Sanhedrine
Daf 10b
לִמְחֲיֵיהּ עֶשְׂרִים וַחֲדָא, וְכִי מָיֵית בְּהָךְ חֲדָא – לֵימוּת, דְּהָא כִּי מָחֵי אַגַּבָּא דְּחַיָּיא קָא מָחֵי. אֲמַר לֵיהּ: אָמַר קְרָא ''וְנִקְלָה אָחִיךָ לְעֵינֶיךָ'' – אַחַר שֶׁלָּקָה, ''אָחִיךָ'' בָּעֵינָא, וְלֵיכָּא.
Traduction
Let the court strike him with twenty-one lashes, and if he dies with this last one, let him die. According to the medical evaluation, he will still be alive after the twentieth lash. There would be no concern of flogging a dead man, as when the court strikes him with the twenty-first lash, it is upon the back of a living man that the court is striking. If so, why should he not receive the last blow? Rav Ashi said to him: The verse states: ''Then your brother will be dishonored before your eyes.'' The verse means: Even after he is hit, I need him to remain your brother; and if he dies, he is no longer your brother.
Rachi non traduit
למחייה עשרים וחדא. דהא אכתי חי הוא ואגבא דחיי מחי:
עִיבּוּר הַחֹדֶשׁ בִּשְׁלֹשָׁה. חִישּׁוּב לָא קָתָנֵי, קִידּוּשׁ לָא קָתָנֵי, אֶלָּא עִיבּוּר. לָא לִיקַדְּשֵׁיהּ, וּמִמֵּילָא לִעַבַּר?
Traduction
§ The mishna teaches: The intercalation of the month is performed by a panel of three judges. The Gemara extrapolates: The tanna does not teach: The calculation to determine if the month must be extended is performed by three judges, and he does not teach: The sanctification of the new month is performed by three judges; rather, he teaches: The intercalation of the month, referring to the decision to extend the month by an extra day and begin the following month on the thirty-first day instead of the thirtieth, is performed by a panel of three judges. The Gemara asks: Why are judges necessary to extend the month? Simply do not sanctify the new month, and let the previous month be intercalated by itself. When the thirtieth day of any month is not declared the first day of the new month, the earlier month is extended by default. Why, then, does the mishna specify: Intercalation?
Rachi non traduit
חישוב לא קתני. דנימא שצריך שלשה לחשב אם יעברו את החודש דבחושבנא תליא אע''פ שצריך לעברו כגון משום ירקיא ומשום מתיא אפילו הכי חושבנא בעי כדתנן במסכת ערכין (דף ח:) אין פוחתין מארבעה חדשים המעוברין בשנה ולא נראה לעבר יותר על שמנה אבל תשעה מעוברין לא עבדינן דאם כן קדים ואתי סיהרא תלתא יומי ומחזי שיקרא הלכך צריך לחשב תולדות הלבנה אם תקדום שלשה ימים או שנים לקביעות החדש לא מעברינן ליה דתמהי בה אינשי:
קידוש לא קתני. דנימא דצריך ג' לקבל עדות החדש מפי העדים ולומר מקודש החדש:
אלא עיבור החדש. משמע שצריך שלשה לומר מעובר החדש אמירה זו למה:
לא ליקדשיה ביום שלשים. וממילא כי מקדשינן ליה למחר מיעבר החדש שעבר דיום שלשים בתריה שדית ליה:
אָמַר אַבָּיֵי: תְּנִי קִידּוּשׁ הַחֹדֶשׁ. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: קִידּוּשׁ הַחֹדֶשׁ וְעִיבּוּר הַשָּׁנָה בִּשְׁלֹשָׁה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. אָמַר רָבָא: וְהָא ''עִיבּוּר'' קָתָנֵי! אֶלָּא אָמַר רָבָא: קִידּוּשׁ בְּיוֹם עִיבּוּר בִּשְׁלֹשָׁה, אַחַר עִיבּוּר לֵיכָּא קִידּוּשׁ.
Traduction
Abaye said: Emend the text of the mishna and teach: The sanctification of the new month is performed by three judges. This is also taught in a baraita (Tosefta 2:1): The sanctification of the new month and the intercalation of the year is performed by three judges; this is the statement of Rabbi Meir. Rava said in objection to Abaye’s explanation: But the mishna teaches: Intercalation, not sanctification. Rather, Rava said: Explain the mishna this way: If there will be sanctification of the new month on the thirtieth day of the first month, which is the day that would otherwise be the intercalation, this is done by three judges. But after the day of the intercalation, i.e., if the month is sanctified on the thirty-first day, there is no active sanctification necessary.
