Baba Metsi'a
Daf 38b
לְמַאי חֲזוּ? שֶׁמֶן חֲזֵי לְגִלְדָּאֵי, דְּבַשׁ לִכְתִישָׁא דְגַמְלֵי.
Traduction
for what use are they fit? According to the Rabbis, one sells them in court. Apparently, they must have some value. The Gemara answers: Oil is fit for tanners who would coat the hides with oil even if it had a foul odor. Honey it fit as a salve for a wound on the back of camels.
Rachi non traduit
למאי חזו. דקתני מוכרן:
לגלדאי. לסוך עורות:
לכתישא דגמלא. לכתישא שעל הגמל שגבו כתוש ומסוקב מחמת משאוי איישר''א בלע''ז:
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: עוֹשֶׂה לָהֶם תַּקָּנָה וּמוֹכְרָן בְּבֵית דִּין. מַאי תַּקַּנְתָּא עָבֵיד לְהוּ? אָמַר רַב אָשֵׁי: לְקַנְקַנִּים.
Traduction
It is taught in the baraita: And the Rabbis say that the bailee effects a remedy for the spoiled products and sells them in court. The Gemara asks: What remedy does he effect for those products? Rav Ashi said: It is a remedy for the casks. Although the contents of the barrel are irreversibly spoiled, leaving it in the barrels will ruin the barrels.
Rachi non traduit
לקנקניו. הכלי שהיה בתוכו יתקלקל אם ישהא בתוכו:
בְּמַאי קָא מִיפַּלְגִי? דְּמָר סָבַר: לְהֶפְסֵד מְרוּבֶּה – חָשְׁשׁוּ, לְהֶפְסֵד מוּעָט – לֹא חָשְׁשׁוּ. וּמָר סָבַר: אֲפִילּוּ לְהֶפְסֵד מוּעָט נָמֵי חָשְׁשׁוּ.
Traduction
The Gemara asks: Since Rabbi Meir agrees that when there is deterioration at a rate greater than its standard rate of deterioration, the bailee should sell the deposit, with regard to what issue do Rabbi Meir and the Rabbis disagree? The Gemara answers: The dispute is that one Sage, Rabbi Meir, holds: The Sages were concerned for a significant loss, but the Sages were not concerned for an insignificant loss, like damage to the barrels. And one Sage, the Rabbis, holds: The Sages were concerned even for an insignificant loss.
Rachi non traduit
במאי קמיפלגי. ר''מ ורבנן מאחר שמודה ר''מ ביתר מכדי חסרונן:
להפסד מרובה. כגון יתר מכדי חסרונן:
הפסד מועט. כגון בכדי חסרון דריקבון פירות וקילקול הקנקן דיין והחמיץ:
רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר יִמְכְּרֵם בְּבֵית דִּין, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּמֵשִׁיב אֲבֵידָה לִבְעָלִים. אִתְּמַר, רַבִּי אַבָּא בְּרַבִּי יַעֲקֹב אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הֲלָכָה כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. וְרָבָא אָמַר רַב נַחְמָן: הֲלָכָה כְּדִבְרֵי חֲכָמִים.
Traduction
§ The mishna teaches that Rabban Shimon ben Gamliel says: He sells it before the court, due to the fact that in doing so he is like one returning a lost item to the owner. It was stated that Rabbi Abba, son of Rabbi Ya’akov, says that Rabbi Yoḥanan says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel. And Rava says that Rav Naḥman says: The halakha is in accordance with the statement of the Rabbis.
וְהָא אַמְרַהּ רַבִּי יוֹחָנָן חֲדָא זִמְנָא, דְּאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כָּל מָקוֹם שֶׁשָּׁנָה רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל בְּמִשְׁנָתֵינוּ הֲלָכָה כְּמוֹתוֹ, חוּץ מֵעָרֵב, וְצַיְדָן, וּרְאָיָה אַחֲרוֹנָה.
