Baba Metsi'a
Daf 15b
הַמַּגִּיעַ לַכְּתֵפַיִם, כָּאן בְּשֶׁבַח שֶׁאֵינוֹ מַגִּיעַ לַכְּתֵפַיִם.
Traduction
of the field that reaches one’s shoulders, i.e., the produce that grew due to the improvements made by the purchaser is almost fully grown and ripened, and it can soon be harvested and carried upon one’s shoulders. At that point, the produce is considered independent of the land and is therefore not collected by the creditor unless he pays for the expenses. And there, in Shmuel’s statement that the creditor collects the enhancement without paying compensation, the reference is to enhancement that does not reach one’s shoulders, i.e., whose growth is not almost complete. At that point, the produce is considered to be part of the land.
Rachi non traduit
המגיע לכתפים. קרוב ליקצר אלא שעדיין צריכין לקרקע. הוי להו כפירות גמורין ואין בעל חוב גובה אותו בלא יציאה:
וְהָא מַעֲשִׂים בְּכָל יוֹם, וְקָא מַגְבֵּי שְׁמוּאֵל אֲפִילּוּ בְּשֶׁבַח הַמַּגִּיעַ לִכְתֵפַיִם!
Traduction
The Gemara asks: But there were daily incidents of this type, and Shmuel would collect payment from buyers even for enhancement that reaches one’s shoulders, without requiring the creditors to compensate them for their expenses.
Rachi non traduit
והא מעשים בכל יום. דיני טורפי מקח באין לפני שמואל ומגבי לבעל חוב כל השבח עם הקרקע ואפילו מגיע לכתפים כל זמן שצריכין לקרקע:
הא. דקתני נוטל יציאה מבעל חוב דלא מסיק ביה בעל חוב במוכר שיעור ארעא ושבחא הלכך יהיב בעל חוב ללוקח שבחיה ומסליק ליה והאי דנקט למלתיה בלשון יציאה ולא תנא נוטל כנגד החוב מבעל הקרקע והמותר מבע''ח לאשמועינן היא גופא אתא דהיכא דיציאה יתירה על השבח אין לו אלא יציאה שיעור שבח:
לָא קַשְׁיָא: הָא דְּמַסֵּיק בֵּיהּ כְּשִׁיעוּר אַרְעָא וּשְׁבָחָא. הָא דְּלָא מַסֵּיק בֵּיהּ אֶלָּא כְּשִׁיעוּר אַרְעָא, דְּיָהֵיב לֵיהּ שְׁבָחֵיהּ וּמְסַלֵּיק לֵיהּ.
Traduction
The Gemara answers that this is not difficult; these instances when Shmuel did not require the creditor to compensate the purchaser were cases where the creditor was owed by the debtor the same amount of money as the value of the land and the enhancement. That baraita, which states that the creditor must compensate the purchaser for the enhancement, is referring to a case where he was owed by the debtor only the same amount of money as the value of the land, without the enhancement, as in this case the creditor gives the buyer the value of his enhancement to the land and thereby dismisses from the buyer any claim to the land.
Tossefoth non traduit
הא דלא מסיק אלא שיעור ארעא תימה כיון דלא מסיק אלא. שיעור ארעא אמאי נוטל שבח היתר על היציאה וי''ל דבלאו הכי פריך שפיר הניחא כו' ולפי המסקנא דמוקי באפותיקי א''ש דאע''פ דלא מסיק ביה אלא שיעור ארעא נותן לו היציאה ללוקח והשבח היתר על היציאה לוקח חנם כדין יורד לתוך שדה חבירו שלא ברשות:
הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר: אִי אִית לֵיהּ זוּזֵי לְלוֹקֵחַ לָא מָצֵי מְסַלֵּיק לֵיהּ לְבַעַל חוֹב, שַׁפִּיר. אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר כִּי אִית לֵיהּ זוּזֵי לְלוֹקֵחַ מָצֵי מְסַלֵּיק לֵיהּ לְבַעַל חוֹב, נֵימָא לֵיהּ: אִילּוּ הֲוָה לִי זוּזֵי, הֲוָה מְסַלְּקִינָּךְ מִכּוּלַּהּ אַרְעָא, הַשְׁתָּא דְּלֵית לִי זוּזֵי, הַב לִי גְּרִבָא דְאַרְעָא (בְּאַרְעָא) [בְּהָא אַרְעָא] שִׁיעוּר שְׁבָחַאי!
