Baba Metsi'a
Daf 39b
וַאֲפִילּוּ הִגְדִּיל.
Traduction
And even if one continues to occupy the field after the minor reached majority, he does not assume presumptive ownership, as perhaps the minor was unaware that he is the field’s owner.
Rachi non traduit
ואפי' הגדיל. הקטן משירד לתוכו ואכלו ג' שנים בפניו משהגדיל לא הויא חזקה דהואיל ותחילת ירידתו לתוכו הוה קטן לא ידע כשהגדיל שהן של אביו ולפיכך לא מיחה דאי ס''ל לרב הונא דמחזיקין בהן משהגדיל היכי מחתינן נכרי לנכסי קטן שמא יהא בידו משיגדיל ויטעון אתה מכרת לי משגדלת ואכלתים שני חזקה:
וְלָא אֲמַרַן אֶלָּא בְּאַחֵי דְאַבָּא, אֲבָל בְּאַחֵי דְאִמָּא לֵית לַן בַּהּ. וַאֲחֵי דְאַבָּא נָמֵי לָא אֲמַרַן אֶלָּא בְּאַרְעָתָא, אֲבָל בְּבָתֵּי לֵית לַן בַּהּ. וּבְאַרְעָתָא נָמֵי לָא אֲמַרַן אֶלָּא דְּלָא עֲבִיד עִיטְדָּא, אֲבָל עֲבִיד עִיטְדָּא – קָלָא אִית לַהּ.
Traduction
The Gemara comments: And we said only in the case of paternal brothers that the court does not authorize a relative to descend and manage the property of a minor, as they are potential heirs. But in the case of maternal brothers we have no problem with it, as they are not potential heirs. And in the case of paternal brothers, we said that the court does not authorize a relative only with regard to land. But in the case of houses we have no problem with it, as there are neighbors who can testify that the house does not belong to those brothers. And with regard to land too, we said that it is only in a case where the minor’s father did not draft a document of division of the property that the court does not authorize a relative. But in a case where the minor’s father drafted a document of division, it generates publicity, and everyone knows which portion belongs to each of the brothers.
Rachi non traduit
ולא אמרן. דאין מורידין קרוב לנכסי קטן:
אלא באחי דאבא. אחיו מאביו שיטעון בהן צד ירושה:
ארעתא. שדות:
אבל בבתי לית לן בה. שהשכנים מעידין עליהם שבאו לחלקו של קטן:
עיטדא. שטר חלוקה כשחלקו מתחילה (מלכים ב י''ב:ד') רק הבמות לא סרו מתרגמינן במתא לא עטדו לא הפליגו מהם:
וְלָא הִיא – לָא שְׁנָא אַחֵי דְאַבָּא וְלָא שְׁנָא אַחֵי דְאִמָּא, לָא שְׁנָא אַרְעָתָא וְלָא שְׁנָא בָּתֵּי, וְלָא שְׁנָא עֲבִיד עִיטְדָּא לָא שְׁנָא לָא עֲבִיד עִיטְדָּא – לָא מַחֲתִינַן.
Traduction
The Gemara concludes: But this is not so, as there is no difference whether they are paternal brothers and there is no difference whether they are maternal brothers; it is no different whether it is land, and it is no different whether it is houses; and it is no different whether he drafted a document of division, and it is no different whether he did not draft a document of division. We do not authorize a relative to descend and manage the property of a minor, to avoid that relative being regarded as the owner of the property.
Rachi non traduit
לא שנא אחי דאמא. פן יאמר של אמי היו נכסי מלוג ואביו של קטן בעל אמי היה מוחזק בהן מחמת שהוא אוכל פירות והוא מת קודם לאמי ולא ירשה ואני יורש חציין מחמת אמי:
Tossefoth non traduit
לא שנא עביד עיטדא לא מחתינן. וא''ת דבח''ה (ב''ב דף כט:
ושם ד''ה אבל) אמרינן עטדא קלא אית לה וי''ל ביתומים החמירו יותר:
הָהִיא סָבְתָּא דַּהֲוַיָא לַהּ תְּלָת בְּנָתָא. אִישְׁתְּבַאי אִיהִי וַחֲדָא בְּרַתָּא. אִידַּךְ תַּרְתֵּי בְּנָתָא, שְׁכִיבָא חֲדָא מִינַּיְיהוּ וּשְׁבַקָה יָנוֹקָא. אֲמַר אַבָּיֵי: הֵיכִי נַעֲבֵיד? לוֹקְמִינְהוּ לְנִכְסֵי בִּידָא דַּאֲחָתָא – דִּלְמָא שְׁכִיבָא סָבְתָּא וְאֵין מוֹרִידִין קָרוֹב לְנִכְסֵי קָטָן! נוֹקְמִינְהוּ לְנִכְסֵיה בִּידָא דְּיָנוֹקָא – דִּלְמָא לָא שְׁכִיבָא סָבְתָּא וְאֵין מוֹרִידִין קָטָן לְנִכְסֵי שָׁבוּי!