Traduction
The Gemara asks: But why is it necessary for Rabbi Yoḥanan to issue that ruling specifically in this case? Didn’t Rabbi Yoḥanan already say one other time that in general the halakha is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel? As Rabba bar bar Ḥana says that Rabbi Yoḥanan said: Every place where Rabban Shimon ben Gamliel taught a ruling in our mishna, the halakha is in accordance with his opinion, except for the following three cases: The responsibility of the guarantor (Bava Batra 173b), and the incident that occurred in the city of Tzaidan (Gittin 74a), and the dispute with regard to evidence in the final disagreement (Sanhedrin 31a). By inference, in all other cases, Rabbi Yoḥanan holds that the halakha is in accordance with his opinion.
Rachi non traduit
ערב. בגט פשוט (ב''ב קע''ג:):
צידן. במסכת גיטין (דף עד.):
ראייה. בדיני ממונות השני (סנהדרין לא.) שנחלקו בשני מחלוקות במביא שטר ראיה לסתור את הדין בראשונה הלכה כמותו ובאחרונה אין הלכה כמותו:
אָמוֹרָאֵי נִינְהוּ וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי יוֹחָנָן.
Traduction
The Gemara answers: Rabbi Abba and Rabba bar bar Ḥana are amora’im and disagree with regard to the opinion of Rabbi Yoḥanan. Rabbi Abba holds that there was no general ruling, and therefore a ruling was necessary in this case. Rabba bar bar Ḥana holds that Rabbi Yoḥanan issued a general ruling.
Rachi non traduit
אמוראי נינהו. רבה אמר בכללא אמר ר' יוחנן ור' אבא אמר לאו בכללא אמר רבי יוחנן אלא יש מהן שהלכה כמותו:
מִדְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל נִשְׁמָע דְּמוֹרִידִין קָרוֹב לְנִכְסֵי שָׁבוּי. מִדְּרַבָּנַן נִשְׁמַע דְּאֵין מוֹרִידִין קָרוֹב לְנִכְסֵי שָׁבוּי.
Traduction
The Gemara notes: From the statement of Rabban Shimon ben Gamliel, it is learned that the court authorizes a relative, who is the heir apparent, to descend and manage the property of a captive. A bailee who sells rotting produce is like one returning a lost item to the owner; one who manages the property of a captive who is unable to do so himself should have the same status. From the statement of the Rabbis, who say that the bailee may not touch the rotting produce, it is learned that the court does not authorize a relative to descend and manage the property of a captive.
Rachi non traduit
מדרבן שמעון נשמע דמורידין קרוב. הראוי לירש:
בנכסי שבוי. לקרקעות שבוי לעובדן ולשומרן עד שיבאו הבעלים ולקמן פליגי בא אמוראי:
וּמִמַּאי? דִּלְמָא עַד כָּאן לָא קָאָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל הָכָא, אֶלָּא מִשּׁוּם דְּקָא כָלְיָא קַרְנָא, אֲבָל הָתָם הָכִי נָמֵי דְּאֵין מוֹרִידִין. וְעַד כָּאן לָא קָאָמְרִי רַבָּנַן הָכָא, אֶלָּא אִי כְּרַב כָּהֲנָא, אִי כְּרַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק. אֲבָל הָתָם הָכִי נָמֵי דְּמוֹרִידִין.
Traduction
The Gemara rejects this parallel: And from where do you draw that conclusion? Perhaps Rabban Shimon ben Gamliel states his opinion here only due to the fact that the principal, i.e., the rotting produce, is destroyed. But there, indeed, the court does not authorize a relative to descend and manage the property of a captive, because if the land lies fallow, the land will remain intact, even if the captive will not profit. And perhaps the Rabbis state their opinion only here based either on the reason of Rav Kahana, that a person prefers his own produce, or on the reason of Rav Naḥman bar Yitzḥak, that there is concern that perhaps the owner designated the produce as teruma or tithe. But there, with regard to the captive’s property, those reasons do not apply, and indeed the court authorizes the relative to manage it.