Rachi non traduit
תני קידוש. ועל כל חדשי השנה קאי:
והא עבור קתני. דרך תנא טועה בגירסא לחסר תיבה על ידי שכחה אבל אין נחלף לתנא בין גירסת קידוש לגירסת עיבור:
ביום עיבור. יום עיבור הוא יום שלשים שממנו נעשה החדש מעובר כשרוצין לעברו:
קידוש ביום עיבור. כגון בחדש חסר שעבר צריך שלשה לקדש ראש חדש הבא ביום ל' לחדש שעבר:
לאחר עיבור. אם עשו חודש שעבר מלא וקבעו ר''ח ביום ל' ואחד אין אומרין בו מקודש מקודש:
וּמַנִּי? רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן צָדוֹק הִיא. דְּתַנְיָא, רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן צָדוֹק אוֹמֵר: אִם לֹא נִרְאָה בִּזְמַנּוֹ – אֵין מְקַדְּשִׁין אוֹתוֹ, שֶׁכְּבָר קִידְּשׁוּהוּ בַּשָּׁמַיִם.
Traduction
And in accordance with whose opinion is this? It is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar ben Tzadok, as it is taught in a mishna (Rosh HaShana 24a): Rabbi Elazar ben Tzadok says: If the new moon was not seen at its anticipated time, the court does not formally sanctify the New Moon on the following day, as the celestial court in Heaven has already sanctified it, precluding the need for the additional sanctification by the earthly court.
Rachi non traduit
בזמנו. ביום ל' דתולדתו ביום ל' הוא דאין חדש לבנה פחות מכ''ט יום ומחצה ותשצ''ג חלקים:
שכבר קידשוהו בשמים. ב''ד שלמעלה מאתמול:
Tossefoth non traduit
שכבר קידשוהו בשמים. י''מ דב''ד של מעלה מקדשין אותו לעולם בשעת המולד ואין נראה דאם כן בזמנו נמי כבר קדשו בשמים אלא נראה כפירוש הקונטרס בפ''ב דר''ה דביום שלשים ממתינים ב''ד של מעלה לב''ד של מטה שמא יעברו אבל יום שלשים ואחד שאי אפשר שלא קדשו היום מקדשין אותו בשמים מן השחר והא דאמר בירושלמי רבא בר זבדא בשם רב טעמא דר' אלעזר בר' צדוק בשעה שב''ד שלמעלה רואין שאין מקדשין אותה מקדשין הן יש ליישבו כפירוש הקונטרס דהכי פירש בשעה שב''ד שלמעלה רואין שאין מקדשין אותו מלמטה ביום ל' מקדשין אותו הן מן הבוקר ביום ל''א דאין כאן ספק דודאי יקבע היום:
רַב נַחְמָן אָמַר: קִידּוּשׁ אַחַר עִיבּוּר – בִּשְׁלֹשָׁה, בְּיוֹם עִיבּוּר – לֵיכָּא קִידּוּשׁ. וּמַנִּי? פְּלֵימוֹ הִיא, דְּתַנְיָא, פְּלֵימוֹ אוֹמֵר: בִּזְמַנּוֹ – אֵין מְקַדְּשִׁין אוֹתוֹ, שֶׁלֹּא בִּזְמַנּוֹ – מְקַדְּשִׁין אוֹתוֹ.
Traduction
Taking the opposite opinion, Rav Naḥman says: In the instance of sanctification of the new moon after the intercalation of the month through the addition of a thirtieth day to the previous month, the sanctification is performed by three judges. But if the New Moon is declared on the day of the intercalation, so that the previous month is left with only twenty-nine days, there is no active sanctification. This is the standard time for the New Moon, and no intervention is necessary. And in accordance with whose opinion is this? It is in accordance with the opinion of Peleimu, as it is taught in a baraita: Peleimu says: If the new moon was reported at its anticipated time, the court does not sanctify the New Moon. But if the new moon was reported not at its anticipated time, the court sanctifies the New Moon.
Rachi non traduit
פלימו אומר בזמנו אין מקדשין אותו. שא''צ לעשות חיזוק לדבר שהרי בזמנו בא:
רַב אָשֵׁי אָמַר: לְעוֹלָם חִישּׁוּב קָתָנֵי, וּמַאי עִיבּוּר? חִישּׁוּב דְּעִיבּוּר. וְאַיְּדֵי דְּקָבָעֵי לְמִיתְנֵי עִיבּוּר שָׁנָה, תְּנָא נָמֵי עִיבּוּר חוֹדֶשׁ.
