: A conspiring witness is disqualified from bearing witness about any matter in the entire Torah. This is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yosei says: In what situation is this statement said? Where he was rendered a conspiring witness with regard to a case of capital law; since he is assumed to have testified falsely with regard to a matter of life and death, he would certainly treat less serious testimonies lightly. Therefore, he is disqualified from bearing witness about any matter. But if he was rendered a conspiring witness with regard to a case of monetary law, he is fit to testify about cases of capital law, as there is no indication that he treats this matter lightly.
Rachi non traduit
בדיני נפשות. שכיון שהוחשד לחמור הוחשד לקל:
נֵימָא: אַבָּיֵי כְּרַבִּי מֵאִיר, וְרָבָא כְּרַבִּי יוֹסֵי? אַבָּיֵי כְּרַבִּי מֵאִיר, דְּאָמַר: אָמְרִינַן מִקּוּלָּא לְחוּמְרָא. וְרָבָא דְּאָמַר כְּרַבִּי יוֹסֵי, דְּאָמַר: מֵחוּמְרָא לְקוּלָּא אָמְרִינַן, מִקּוּלָּא לְחוּמְרָא לָא אָמְרִינַן.
Traduction
The Gemara concludes its suggestion: Let us say that the opinion of Abaye is in accordance with the opinion of Rabbi Meir, and the opinion of Rava is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei. The Gemara clarifies: The opinion of Abaye is in accordance with the opinion of Rabbi Meir, who says that we say that from being rendered a conspiring witness with regard to a minor issue one is disqualified from bearing witness even with regard to a major issue. And the opinion of Rava is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, who says that we say that from being rendered a conspiring witness with regard to a relatively major issue one is disqualified with regard to a relatively minor issue; but we do not say that from being rendered a conspiring witness with regard to a relatively minor issue one is disqualified even with regard to a relatively major issue.
Rachi non traduit
אביי כר' מאיר. דהיינו נמי מקולא לחומרא דאוכל נבילות רע לשמים ואינו רע לבריות אבל מעיד שקר בממון רע לשמים ורע לבריות שהרי מפסידן בעדותו וקא פסיל ליה אביי משום נבילות לעדות ממון:
לָא. אַלִּיבָּא דְּרַבִּי יוֹסֵי כּוּלֵּי עָלְמָא לָא פְלִיגִי, כִּי פְּלִיגִי אַלִּיבָּא דְּרַבִּי מֵאִיר.
Traduction
The Gemara rejects this suggestion: No. Everyone agrees that according to the opinion of Rabbi Yosei one who is rendered a conspiring witness with regard to a minor issue is not suspected of lying about a major issue. When Abaye and Rava disagree, it is according to the opinion of Rabbi Meir, i.e., they disagree concerning what Rabbi Meir holds.
Rachi non traduit
אליבא דרבי יוסי דכ''ע לא פליגי. כלומר אביי ודאי לאו כרבי יוסי מצי לאוקומא למילתיה דכיון דאמר רבי יוסי ממון לנפשות לא מיפסל ואף על גב דממון הוי רע לשמים ורע לבריות וכל שכן דמנבלה לממון לא אפסיל ולאביי על כרחיה תנאי היא:
כי פליגי אליבא דר' מאיר. כלומר לרבא לא תוקמא כתנאי דרבא אפילו אליבא דר''מ אמר למילתיה:
אַבָּיֵי כְּרַבִּי מֵאִיר, וְרָבָא: עַד כָּאן לָא קָאָמַר רַבִּי מֵאִיר הָתָם אֶלָּא גַּבֵּי עֵד זוֹמֵם דְּמָמוֹן, דְּרַע לַשָּׁמַיִם וְרַע לַבְּרִיּוֹת. אֲבָל הָכָא, דְּרַע לַשָּׁמַיִם וְאֵין רַע לַבְּרִיּוֹת – לָא.