Traduction
The Gemara asks: This works out well according to the one who says that even if the purchaser has money, he is unable to dismiss the creditor from his claim to the land by paying its value. But according to the one who says that when the purchaser has money he can dismiss the creditor by paying the value of the land, let the purchaser say to him: If I had money, I would have dismissed you from the entire plot of land. Now that I do not have enough money to pay off the entire debt, give me at least a se’a of land from the land that you wish to repossess, which is the amount of my enhancement.
Rachi non traduit
הניחא למאן דאמר כו'. פלוגתא היא בכתובות (דף צא:):
אי אית ליה זוזי ללוקח. לפרוע החוב:
לא מצי מסלק ליה לבע''ח. מן ארעא דבע''ח קדים:
שפיר. דמצי למימר דהיכא דיש קרקע מותר על החוב עם השבח מסלק ליה ללוקח בזוזי על כרחו דלוקח ולא מצי אמר לוקח הב לי מן ארעא שיעור שבחי דאמר כוליה דידי ואת ירדת בה שלא ברשות:
דשוייא נהליה. לוה לבעל חוב אפותיקי להא ארעא והכל מודים בזו דאי הוה ליה זוזי ללוקח לא הוה מצי מסלק ליה:
Tossefoth non traduit
הניחא למ''ד כו'. מפורש בהמקבל (לקמן בבא מציעא דף קי:). (ועיין בכתובות דף צא:

ד''ה מאי):
הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – כְּגוֹן שֶׁעֲשָׂאוֹ אַפּוֹתֵיקֵי. דַּאֲמַר לֵיהּ: לֹא יְהֵא לְךָ פֵּרָעוֹן אֶלָּא מִזּוֹ.
Traduction
The Gemara answers: Here we are dealing with a case where the debtor, who sold this land to the purchaser, set aside his land as designated repayment [apoteiki] for the debt, as he said to the creditor: You will be repaid only from this piece of land. Consequently, the buyer cannot dismiss the creditor from any part of the land, even though he enhanced its value.
Rachi non traduit
הכא במאי עסקינן. האי ברייתא דלעיל:
Tossefoth non traduit
כגון דשוייא אפותיקי. השתא מצי איירי דמסיק ביה אפי' שיעור ארעא ושבחא ואפ''ה כיון דשוייא אפותיקי צריך ליתן היציאה כדין יורד כו' כדאמרי' בפרק המקבל (שם.) גבי יתומים אומרים אנו השבחנו ורוצים היציא' דמיירי באפותיקי ואע''ג דמסיק בהו שיעור ארעא ושבחא דהא אם אביהם השביח גובה הכל ומיהו אין ראיה דשאני יתומים שאין להם על מי לחזור ליקח היציאה דכיון שעשה אביהם אפותיקי הרי הוא כיורד לתוך שדה חבירו שלא ברשות שאינו מפסיד היציאה אבל בלוקח שאינו מפסיד כלום שהמוכר משלם לו היציאה והשבח שזה פוטרו מחובו מצינו למימר דאפילו באפותיקי כיון דמסיק ביה שיעור ארעא ושבחא שקיל הכל שבשביל שעשאה אפותיקי לא יגרע כחו וא''ת כיון דאמר ליה לא יהא לך פרעון אלא מזו כשמוכר לאחר הוה ליה כלוקח מגזלן שהרי אינו של מוכר א''כ למה נוטל מן המוכר השבח היתר על היציאה והא לוקח מגזלן לשמואל לית ליה שבחא וי''ל כגון שמכרה קודם שבא זמנו של בעל חוב דחל המקח עד הזמן ולא דמי לגזלן שלא חל המקח כלל דזוזי הוו הלואה ואם ישלם שבח הוה ליה רבית ואפילו מכרה אחר הזמן היה סבור לפייס בע''ח בזוזי וחל המקח עד שטרפה ממנו:
הִכִּיר בָּהּ שֶׁאֵינָהּ שֶׁלּוֹ וּלְקָחָהּ, אָמַר רַב: מָעוֹת יֵשׁ לוֹ, שֶׁבַח אֵין לוֹ. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: אֲפִילּוּ מָעוֹת אֵין לוֹ.
