1. וְאִי סָלְקָא _ _ _ סָבַר רַבִּי מֵאִיר שִׁינּוּי בִּמְקוֹמוֹ עוֹמֵד אֲפִילּוּ בְּהֵמָה נָמֵי אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינַּהּ קָסָבַר רַבִּי מֵאִיר שִׁינּוּי קוֹנֶה וְהָכָא קְנָסָא הוּא דְּקָא קָנֵיס:
וּבַת
הֵיכִי
הֵיכָא
דַּעְתָּךְ
2. _ _ _ שְׁמַע חֲמִשָּׁה גּוֹבִין מִן הַמְחוֹרָרִין:
הַגּוֹזֵל
תָּא
מִפְּנֵי
לְרַבִּי
3. תָּא שְׁמַע גָּזַל בְּהֵמָה _ _ _ עֲבָדִים וְהִזְקִינוּ מְשַׁלֵּם כִּשְׁעַת הַגְּזֵילָה רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר בַּעֲבָדִים אוֹמֵר לוֹ ''הֲרֵי שֶׁלְּךָ לְפָנֶיךָ'' וְאִילּוּ בְּהֵמָה כִּשְׁעַת הַגְּזֵילָה:
עָלָיו
וְהִזְקִינָה
דַּעְתָּךְ
מֵאִיר
4. שְׁבַח פֵּירוֹת הֵיכִי דָּמֵי כְּגוֹן שֶׁגָּזַל שָׂדֶה מֵחֲבֵירוֹ וּמְכָרָהּ לְאַחֵר וְהִשְׁבִּיחָהּ וַהֲרֵי הִיא יוֹצְאָה מִתַּחַת _ _ _ כְּשֶׁהוּא גּוֹבֶה:
יָדוֹ
מַאי
אַבְנֵט
לְאַחֵר
5. וְאֵלּוּ הֵן פֵּירוֹת וּשְׁבַח פֵּירוֹת וְהַמְקַבֵּל עָלָיו לָזוּן בֶּן אִשְׁתּוֹ וּבַת אִשְׁתּוֹ וְגֵט חוֹב שֶׁאֵין בּוֹ אַחְרָיוּת וּכְתוּבַּת אִשָּׁה _ _ _ בָּהּ אַחְרָיוּת:
הֵיכָא
וַהֲרֵי
לָא
שֶׁאֵין
1. ?
2. אַיִן ?
beauté.
1 - non, ne pas, ne point.
2 - rien.
3 - מֵאַיִן : d'où.
1 - fardeau.
2 - celui qui porte le fardeau.
erreur.
3. בֵּן ?
soit fort ; soit muet.
1 - fils.
2 - âgé de.
n. pr.
douceurs, délices.
4. גִּזָּה ?
n. pr.
toison, tonte.
1 - secrètement, en secret, sourdement.
2 - n. pr.
1 - n. pr.
2 - n. patron.
5. .ז.ק.נ ?
paal
vieux.
hifil
vieillir.
hitpael
vieillir.
nitpael
vieillir.
paal
1 - briser.
2 - s'épouvanter, trembler.
nifal
1 - brisé.
2 - épouvanté.
piel
1 - épouvanter.
2 - briser.
hifil
1 - épouvanter.
2 - briser.
paal
railler, plaisanter.
hifil
1 - railler, se moquer.
2 - justifier, excuser.
3 - interpréter.
4 - parler en faveur de quelqu'un.
hitpael
se moquer.
paal
* avec sin
pressurer, presser.

* avec shin
1 - égorger (des bêtes).
2 - aplatir.
nifal
égorgé, sacrifié.
hifil
faire tuer.
peal
abattre.
hitpeel
abattu.
Compléter le mot manquant
0 / 5
Retrouver la traduction
0 / 5

Score
0 / 10