Traduction
Rav Ashi said: Actually, the mishna teaches that three judges are necessary for the calculation to determine when the New Moon should be declared. And what is the term: Intercalation, that is mentioned in the mishna? It is the calculation of the intercalation. And although the wording of the mishna is imprecise, it is written this way for a reason: Since the mishna needed to teach the number of judges necessary for the intercalation of the year, the mishna also taught: The intercalation of the month, so as to describe the similar processes of adding to the year and adding to the month with the same verb.
Rachi non traduit
חישוב דעבור. לחשב אם יעברוהו דאילו קידוש סבר תנא דידן דלא צריך לקדושי לא מלא ולא חסר וכר''א בר' שמעון לקמן ואיידי דתני עיבור השנה דהוי נמי חישוב דעיבור השנה והתם לא סגי דלא תני עיבור דאמירה בעי שיקדשו אדר השני לשם אדר דאי שתקי ממילא לשם ניסן מיקבע תנא נמי גבי חדש עיבור החדש וקרייה נמי לחישוב עיבור ואשמעינן דחישוב בעינן אבל קידוש לא בעינן לא למלא ולא לחסר כר''א:
Tossefoth non traduit
ואיידי דתנא עיבור שנה. פירש בקונטרס דהתם לא סגי דלא תני עיבור דאמירה בעי שיקדשו אדר השני לשם אדר דאי שתקי ממילא מיקבע לשם ניסן מה שפירש שיקדשו אדר השני לשם אדר לא דק דלשון קידוש אין להזכיר להאי תנא דלא בעי קידוש לא מלא ולא חסר ואין אומר בו מקודש מקודש והיה לו לומר שקובעין אותו לשם אדר ומה שמשמע מתוך פי' דביום שלשים קובעין אותו לשם אדר שני אין נראה דאמרינן לקמן (סנהדרין דף יב.) אין מעברין את השנה ביום שלשים של אדר הואיל וראוי לקובעו ניסן אלא צריך לומר דאמירה של עיבור היינו בשעה שגומרין השבעה שתהא השנה מעוברת קודם שלשים של אדר ובשעה שבאו עדים שראו את החדש אפילו יקבעו אותו סתם לית לן בה וממילא הוי אדר השני:
חִישּׁוּב חוֹדֶשׁ – אִין, קִידּוּשׁ חוֹדֶשׁ – לָא. מַנִּי? רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הִיא, דְּתַנְיָא: רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, בֵּין בִּזְמַנּוֹ בֵּין שֶׁלֹּא בִּזְמַנּוֹ אֵין מְקַדְּשִׁין אוֹתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וְקִדַּשְׁתֶּם אֵת שְׁנַת הַחֲמִשִּׁים שָׁנָה''. שָׁנִים אַתָּה מְקַדֵּשׁ, וְאִי אַתָּה מְקַדֵּשׁ חֳדָשִׁים.
Traduction
The Gemara notes: With regard to the calculation of the month, yes, this requires three judges. But with regard to the sanctification of month, this does not require three judges. In accordance with whose opinion is this? It is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer. As it is taught in a baraita: Rabbi Eliezer says: Whether it was reported in its anticipated time or whether it was reported not in its anticipated time, we do not sanctify the New Moon formally, as it is stated: ''And you shall sanctify the fiftieth year'' (Leviticus 25:10), which teaches: You must formally sanctify years, but you do not formally sanctify months, as they are sanctified automatically. In any case, calculation, when necessary, is performed by three judges.
Rachi non traduit
שנים אתה מקדש. שנת של כל יובל ויובל מקדשין ב''ד לשם יובל:
Tossefoth non traduit
חישוב חדש אין קידוש חדש לא מני ר''א. תימה א''כ תיקשי דר' מאיר אדר' מאיר דבמתני' קתני עיבור החדש בשלשה ועיבור השנה בג' דברי ר''מ ולעיל קתני בברייתא קידוש החדש ועיבור השנה בג' דברי ר''מ ואין לומר דברי ר''מ דמתניתין אעיבור שנה קאי ולא אעיבור החדש מדקאמר דאיידי דבעי למיתני עיבור שנה תנא נמי עיבור חדש משמע דחד תנא תני תרווייהו:
רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: בִּשְׁלֹשָׁה כּוּ'. תַּנְיָא: כֵּיצַד אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל? בִּשְׁלֹשָׁה מַתְחִילִין, וּבַחֲמִשָּׁה נוֹשְׂאִין וְנוֹתְנִין, וְגוֹמְרִין בְּשִׁבְעָה. אֶחָד אוֹמֵר לֵישֵׁב, וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים שֶׁלֹּא לֵישֵׁב – בָּטֵל יָחִיד בְּמִיעוּטוֹ.
