1. וּמִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הָכִי וְהָאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב _ _ _ אֵין נִזְקָקִין לְנִכְסֵי יְתוֹמִין אֶלָּא אִם כֵּן רִבִּית אוֹכֶלֶת בָּהֶן:
מוּעָד
אַסִּי
וְנָגַח
אֵימָא
2. אָמַר רָבָא מִשּׁוּם דְּקַשְׁיָא _ _ _ יוֹחָנָן אַדְּרַבִּי יוֹחָנָן מְשַׁוֵּית לֵיהּ לְרַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא טוֹעֶה וְהָא רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא דַּיָּינָא הוּא וְנָחֵית לְעוּמְקֵיהּ דְּדִינָא:
אִם
בְּחֶזְקָתוֹ
בַּר
דְּרַבִּי
3. שֶׁלֹּא _ _ _ חוֹטֵא נִשְׂכָּר:
יְהֵא
יְהֵא
יוֹחָנָן
גְּמָ'
4. שׁוֹר שֶׁל חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן שֶׁנָּגַח בֵּית דִּין מַעֲמִידִין לָהֶן אַפּוֹטְרוֹפּוֹס וּמְעִידִין _ _ _ בִּפְנֵי אַפּוֹטְרוֹפּוֹס:
שֶׁל
לָהֶן
חַיָּיב
וְאִם
5. נִתְפַּקֵּחַ הַחֵרֵשׁ נִשְׁתַּפָּה הַשּׁוֹטֶה _ _ _ הַקָּטָן חָזַר לְתַמּוּתוֹ דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר הֲרֵי הוּא בְּחֶזְקָתוֹ:
וְהִגְדִּיל
חוֹטֵא
לְעוּמְקֵיהּ
רִבִּית
1. אִם ?
n. pr.
1 - si.
2 - quand.
3 - ne pas.
4 - כִּי אִם : seulement, mais.
ce qui frappe.
accusateur.
2. ב ?
1 - demeure.
2 - compartiment.
3 - rampe.
1 - beauté, grâce.
2 - n. pr.
épouvante, frayeur.
1 - deuxième lettre de l'alphabet.
2 - deux, deux mille.
3 - dans.
4 - avec, par, pour.
5 - contre, pendant.
6 - comme, lorsque.
7 - après que, bien que, parce que, à cause de.
8 - בִּי : de grâce.
3. הוּא ?
il, lui, il est.
n. pr.
frayeur, effroi.
dromadaire.
4. נֶכֶס ?
1 - jour.
2 - année, durée.
bien, richesse.
n. pr.
1 - fronteaux, bandes que l'on met sur le front.
2 - bracelet.
5. ז.ק.ק. ?
paal
1 - envelopper, rouler.
2 - hennir.
hifil
envelopper.
nifal
1 - tomber, être pris dans un piège, s'égarer.
2 - se fatiguer.
hitpael
hésiter.
nitpael
hésiter.
paal
1 - se retirer en arrière, se reculer.
2 - s'attirer.
hifil
1 - reculer.
2 - ôter, déplacer.
houfal
être poussé en arrière.
paal
1 - fondre.
2 - purifier.
3 - obliger.
nifal
1 - avoir besoin.
2 - être associé.
piel
purifier.
poual
être affiné.
hifil
obliger, rendre nécessaire.
houfal
avoir besoin.
hitpael
avoir besoin.
nitpael
avoir besoin.
Compléter le mot manquant
0 / 5
Retrouver la traduction
0 / 5

Score
0 / 10