Traduction
§ In a case where one who bought a field from a robber recognized that it was not the seller’s, i.e., he knew that it was stolen property, but he purchased it nevertheless, when the true owner repossesses the field Rav says that the purchaser has the right to be reimbursed for the money that he paid for the field, but he does not have the right to be reimbursed for the enhancement of the field in his possession. And Shmuel says that he does not have the right to be reimbursed even for the money he paid for the field, as he knew that the sale was invalid.
Rachi non traduit
הכיר בה. לוקח בקרקע זו:
שאינה שלו. של מוכר שגזולה היתה אצלו ולקחה:
מעות יש לו. מן המוכר לכשיוציאנה נגזל מידו:
שבח אין לו. שקרקע זה אינו קנוי לו:
Tossefoth non traduit
מעות יש לו שבח אין לו. תימה בהגוזל קמא (ב''ק דף צה. ושם:

ד''ה דלמא) תנא ה' גובין מן המחוררין שבח ומוקי לה בת''ח דידע דקרקע אינה נגזלת אלמא אפילו בהכיר בה יש לו שבח וי''ל דהתם מיירי כשקיבל עליו אחריות:
בְּמַאי קָמִיפַּלְגִי? רַב סָבַר: אָדָם יוֹדֵעַ שֶׁקַּרְקַע אֵין לוֹ, וְגָמַר וְנָתַן לְשׁוּם פִּקָּדוֹן. וְנֵימָא לֵיהּ לְשׁוּם פִּקָּדוֹן! סָבַר לָא מְקַבֵּל.
Traduction
The Gemara asks: With regard to what principle do Rav and Shmuel disagree? The Gemara answers: Rav holds that such a person knows that the sale is invalid and that he does not have the right to the land, and therefore he clearly resolved to give the money to the seller as a deposit. The Gemara asks: But if that is his objective, let him say to the seller explicitly that he is giving him the money as a deposit. The Gemara answers: The purchaser thought that the seller would not accept it as a deposit, and therefore he gave it to him in this fashion so that he would hold it for him in the interim.
Rachi non traduit
לא מקבל. לשמור:
וּשְׁמוּאֵל סָבַר: אָדָם יוֹדֵעַ שֶׁקַּרְקַע אֵין לוֹ, וְגָמַר וְנָתַן לְשׁוּם מַתָּנָה. וְנֵימָא לֵיהּ לְשׁוּם מַתָּנָה! כְּסִיפָא לֵיהּ מִילְּתָא.
Traduction
And Shmuel holds that such a person knows that he does not have the right to the land, and therefore he clearly resolved to give the money to the seller as a gift. The Gemara asks: But if so, let him say to the seller that he is giving him the money as a gift. The Gemara answers: If he would say so explicitly, the matter would be embarrassing for the seller. Therefore, the purchaser used this ploy in order to give a gift to the seller.