Traduction
§ The Gemara relates: There was a certain old woman who had three daughters. She and one daughter were taken captive. Of the other two daughters, one died and left behind a minor son. Abaye said: What should we do in this case with the property of the old woman? If one suggests: Let us establish the property in the possession of the surviving sister, that is problematic. There is a concern that perhaps the old woman died in captivity, and if the old woman died, the minor inherits one-third of her property, and the court does not authorize a relative to descend and manage the property of a minor. If one suggests: Let us establish the property in the possession of the minor, that is also problematic. There is concern that perhaps the old woman did not die, and the court does not authorize a minor to descend and manage the property of a captive.
Rachi non traduit
היכי ליעבד. בנכסי דסבתא שאין אנו יודעין אם קיימת אם מתה:
בידא דאחתא. דהילכתא כרשב''ג דקם ליה שמואל כוותיה:
דלמא שכיבא סבתא. ויש לקטן חלק בהן שהם שלו מחמת אמו או שמא חציין שלו שמא מתו שתי השבויות:
לוקמינהו לפלגא דנכסי בידא דינוקא. איכא למיחש דלמא לא שכיבא סבתא ואין לו חלק בהן ואין מורידין קטן לנכסי שבוי:
Tossefoth non traduit
דלמא שכיבא סבתא. וא''ת הא דתנן פרק כל הגט (גיטין דף כח. ושם ד''ה והניחו) המביא גט ממדינת הים והניחו זקן או חולה נותנין לה בחזקת שהוא קיים וי''ל דסבתא הגיעה לגבורות דהתם אמרינן כי הגיע לגבורות חיישינן אך קשה דבסמוך אמרינן הלכך פלגא יהבינן לאחתא תרי תלתי הוה לה למיתב דאפילו שכיבא סבתא מסתמא ברתא לא שכיבא דליכא למימר דברתא נמי הגיעה לגבורות דאם כן סבתא איתפלגא ותו ליכא למיחש דלמא שכיבא כדאמר בגיטין (שם) כיון דפלג פלג וי''ל דגבי גט דוקא אמרינן בחזקת שהוא קיים משום עיגונא וכן בשביל אכילת קרבן ותרומה אבל הכא אדרבה החמירו בנכסי יתומים להחזיק הסבתא וברתא במתה דאמרינן לעיל דאפי' בעביד עיטדא לא מחתינן אע''ג דאית לה קלא אי נמי הכא שנשבו חיישינן טפי דלמא מתו לפי שעשו להם יסורין:

אָמַר אַבָּיֵי: הִלְכָּךְ, פַּלְגָא יָהֲבִינָא לַהּ לַאֲחָתָא. וְאִידַּךְ פַּלְגָא מוֹקְמִינַן לֵיהּ אַפּוֹטְרוֹפָּא לְיָנוֹקָא. רָבָא אָמַר: מִגּוֹ דְּמוֹקְמִינַן אַפּוֹטְרוֹפָּא לְפַלְגָא, מוֹקְמִינַן לֵיהּ אַפּוֹטְרוֹפָּא לְאִידַּךְ פַּלְגָא.
Traduction
Abaye said: Consequently, half of the property is given to the surviving sister. If the captives died, she is the inheritor of half the property; if the captives are alive, this is a case where the court authorizes a relative to descend and manage the property of a captive. And for the other half of the property, we establish a steward on behalf of the minor, as it is conceivable that he inherited the property. Rava said: Once we appoint a steward for half of the property, we appoint a steward for the other half of the property, and it remains under his stewardship until the state of the captives becomes known.