Traduction
§ The mishna teaches: Rabban Shimon ben Gamliel says that intercalation is performed in stages: The deliberations begin with three judges, they debate the matter with five judges, and they conclude the matter with seven judges. The Gemara elaborates: It is taught in a baraita (Tosefta 2:1): How does Rabban Shimon ben Gamliel say the intercalation is to be conducted? The court begins the deliberation with three judges, and they debate the matter with five, and they conclude with seven. At first, three judges convene for a preliminary discussion with regard to the necessity of adding a month to the year. If one says it is necessary to sit and deliberate the question of intercalation and two say that there is not a need to sit and continue, the single opinion in favor of intercalation is negated in its minority, i.e., it is the minority opinion, and the process ends.
Rachi non traduit
א' אומר לישב. א' מן השלשה אומר צריך לישב ולעיין אם צריכה לעבר שנה זו מפני האביב או התקופות או פירות האילנות כדלקמן (סנהדרין דף יא:):
ושנים אומרים. אינו צריך להושיב ב''ד על כך שאין כאן ספק דודאי אינה צריכה לעבר:
בטל יחיד במיעוטו. ולא ישבו החמשה עוד לעיין בדבר:
שְׁנַיִם אוֹמְרִים לֵישֵׁב, וְאֶחָד אוֹמֵר שֶׁלֹּא לֵישֵׁב – מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶם עוֹד שְׁנַיִם, וְנוֹשְׂאִין וְנוֹתְנִין בַּדָּבָר. שְׁנַיִם אוֹמְרִים צְרִיכָה, וּשְׁלֹשָׁה אוֹמְרִים אֵינָהּ צְרִיכָה – בָּטְלוּ שְׁנַיִם בְּמִיעוּטָן. שְׁלֹשָׁה אוֹמְרִים צְרִיכָה, וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים אֵינָהּ צְרִיכָה – מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶם עוֹד שְׁנַיִם, שֶׁאֵין הַמִּנְיָן פָּחוֹת מִשִּׁבְעָה.
Traduction
The baraita continues: If two say to sit and one says not to sit, the majority decision causes the process to move to the next stage, and the court then adds another two judges to them and all five debate the matter. If two say: The year needs the extra month, and three say: It does not need it, the opinions of the two are negated in their minority. If three say: The year needs it, and two say: It does not need it, the court adds to them another two judges, as the quorum for declaring an intercalation may not be fewer than seven.
Rachi non traduit
שנים אומרים לישב ואחד אומר שלא לישב. הולכין אחר השנים ויושבין לישא וליתן אם צריכה לעבר אם לאו ומשא ומתן של עיבור צריך חמשה לפיכך מוסיפין עוד שנים ולקמן מפרש שלשה וחמשה ושבעה כנגד מי:
שנים אומרים צריכה. לעבר ושלשה אומרים אין צריכה בטלו שנים במיעוטן ועומדין והולכין להם:
שנים אומרים אינה צריכה ושלשה אומרים צריכה. הולכין אחר הרוב ומוסיפין עוד שנים להשלמת המנין ומעברין:
הָנֵי שְׁלֹשָׁה חֲמִשָּׁה וְשִׁבְעָה, כְּנֶגֶד מִי? פְּלִיגִי בַּהּ רַבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָנִי וְחַד דְּעִימֵּיהּ, וּמַנּוּ? רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן פַּזִּי. וְאָמְרִי לַהּ: רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן פַּזִּי וְחַד דְּעִימֵּיהּ, וּמַנּוּ? רַבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָנִי. חַד אָמַר: כְּנֶגֶד בִּרְכַּת כֹּהֲנִים, וְחַד אָמַר: שְׁלֹשָׁה – כְּנֶגֶד שׁוֹמְרֵי הַסַּף, חֲמִשָּׁה – מֵרוֹאֵי פְּנֵי הַמֶּלֶךְ, שִׁבְעָה – רוֹאֵי פְּנֵי הַמֶּלֶךְ.