Tossefoth non traduit
ונתן לו לשם מתנה. אבל בערכין פרק המוכר שדה (דף כט:
ושם) גבי המוכר שדהו בשנת היובל עצמה דאמר שמואל מעות חוזרין ליכא למימר אדם יודע שאין מכר ביובל דאין זה פשוט דהא אמר רב מכורה ויוצאה:
וְהָא פְּלִיגִי בַּיהּ חֲדָא זִימְנָא, דְּאִיתְּמַר: הַמְקַדֵּשׁ אֶת אֲחוֹתוֹ, רַב אָמַר: מָעוֹת חוֹזְרִין, וּשְׁמוּאֵל אָמַר: מָעוֹת מַתָּנָה. רַב אָמַר: מָעוֹת חוֹזְרִין, אָדָם יוֹדֵעַ שֶׁאֵין קִידּוּשִׁין תּוֹפְסִין בַּאֲחוֹתוֹ, וְגָמַר וְנָתַן לְשׁוּם פִּקָּדוֹן. וְנֵימָא לַהּ לְשׁוּם פִּקָּדוֹן! סָבַר לָא מְקַבְּלָה מִינֵּיהּ.
Traduction
The Gemara asks: But didn’t Rav and Shmuel already disagree about this principle one time? As it was stated concerning one who betroths his sister: Rav says: The money he gave for the betrothal is returned, since the betrothal does not take effect; and Shmuel says: This money is a gift, meaning that he wished to give a gift to his sister and he did so in this manner. Rav says: The money must be returned since a person knows that betrothal does not take effect with his sister, and he decided to give the money to her for the purpose of a deposit. The Gemara raises a difficulty: And let him explicitly say to her that he is giving her the money for the purpose of a deposit. The Gemara answers: He thought she would not accept it from him.
Rachi non traduit
מעות חוזרין. הקדושין חוזרין לו:
וּשְׁמוּאֵל אָמַר: מָעוֹת מַתָּנָה – אָדָם יוֹדֵעַ שֶׁאֵין קִידּוּשִׁין תּוֹפְסִין בַּאֲחוֹתוֹ, וְגָמַר וְנָתַן לְשׁוּם מַתָּנָה. וְנֵימָא לָהּ לְשׁוּם מַתָּנָה! כְּסִיפָא לַהּ מִילְּתָא
Traduction
And Shmuel says: The money is considered to be a gift because a person knows that betrothal does not take effect with his sister, and he decided to give the money to her for the purpose of a gift. The Gemara again raises a difficulty: And let him explicitly say to her that he is giving it to her for the purpose of a gift. The Gemara answers: He thought the matter would be embarrassing to her and she would refuse to accept the money. He therefore attempted to give it her by an alternative method.
צְרִיכָא: דְּאִי אִיתְּמַר בְּהָא, בְּהָא קָאָמַר רַב, דְּלָא עָבְדִי אִינָשֵׁי דְּיָהֲבִי מַתָּנוֹת לְנוּכְרָאָה. אֲבָל גַּבֵּי אֲחוֹתוֹ אֵימָא מוֹדֵה לֵיהּ לִשְׁמוּאֵל.
Traduction
The Gemara explains: It is necessary to present the disagreement in both instances because if it were stated only with regard to that case, of buying property from a robber, one might have reasoned that it is specifically in that case that Rav says that the money returns to the purchaser, as people do not tend to give gifts to non-relatives, and therefore it is clear that the purchaser intended for the money to be a deposit. But with regard to the case of one who betroths his sister, one might say that Rav concedes to Shmuel that the money was given as a gift. It is therefore necessary to present Rav’s opinion in both cases.
וְאִי אִיתְּמַר בְּהָךְ, בְּהָךְ קָאָמַר שְׁמוּאֵל: אֲבָל בְּהָא אֵימָא מוֹדֶה לֵיהּ לְרַב, צְרִיכָא.
Traduction
And conversely, if the disagreement were stated only in that case, i.e., betrothal of one’s sister, one might have reasoned that it is only in that case that Shmuel says the money is a gift, but in this case, where the purchaser is a non-relative, one might say that Shmuel concedes to Rav that the money is a deposit. It is therefore necessary to present the disagreement in both instances.