Rachi non traduit
פלגא יהבינן לאחתא. ממה נפשך אם מתו שתי השבויות הרי זו יורשת חציין ואם לאו מורידין קרוב לנכסי שבוי:
מוקמינן אפוטרופוס. ולא מחתינן קטן לגוייהו דלמא לא שכיבא ואין מורידין קטן לנכסי שבוי:
Tossefoth non traduit
מוקמינן ליה אפוטרופוס. ואם תאמר והא אין מורידין קטן לנכסי שבוי ומסתמא אפי' על ידי אפוטרופוס דהא משמע דאי ודאי לא שכיבא סבתא הוה יהבינן כל נכסי לאחתא ואמאי נוקי פלגא לינוקא על ידי אפוטרופוס אלא ודאי בכל ענין אין מורידין קטן דכיון שהקטן אדון האפוטרופוס אולי ישמע לקטן שלא לחרוש ושלא לזרוע וי''ל דהא דקאמר פלגא מוקמינן ליה אפוטרופוס לינוקא לא לאכול כל הפירות כדין קרוב היורד לנכסי שבוי אלא שישמור האפוטרופוס כדין אריס בחזקת סבתא ויתפרנס הקטן מזה וזה טוב מלתתם לאחתא שתאכל כל הפירות חנם כדין קרוב היורד לנכסי שבוי:
לְסוֹף שְׁמַעוּ דִּשְׁכִיבָא סָבְתָּא. אָמַר אַבָּיֵי: תִּילְתָּא יָהֲבִינַן לַהּ לַאֲחָתָא, וְתִילְתָּא יָהֲבִינַן לֵיהּ לְיָנוֹקָא. וְאִידַּךְ תִּילְתָּא יָהֲבִינַן דַּנְקָא לַאֲחָתָא, וְאִידַּךְ דַּנְקָא מוֹקְמִינַן לֵיהּ אַפּוֹטְרוֹפָּא לְיָנוֹקָא. רָבָא אָמַר: מִגּוֹ דְּמוֹקֵים אַפּוֹטְרוֹפָּא לְדַנְקָא מוֹקְמִינַן נָמֵי אַפּוֹטְרוֹפָּא לְאִידַּךְ דַּנְקָא.
Traduction
Ultimately, they heard that that old woman died, and they did not hear the fate of the captive daughter. Abaye said: We give one-third of the property to the surviving daughter. And we give one-third of the property to the minor, as he inherits it from his grandmother by virtue of his deceased mother. And of the other one-third of the property, which belongs to the captive sister whose fate is unknown, we give one-sixth [danka] to the surviving sister, and for the other one-sixth, we appoint a steward on behalf of the minor, as perhaps the sister died and the property is his. Rava said: Once we appoint a steward for one-sixth of the property, we also appoint a steward for the other one-sixth of the property, until the fate of the captive sister is known.
Rachi non traduit
שמעו דשכיבא סבתא. לסוף שמעו שמתה הזקנה ועל הבת שנשבית לא שמעו:
תילתא יהבינן כו'. דהא ודאי שליש הנכסים לזו ושליש לקטן:
דנקא. שתות חצי השליש:
יהבינן לאחתא. ממה נפשך אם מתה האחות הרי חצי חלקה לזו ואם לאו מורידין קרוב לנכסי שבוי:
ואידך דנקא. לא יהבינן לה שמא של קטן הם ואין מורידין קרוב לנכסי קטן:
מָרִי בַּר אִיסַק אֲתָא לֵיהּ אַחָא מִבֵּי חוֹזָאֵי. אֲמַר לֵיהּ: פְּלוֹג לִי. אֲמַר לֵיהּ: לָא יָדַעְנָא לָךְ.
Traduction
§ The Gemara relates: Mari bar Isak, who was a wealthy and powerful man, had a brother whom he did not previously know, come to him from Bei Ḥozai, which was distant from central Babylonia. His brother said to him: Divide the property that you inherited from our father and give half to me, as I am your brother. Mari said to him: I do not know who you are.
Rachi non traduit
אתא ליה אחא מבי חוזאי. שהלך אביו לבי חוזאי ונשא שם אשה וילדה לו את זה וחזר מרי לכאן וירד לנכסי אביו ובא זה אחריו לזמן מרובה ותבע חלקו:
אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב חִסְדָּא. אֲמַר לֵיהּ: שַׁפִּיר קָאָמַר לָךְ, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וַיַּכֵּר יוֹסֵף אֶת אֶחָיו וְהֵם לֹא הִכִּרֻהוּ'' – מְלַמֵּד שֶׁיָּצָא בְּלֹא חֲתִימַת זָקָן וּבָא בַּחֲתִימַת זָקָן. אֲמַר לֵיהּ: זִיל אַיְיתִי סָהֲדִי דַּאֲחוּהּ אַתְּ. אֲמַר לֵיהּ: אִית לִי סָהֲדִי, וְדָחֲלִי מִינֵּיהּ דְּגַבְרָא אַלִּימָא הוּא. אֲמַר לֵיהּ לְדִידֵיהּ: זִיל אַנְתְּ אַיְיתִי סָהֲדֵי דְּלָאו אֲחוּךְ הוּא.
Traduction
The case came before Rav Ḥisda. He said to the brother: Mari bar Isak spoke well to you, as it is stated: ''And Joseph knew his brothers and they knew him not'' (Genesis 42:8). This teaches that Joseph left Eretz Yisrael without the trace of a beard, and he came with the trace of a beard. This proves that it is possible for brothers not to recognize each other. Mari bar Isak may be telling the truth when he claims he does not recognize you. Rav Ḥisda said to the brother: Go bring witnesses that you are his brother. The brother said to him: I have witnesses, but they fear Mari bar Isak because he is a violent man. Rav Ḥisda said to Mari bar Isak: You go bring witnesses that he is not your brother.