Rachi non traduit
עד כאן לא קאמר רבן שמעון הכא. דמוכרן:
אלא משום דקא כליא קרנא. אם יניחם שם אבל גבי קרקעות וכרמים אע''פ שמתקלקלות קצת לא כליא קרנא:
אי כרב כהנא. דאמר לעיל רוצה אדם בקב שלו:
אי כרב נחמן בר יצחק. דאמר שמא עשאן תרומה ומעשר:
Tossefoth non traduit
עד כאן לא קאמר רשב''ג כו' אבל הכא אין מורידין. וא''ת והא לקמן מייתי דאית ליה לרשב''ג מורידין וי''ל דמהא ליכא למשמע מינה אבל קשה דמאי מוכיח דחד טעמא הוא מדשמואל דסבר כרשב''ג וסבר מורידין לוכח כן מרשב''ג גופיה וצ''ל דלא שמיע ליה ברייתא דלקמן:
לְמֵימְרָא דִּתְרֵי טַעְמֵי נִינְהוּ? וְהָאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: הֲלָכָה כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, וְאָמַר שְׁמוּאֵל: מוֹרִידִין קָרוֹב לְנִכְסֵי שָׁבוּי. לָאו מִשּׁוּם דְּחַד טַעְמָא הוּא? לָא, תְּרֵי טַעְמֵי נִינְהוּ.
Traduction
The Gemara asks: Is this to say that they are two independent reasons for these two halakhot? But doesn’t Rav Yehuda say that Shmuel says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, and Shmuel says: The court authorizes a relative to descend and manage the property of a captive? Is it not due to the fact that there is one common reason for both halakhot? The Gemara rejects that reasoning: No, they are based upon two unrelated reasons, and Shmuel ruled the halakha in each case independently.
Rachi non traduit
דתרי טעמי נינהו. מתני' ונכסי שבוי ואיכא דאית ליה מוכרין פירות האבודין ולית ליה מורידין:
קרוב. הראוי ליורשו ואין קרוב ממנו:
הָכִי נָמֵי מִסְתַּבְּרָא, דְּאָמַר רָבָא אָמַר רַב נַחְמָן: הֲלָכָה כְּדִבְרֵי חֲכָמִים. וְאָמַר רַב נַחְמָן: מוֹרִידִין קָרוֹב לְנִכְסֵי שָׁבוּי. אֶלָּא שְׁמַע מִינַּהּ: תְּרֵי טַעְמֵי נִינְהוּ, שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
The Gemara comments: So too, it is reasonable to say that the two halakhot are unrelated, as Rava says that Rav Naḥman says: The halakha is in accordance with the opinion of the Rabbis, and Rav Naḥman says: The court authorizes a relative to descend and manage the property of a captive. Rather, learn from it that they are based upon two unrelated reasons. The Gemara affirms: Learn from it that they are unrelated.
אִתְּמַר: שָׁבוּי שֶׁנִּשְׁבָּה, רַב אָמַר: אֵין מוֹרִידִין קָרוֹב לִנְכָסָיו, שְׁמוּאֵל אָמַר: מוֹרִידִין קָרוֹב לִנְכָסָיו.
Traduction
The Gemara notes that it was stated that there is an amoraic dispute with regard to one who was taken captive. Rav says: The court does not authorize a relative to descend and manage the property of a captive. Shmuel says: The court authorizes a relative to descend and manage the property of a captive.
בְּשֶׁשָּׁמְעוּ בּוֹ שֶׁמֵּת – כּוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי דְּמוֹרִידִין.
Traduction
The Gemara limits the scope of the dispute: In a case where they heard that the captive died, everyone agrees that the court authorizes a relative to descend and manage the property of a captive. The relative is the prospective heir and will tend to the land as if it were his own. If the captive returns, he will compensate the relative for his expenditures.