Traduction
The Gemara asks: Corresponding to what was it determined that the intercalation procedure should incorporate these numbers of three, five, and seven judges? Rabbi Yitzḥak bar Naḥmani and one other Sage who was with him disagree about this. And who is that other scholar? Rabbi Shimon ben Pazi. And some say that this was a matter of dispute between Rabbi Shimon ben Pazi and one other scholar who was with him. And who is that other scholar? Rabbi Yitzḥak bar Naḥmani. One said: These numbers correspond to the number of Hebrew words in each of the three verses of the priestly benediction (see Numbers 6:24–26). And one said: Three corresponds to the three guards of the door (see II Kings 25:18), five corresponds to five of the officers who saw the king’s face (see II Kings 25:19), and seven corresponds to seven officers who saw the king’s face (see Jeremiah 52:25). Since these numbers represent appointments of distinction, the Rabbis saw fit to employ them in the composition of the court as well.
Rachi non traduit
כנגד ברכת כהנים. בפסוק ראשון ג' תיבות והשני ה' ושלישי ז' תיבות:
שלשה כנגד שומרי הסף כו'. כלומר אשכחנא דמלכותא דארעא שלשה ממונין וחמשה ממונין ושבעה ממונין ג' כנגד שומרי הסף בצדקיהו (מלכים ב כה) גבי גלות נבוזראדן והתם נמי משכחת חמשה מרואי פני המלך ובאחשורוש (אסתר א) אשכחן שבעה שרי פרס ומדי ועיבור שנה מטכסיסי מלכות שמים הוא ליישב סדר השנים על מכונן:
Tossefoth non traduit
שבעה רואי פני מלך. פירש בקונטרס דאאחשורוש קאי ואין נראה שתקנו כנגד שרי העו''ג ומפרש ר''ת דהם שרי ישראל דאשכחן בסוף מלכים (ב כה) דהגלה נבוזראדן ג' שומרי הסף וה' רואי פני המלך ובסוף ירמיה (נב) כתיב ושבעה אנשים מרואי פני המלך וכן מוכח בירושלמי ומונה אותן גבי סנהדרי גדולה והכי איתא התם אית תנא תני ע''א שנאמר ויקח רב הטבחים את שלשה שומרי הסף הרי שלשה ושבעה אנשים מרואי פני המלך הרי עשר וששים איש מעם הארץ הרי שבעים ומן העיר לקח סריס אחד אשר הוא פקיד על אנשי המלחמה הרי שבעים ואחד ולמה קרא אותו סריס שיושב ומסרס בהלכה כתוב אחד אומר ה' וכתוב אחד אומר שבעה להביא שני סופרי הדיינין:
תָּנֵי רַב יוֹסֵף: הָנֵי שְׁלֹשָׁה וַחֲמִשָּׁה וְשִׁבְעָה, שְׁלֹשָׁה – כְּנֶגֶד שׁוֹמְרֵי הַסַּף, חֲמִשָּׁה – מֵרוֹאֵי פְּנֵי הַמֶּלֶךְ, שִׁבְעָה – רוֹאֵי פְּנֵי הַמֶּלֶךְ. אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְרַב יוֹסֵף: עַד הָאִידָּנָא מַאי טַעְמָא לָא פָּרֵישׁ לַן מָר הָכִי? אֲמַר לְהוּ: לָא הֲוָה יָדַעְנָא דִּצְרִיכִיתוּ. מִי בְּעֵיתוּ מִנַּאי מִילְּתָא וְלָא אֲמַרִי לְכוּ?
Traduction
Similarly, Rav Yosef taught a baraita: These numbers: Three, five, and seven members of the court for intercalation, are adopted from different numbers of the king’s servants. Three corresponds to: Guards of the door; five corresponds to: Of those officers who saw the king’s face, mentioned in the book of II Kings; and seven corresponds to: Officers who saw the king’s face, mentioned in the book of Jeremiah. When Rav Yosef taught this, Abaye said to Rav Yosef: What is the reason that until now the Master did not explain the matter to us this way, although you have taught this material before? Rav Yosef said to Abaye and the others with him: I did not know that you needed this information, as I thought that you were already familiar with the baraita. Have you ever asked me something and I did not tell you?
זְמַן, נָשִׂיא, צָרִיךְ, גְּדִי – סִימָן. תָּנוּ רַבָּנַן: אֵין מְעַבְּרִין אֶת הַשָּׁנָה אֶלָּא
Traduction
§ The Gemara presents a mnemonic device for several other sources cited with regard to the intercalation of the year: Zeman, Nasi, tzarikh, gedi. The Sages taught in a baraita: The year may be intercalated only
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source