Rachi non traduit
שפיר קאמר לך. שאינו מכירך ואין זה רמאות שכשיצא מאצלך לא היה לך חתימת זקן ועכשיו באת בחתימת זקן:
ויכר יוסף את אחיו. שכשיצא מהם היו כולם חתומי זקן והם לא הכירוהו שיצא מאצלם בלא חתימת זקן ובא בחתימת זקן:
דלאו אחוך הוא. אותם עדים שיש לו לזה שבאו משם ומכירין בו מי הוא הביאם אתה ויעידו שאינו בן אביך או בקש עדים אחרים:
Tossefoth non traduit
שיצא בלא חתימת זקן. הוא הדין אם יצא בחתימת זקן דאין נאמן לומר שהוא אחיו דא''כ לא שבקת חיי לכל בריה העשירים שכל אחד יאמר אני אחיך ועוד דהא תנן בפ' יש נוחלין (ב''ב דף קלד.) האומר זה אחי אינו נאמן אלא הכא מרי בר איסק לא היה טוען ברי אלא לא ידענא לך ולכך אם יצא בחתימת זקן אינו נאמן כיון שאינו מכחישו אלא אמר לא ידענא ליה:
זי''ל את אייתי סהדי דלאו אחוך הוא. וא''ת וכי כל אדם עשיר אלם יצטרך להביא עדים שאין התובעו אחיו וי''ל דשאני הכא שאותו אמר שיש לו עדים ויראים להגיד א''ל רב חסדא שיעשה עמהם שיעידו ומרי בר איסק א''ל סוף סוף דהשתא נמי יעידו שקר מיראתי ויאמרו שאינו אחיו או יאמרו שאינם יודעים אע''פ שיודעין ומשני תרתי לא עבדי חדא שישתקו מלהעיד וחדא שישקרו ויאמרו אין אנו יודעים או שיאמרו אינו אחיו:
אֲמַר לֵיהּ: דִּינָא הָכִי?! הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵירוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. אֲמַר לֵיהּ: הָכִי דָּיְינִינָא לָךְ וּלְכֹל אַלִּימֵי דְּחַבְרָךְ. אֲמַר לֵיהּ: סוֹף סוֹף אָתוּ סָהֲדִי וְלָא מַסְהֲדִי. אֲמַר לֵיהּ: תַּרְתֵּי לָא עָבְדִי.
Traduction
Mar bar Isak said to him: Is this the halakha? Isn’t there a principle in these cases that the burden of proof rests upon the claimant? Rav Ḥisda said to him: This is the way I judge you and all of your fellow violent people. Mari bar Isak said to him: Ultimately, if that is your concern, witnesses will come, and they will not testify in his favor. They will lie and testify in my favor. Rav Ḥisda said to him: They will not perform two wrongs; they will not refrain from telling the truth and also testify falsely.
Rachi non traduit
א''ל. מרי לרב חסדא אי מינאי דחלי מה תועלת:
סוף סוף אתו סהדי ולא מסהדי. אלא כמותי ולא כמותך:
תרתי לא עבדי. מיראתך יעשו אחת שישתקו אבל שתים לא יעשו לא דיין שישתקו ולא יעידו האמת אלא גם שיעידו שקר:
לְסוֹף אֲתוֹ סָהֲדִי דַּאֲחוּהּ הוּא. אֲמַר לֵיהּ: לִפְלוֹג לִי נָמֵי מִפַּרְדֵּיסֵי וּבוּסְתָּנִי דִּשְׁתַל. אֲמַר לֵיהּ: שַׁפִּיר קָאָמַר לָךְ, דִּתְנַן: הִנִּיחַ בָּנִים גְּדוֹלִים וּקְטַנִּים, וְהִשְׁבִּיחוּ גְּדוֹלִים אֶת הַנְּכָסִים – הִשְׁבִּיחוּ לָאֶמְצַע.
Traduction
Ultimately, witnesses came and testified that the person from Bei Ḥozai was his brother. At that point, the brother said to Mari bar Isak: Divide and give me half of the orchards and the gardens that you planted since the death of our father as well. Rav Ḥisda said to Mari bar Isak: He spoke well to you, as we learned in a mishna (Bava Batra 143b): If one died and left adult and minor sons, and the adult sons enhanced the property, they enhanced the property, and the profit goes to the middle, i.e., it is divided between the adult sons and the minor sons.
Rachi non traduit
א''ל. ההוא אחא לרב חסדא:
לפלוג לי מפרדיסי. כרמים:
ובוסתני. ביתן של אילנות:
דשתל. איהו והשביחן ויתן לי חציין כמו שהן משובחין:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source