Rachi non traduit
בששמעו בו שמת כולי עלמא לא פליגי דמורידין. דאם יבאו הבעלים קודם שיאכל זה הפירות יטול זה כשאר אריסין ויחזיר השאר ואם יבאו עדים שמת ירש הכל:
Tossefoth non traduit
בששמעו בו שמת כ''ע ל''פ דמורידין. אין לפרש בששמעו בב' עדים דא''כ פשיטא דמורידין אלא ששמעו היינו בקול ועד אחד אע''ג דשמעו בו שמת דבפ' ב' דייני גזירות (כתובות דף קז.) גבי אין פוסקין מזונות לאשת איש משמע סוגיא דהתם דהוי בעדות גמורה:
כִּי פְּלִיגִי בְּשֶׁלֹּא שָׁמְעוּ בּוֹ שֶׁמֵּת. רַב אָמַר: אֵין מוֹרִידִין, דִּלְמָא מַפְסִיד לְהוּ. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: מוֹרִידִין, כֵּיוָן דְּאָמַר מָר שָׁיְימִינַן לְהוּ כְּאָרִיס, לָא מַפְסֵיד לְהוּ.
Traduction
When they disagree, it is in a case where they did not hear that the captive died and presumably he will return. Rav says: The court does not authorize a relative to descend and manage the property of a captive, lest he devalue the property. Since presumably the owner of the property is alive, the relative assumes that he will eventually be required to return the property to the owner. Therefore, he does not tend to the land as if it were his own but will farm the land to increase its short-term yield, at the expense of its long-term condition. And Shmuel says: The court authorizes a relative to descend and manage the property of a captive. Since the Master said: In any case where one works a field that is not his, we appraise his work as if he were a sharecropper, the relative will not devalue the property. It is in his best interest to tend to the land to ensure that he will receive his payment.
Rachi non traduit
מפסיד להו. ולא יזבל הקרעות ויזרעם תמיד ויכחישם:
כיון דאמר מר. לקמן וכולם שמין להם כאריס אם יבאו הבעלים שמין לזה חלקו בכל שנה שעבד בה כמנהג אריסי העיר אם מחצה אם שליש אם רביע:
מֵיתִיבִי, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: מִמַּשְׁמַע שֶׁנֶּאֱמַר ''וְחָרָה אַפִּי וְהָרַגְתִּי אֶתְכֶם'' יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁנְּשׁוֹתֵיהֶם אַלְמָנוֹת וּבְנֵיהֶם יְתוֹמִים, אֶלָּא מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ''וְהָיוּ נְשֵׁיכֶם וְגוֹ'''?
Traduction
The Gemara raises an objection from a baraita. Rabbi Eliezer says: By inference, from that which is stated: ''My wrath shall wax hot, and I will kill you'' (Exodus 22:23), I know that their wives shall be widows and their children orphans. Rather, what is the meaning when the verse states: ''And your wives shall be widows and your children orphans'' (Exodus 22:23)? Why is this clause in the verse necessary?
מְלַמֵּד שֶׁנְּשׁוֹתֵיהֶם מְבַקְּשׁוֹת לִינָּשֵׂא וְאֵין מַנִּיחִין אוֹתָן, וּבְנֵיהֶן רוֹצִים לֵירֵד לְנִכְסֵי אֲבִיהֶן וְאֵין מַנִּיחִין אוֹתָן. אָמַר רָבָא: לֵירֵד וְלִמְכּוֹר תְּנַן.
Traduction
The verse teaches an additional punishment, that the men will be killed with no witnesses. Their wives will seek to marry, and the courts will not allow them to do so without witnesses to their husbands’ deaths. And their children will wish to descend to their father’s property, to inherit it, and the courts will not allow them to do so. Apparently, the court does not authorize a relative to descend and manage the property of a captive. Rava said: We learned in the baraita that the courts do not allow them to descend and to sell the land, but the court does authorize a relative to descend and manage the land.