בֵּין לְרַב דְּאָמַר פִּקָּדוֹן, בֵּין לִשְׁמוּאֵל דְּאָמַר מַתָּנָה, הַאי לְאַרְעָא בְּמַאי קָא נָחֵית, וּפֵירוֹת הֵיכִי אָכֵיל?
Traduction
The Gemara asks: Both according to Rav, who says that the money is a deposit, and according to Shmuel, who says that the money is a gift, when this purchaser takes possession of the land despite knowing that his acquisition is invalid, with what justification does he take possession of the land, and how does he justify consuming its produce?
Rachi non traduit
בין לרב דאמר כו'. כלומר היכי מצינן לומר טעמא דרב משום דגמר ונתן לשום פקדון וטעמא דשמואל משום דגמר ונתן לשום מתנה ואי הוה דעתיה לחד מהנך היכי הוה נחית להאי ארעא לעובדה ולאכול פירותיה על כרחיה סבור היה שיהא המכר קיים ולא היה בקי בדין וטעמא דפלוגתא דרב ושמואל טעם אחרינא הוא:
סָבַר: אֲנָא אֵיחוֹת לְאַרְעָא וְאֶיעְבֵּיד וְאֵיכוֹל בְּגַוַּיהּ כִּי הֵיכִי דַּהֲוָה קָא עָבֵיד אִיהוּ, לְכִי אָתֵי מָרֵיהּ דְּאַרְעָא זוּזַאי נֶהְווֹ, לְרַב דְּאָמַר פִּקָּדוֹן – פִּקָּדוֹן, לִשְׁמוּאֵל דְּאָמַר מַתָּנָה – מַתָּנָה.
Traduction
The Gemara answers that the purchaser reasons: I will take possession of the land, and work it, and consume the produce that is in it, just as the seller would have done. And when the owner of the land comes and claims it, the money that I paid for it will be designated for a different purpose. According to Rav, who says that the money is a deposit, it will be a deposit, and according to Shmuel, who says that the money is a gift, it will be a gift.
Rachi non traduit
דהוה עביד. הגזלן:
לרב דאמר פקדון פקדון. כלומר אליבא דרב מפרשינן דהאי מימר אמר זוזי נהוו פקדון ולשמואל מפרשינן דהאי אמר זוזי נהוו מתנה:
אָמַר רָבָא, הִלְכְתָא: יֵשׁ לוֹ מָעוֹת וְיֵשׁ לוֹ שֶׁבַח, וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פֵּירֵשׁ לוֹ אֶת הַשֶּׁבַח. הִכִּיר בָּהּ שֶׁאֵינָהּ שֶׁלּוֹ וּלְקָחָהּ – מָעוֹת יֵשׁ לוֹ, שֶׁבַח אֵין לוֹ.
Traduction
Rava said: With regard to the aforementioned halakhic disputes, the halakha is that in a case where one bought a field and it turned out to be stolen, the purchaser has the right to demand that the seller return the money he paid for the land, and he also has the right to demand that the seller compensate him for the value of the enhancement, in accordance with the opinion of Rav. And this is the halakha even if the seller did not explicitly obligate himself to compensate him for the enhancement. But if the purchaser recognized that the field was not the seller’s and he purchased it anyway, he has the right to demand that the seller return the money he paid for the land, but he does not have the right to demand compensation for the enhancement, in accordance with the opinion of Rav.
Rachi non traduit
הלכתא. בפלוגתא קמייתא יש לו מעות ויש לו שבח:
ואע''פ דלא פירש. ולית לן דשמואל דאמר שבח צריך לימלך:
אַחְרָיוּת טָעוּת סוֹפֵר הוּא, בֵּין בִּשְׁטָרֵי הַלְוָאָה, בֵּין בִּשְׁטָרֵי מִקָּח וּמִמְכָּר.