Traduction
Abaye holds in accordance with the opinion of Rabbi Meir, and derives from his opinion that one who eats non-kosher meat to express insolence is disqualified from bearing witness. And Rava holds that only there, with regard to a conspiring witness in a monetary case, does Rabbi Meir state his ruling that one who is rendered a conspiring witness about a minor issue is suspected of lying with regard to major issues as well. Rabbi Meir is of the opinion that he is both bad toward Heaven, having transgressed the prohibition against bearing false witness, and bad toward people, having caused another to lose money unrightfully. He is therefore suspected of testifying falsely with regard to any matter. But here, with regard to one who eats non-kosher meat to express insolence, a person who is bad toward Heaven but is not proven to be bad toward people, he is not disqualified.
וְהִלְכְתָא כְּוָותֵיהּ דְּאַבָּיֵי. וְהָא אִיתּוֹתַב? הָהִיא רַבִּי יוֹסֵי הִיא.
Traduction
The Gemara concludes: And the halakha is in accordance with the opinion of Abaye. The Gemara asks: But wasn’t his opinion conclusively refuted? The Gemara answers: That baraita from which Abaye’s opinion was refuted is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, and Abaye does not accept his opinion.
Rachi non traduit
האי. דקתני אלו הגזלנין ומלוי ריבית דמשמע אבל אוכלי נבילות כשרין:
ר' יוסי היא. דאמר מקולתא לחמירתא לא ויחידאה הוא:
וְתִיהְוֵי נָמֵי רַבִּי יוֹסֵי? רַבִּי מֵאִיר וְרַבִּי יוֹסֵי – הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי!
Traduction
The Gemara asks: And let it even be in accordance with the opinion of Rabbi Yosei. According to the principles of halakhic ruling, in a dispute between Rabbi Meir and Rabbi Yosei, the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei. How can his opinion be rejected?
שָׁאנֵי הָתָם, דִּסְתַם לַן תְּנָא כְּרַבִּי מֵאִיר. וְהֵיכָא סְתַם לַן?
Traduction
The Gemara answers: There it is different, as the tanna taught us an unattributed mishna in accordance with the opinion of Rabbi Meir, and it is a general principle that the halakha is in accordance with rulings found in unattributed mishnayot. The Gemara asks: And where did the tanna teach us such an unattributed mishna?
כִּי הָא דְּבַר חָמָא קְטַל נַפְשָׁא, אֲמַר לֵיהּ רֵישׁ גָּלוּתָא לְרַב אַבָּא בַּר יַעֲקֹב: פּוֹק עַיֵּין בָּהּ, אִי וַדַּאי קְטַל – לִיכְהֲיוּהּ לְעֵינֵיהּ. אֲתוֹ תְּרֵי סָהֲדִי, אַסְהִידוּ בֵּיהּ דְּוַדַּאי קְטַל. אֲזַל אִיהוּ, אַיְיתִי תְּרֵי סָהֲדֵי, אַסְהִידוּ בֵּיהּ בְּחַד מֵהָנָךְ. חַד אָמַר: קַמַּאי דִּידִי גְּנַב קַבָּא דְחוּשְׁלָא, וְחַד אָמַר: קַמַּאי דִּידִי גְּנַב
Traduction
The Gemara answers that this was established through a certain incident, as that incident occurred in which a man named bar Ḥama killed a person. The Exilarch said to Rav Abba bar Ya’akov: Go investigate this case, and if he certainly killed him, let them put his eyes out. Subsequently two witnesses came and testified that he certainly killed him. Bar Ḥama then went and brought two other witnesses, who testified about one of those first witnesses. One said: He stole, in my presence, a kav of barley; and one said: He stole, in my presence,
Rachi non traduit
לכהיוהו לעיניה. ינקרו את עיניו דבטלו מיתות ב''ד והאי קנסא קא עבדינן ביה דב''ד מכין ועונשין שלא מן התורה וי''א יטלו ממונו ויתנו ליורשין ויש אומרים שמתא וראשון עיקר:
חושלא. שעורין קלופין:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source