Rachi non traduit
אלא מלמד שנשיהם מבקשות לינשא כו'. שילכו בשבי ולא ידעו בניהם אם חיים אם מתים ויהיו נשיהם אלמנות לעולם שאין ב''ד מניחין אותן לינשא ובניהם כיתומים שלא ירשו נכסיהם ושתי קללות הן אחת של חרב ואחת של שבי שמע מינה: אין מורידין:
Tossefoth non traduit
אמר רבא לירד ולמכור תנן. וא''ת ואמאי לא פריך ממתניתין דהאשה שהלכה (יבמות דף קטז:
ושם ד''ה שאין) דקתני מצינו שאין אחים נכנסין לנחלה על פיה ולשני נמי לירד ולמכור תנן וי''ל דמהכא אלימא ליה לאקשויי משום דדומיא דנשותיהם קתני דמשמע כלל כלל לא:
הֲוָה עוֹבָדָא בִּנְהַרְדְּעָא, וּפַשְׁטַהּ רַב שֵׁשֶׁת מֵהָא מַתְנִיתָא. אֲמַר לֵיהּ רַב עַמְרָם: דִּלְמָא לֵירֵד וְלִמְכּוֹר תְּנַן? אֲמַר לֵיהּ: דִּלְמָא מִפּוּמְבְּדִיתָא אַתְּ, דִּמְעַיְּילִין פִּילָא בְּקוֹפָא דְמַחְטָא. וְהָא דּוּמְיָא דִּנְשׁוֹתֵיהֶם [וּבְנֵיהֶם] קָתָנֵי, מָה הָתָם כְּלָל לָא – אַף הָכָא נָמֵי כְּלָל לָא.
Traduction
The Gemara relates: There was a similar incident in Neharde’a, and Rav Sheshet resolved the matter from this baraita and ruled that the court does not authorize a relative to descend to the property of a captive. Rav Amram said to him: Perhaps we learned in the baraita that the courts do not allow a relative to descend and to sell the land? Rav Sheshet said mockingly to him, employing a similar style: Perhaps you are from Pumbedita, where people pass an elephant through the eye of a needle, i.e., they engage in specious reasoning. But doesn’t the juxtaposition between their wives and their children in the verse teach that the meaning is similar in both cases? Just as there, with regard to the wives, it means that they may not remarry at all, so too here, with regard to the sons, it means that they may not descend to the property at all.
Rachi non traduit
הוה עובדא בנהרדעא. בשבוי שירד יורשו לנכסיו:
ופשטה רב ששת מהא מתניתא. דאין מורידין:
א''ל רב עמרם דלמא לירד ולמכור תנן. [קתני] תנא דאין מניחין אבל לעשות ולאכול וליטול כאריס שפיר דמי:
דמעיילין פילא כו'. ומשני שנוייא דחיקא כמבקש להכניס פיל שהוא חיה גדולה בנקב מחט:
וּמוֹרִידִין קָרוֹב לְנִכְסֵי שָׁבוּי תַּנָּאֵי הִיא, דְּתַנְיָא: הַיּוֹרֵד לְנִכְסֵי שָׁבוּי – אֵין מוֹצִיאִין אוֹתוֹ מִיָּדוֹ, וְלֹא עוֹד אֶלָּא אֲפִילּוּ שָׁמַע שֶׁמְּמַשְׁמְשִׁין וּבָאִין, וְקָדַם וְתָלַשׁ וְאָכַל – הֲרֵי זֶה זָרִיז וְנִשְׂכָּר. וְאֵלּוּ הֵן נִכְסֵי שְׁבוּיִין – הֲרֵי שֶׁהָיָה אָבִיו אוֹ אָחִיו אוֹ אֶחָד מִן הַמּוֹרִישִׁין, הָלְכוּ לָהֶם לִמְדִינַת הַיָּם, וְשָׁמְעוּ בָּהֶן שֶׁמֵּת.
Traduction
The Gemara comments: And the matter of whether the court authorizes a relative to descend and manage the property of a captive is a dispute between tanna’im, as it is taught in a baraita: In the case of one who descends to the property of a captive and works his field, the court does not confiscate it from his possession. And furthermore, even if he heard that the owners are approaching and arriving, and the one who descended to the field preceded their arrival and uprooted and consumed produce that grew that year, that person is deemed diligent and he profits, as he received a return on the work that he invested. And these are the cases where there is captives’ property: Cases where one’s father, or brother, or one of those relatives who bequeaths him an inheritance went to a country overseas, and those in his locale heard that the relative died.