Traduction
Rava issued another ruling with regard to a dispute cited above: Omission of the guarantee of the sale from the document is a scribal error. This is the halakha both with regard to promissory notes and with regard to deeds of buying and selling, i.e., deeds of sale.
Rachi non traduit
ואחריות טעות סופר הוא. ולית לן דשמואל דאמר שעבוד צריך לימלך:
בְּעָא מִינֵּיהּ שְׁמוּאֵל מֵרַב: חָזַר וּלְקָחָהּ מִבְּעָלִים הָרִאשׁוֹנִים, מַהוּ? אֲמַר לֵיהּ: מָה מָכַר לוֹ רִאשׁוֹן לַשֵּׁנִי – כָּל זְכוּת שֶׁתָּבֹא לְיָדוֹ.
Traduction
§ Shmuel asked Rav: If one robbed another of a field and sold it, and then purchased it from the original owner, what is the halakha? Can the robber now repossess the field from the person to whom he sold it before he legally owned it? Rav said to him: No, he cannot. What did the first person, the robber, sell to the second person, the purchaser, when he sold him the field? He sold him any rights to the field that will come into his possession. Consequently, the rights that the robber has now acquired are transferred to the purchaser.
Rachi non traduit
חזר. גזלן ולקחה מבעלים הראשונים לאחר שמכר ללוקח:
מהו. להיות במקום בעלים כאילו לקחה אחר ויוציאה מיד הלוקח:
אמר ליה. לא מצי לאפוקה שכשמכר מכר לו כל זכות שתבא לידו וכשלקחה לא לקחה אלא כדי שתהא מקוים ביד הלוקח:
Tossefoth non traduit
חזר ולקחה כו'. בלא הכיר בה מיירי וקמיבעיא ליה אם הגזלן יכול לבטל המקח ולהחזיר לו מעותיו או לאו:
מַאי טַעְמָא? מָר זוּטְרָא אָמַר: נִיחָא לֵיהּ דְּלָא נִקְרְיֵיהּ גַּזְלָנָא. רַב אָשֵׁי אָמַר: נִיחָא לֵיהּ דְּלֵיקוּ בְּהֵמָנוּתֵיהּ.
Traduction
The Gemara asks: What is the reason that the robber would buy the land he had already sold in order to retroactively uphold the sale? Mar Zutra said: It is preferable for him not to be called a robber by the purchaser when the original owner demands he return the field. Rav Ashi said: It is preferable for him to maintain his reliability, i.e., to be considered an honest person.
Rachi non traduit
דלא ליקרייה גזלנא. שלא יחרפנו לוקח זה כשיוציאנה נגזל מידו ויקראנו גזלן לכך חוזר להעמיד ממכרו:
מַאי בֵּינַיְיהוּ? אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ דְּמִית לוֹקֵחַ: מַאן דְּאָמַר נִיחָא לֵיהּ דְּלָא לִקְרְיֵיהּ גַּזְלָנָא –
Traduction
The Gemara asks: What is the practical difference between these two opinions? The Gemara answers: The practical difference between them is in a case where the purchaser died. According to the one who says that the robber bought it because it is preferable for him not to be called a robber,
Rachi non traduit
דמית לוקח. לאחר שלקחה גזלן מן הבעלים והגזלן בא להוציאה מבניו:
למ''ד. לא חזר להעמיד ממכרו אלא דלא ליקרייה לוקח גזלן:
Tossefoth non traduit
דמית לוקח. פרש''י אחר שלקחה ואין נראה דמיד שקנה הגזלן זכה בו לוקח ואטו משום דמית ליה בתר הכי פקע כחו אלא יש לומר דמית קודם שלקחה הגזלן מנגזל (ומית גזלן) צ''ל שהיה חולה או גוסס בשעה שלקחה מנגזל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source