Rachi non traduit
ותלש. פירות שנה זו:
הרי זה זריז. מהיר לזכות בשלו בטרם יפסיד ונשכר בזריזותו:
ואלו הן נכסי שבויין. דאמר אין מוציאין אותם מידו:
Tossefoth non traduit
היורד לנכסי שבוי אין מוציאין אותו מידו. הוא הדין דאפי' מורידין אותו לכתחילה דהא נטושים מורידין לרשב''ג דאמר הנטושים כשבויין אלא אגב דתנא בסיפא בנטושים מוציאין תנא נמי בשבויין אין מוציאין וא''ת לימא רב הלכה כתנא קמא ושמואל הלכה כרשב''ג וי''ל דלא שמיע להו ברייתא אי נמי איכא דמפכי להו:
הַיּוֹרֵד לְנִכְסֵי נְטוּשִׁים – מוֹצִיאִין אוֹתוֹ מִיָּדוֹ. וְאֵלּוּ הֵן נִכְסֵי נְטוּשִׁים: הֲרֵי שֶׁהָיָה אָבִיו אוֹ אָחִיו אוֹ אֶחָד מִן הַמּוֹרִישִׁין, הָלְכוּ לָהֶם לִמְדִינַת הַיָּם וְלֹא שָׁמְעוּ בָּהֶם שֶׁמֵּת. וְאָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל: שָׁמַעְתִּי שֶׁהַנְּטוּשִׁים כִּשְׁבוּיִין.
Traduction
In the case of one who descends to abandoned property, the court removes it from the possession of the one managing it. And these are the cases where there is abandoned property: Cases where one’s father, or brother, or one of those relatives who bequeaths him an inheritance went to a country overseas, and those in his locale did not hear that the relative died. And Rabban Shimon ben Gamliel said: I heard that the legal status of abandoned property is like that of the property of captives, and it is not confiscated from the possession of the one managing it. The dispute between the first tanna and Rabban Shimon ben Gamliel parallels the dispute between Rav and Shmuel.
Rachi non traduit
שהנטושים כשבוין. ואין מוציאין מידו:
נכסי נטושין. שהנכסים נטושין:
הַיּוֹרֵד לְנִכְסֵי רְטוּשִׁים – מוֹצִיאִין אוֹתוֹ מִיָּדוֹ. וְאֵלּוּ הֵן נִכְסֵי רְטוּשִׁים – הֲרֵי שֶׁהָיָה אָבִיו אוֹ אָחִיו אוֹ אֶחָד מִן הַמּוֹרִישִׁין כָּאן, וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ לְהֵיכָן הָלְכוּ.
Traduction
With regard to one who descends to forsaken property, the court removes it from his possession. And these are the cases where there is forsaken property: Cases where one’s father, or brother, or one of those relatives who bequeaths him an inheritance was here, and the relative does not know where they went. Everyone agrees that in these instances the court does not authorize a relative to descend to the property.
Rachi non traduit
נכסי רטושין. שהנכסים רטושים ולקמן מפרש להו רטושין משמע שעזבום בעלים מדעתם והלכו להם דכיון דהיה לו לצוות הורידו יורשיי לנכסי ולא צוה ש''מ לא ניחא ליה ונטושים שנטשום בעליהם בעל כרחן כגון שנשבו והיינו תנאי דרבן שמעון סבר מורידין ורבנן סברי אין מורידין:
מַאי שְׁנָא הָנָךְ דְּקָרוּ לְהוּ ''נְטוּשִׁים'', וּמַאי שְׁנָא הָנֵי דְּקָרוּ לְהוּ ''רְטוּשִׁים''?
Traduction
The Gemara asks: What is different about one property, that it is called abandoned property? And what is different about the other property, that it is called forsaken property?
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source