Sotah
Daf 16b
כְּדַלַּעַת, מַנִּי — רַבִּי עֲקִיבָא הִיא, דְּדָרֵישׁ רִיבּוּיֵי וּמִיעוּטֵי. דְּתַנְיָא: ''וְהָיָה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יְגַלַּח אֶת כָּל שְׂעָרוֹ'' — רִיבָּה, ''אֶת רֹאשׁוֹ וְאֶת זְקָנוֹ וְאֵת גַּבֹּת עֵינָיו'' — מִיעֵט, ''וְאֶת כָּל שְׂעָרוֹ יְגַלֵּחַ'' — חָזַר וְרִיבָּה. רִיבָּה וּמִיעֵט וְרִיבָּה — רִיבָּה הַכֹּל.
Traduction
By contrast, the mishna states that the leper must be shaven like a gourd. In accordance with whose opinion is this? It is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, who interprets verses by means of the principle of amplifications and restrictions. As it is taught in a baraita: In the verse: ''And it shall be on the seventh day, that he shall shave off all his hair,'' the phrase ''all his hair'' is an amplification. The phrase that follows: ''His head and his beard and his eyebrows,'' is a restriction. In the final phrase: ''Even all his hair he shall shave off,'' the verse then amplified again. The verse is therefore an instance of amplification and restriction and amplification, which includes everything.
Rachi non traduit
כדלעת מני. הא דקתני מגלחו תגלחת שניה כראשונה רבי עקיבא היא:
מַאי רִיבָּה — רִיבָּה דְּכוּלֵּיהּ גּוּפֵיהּ, וּמַאי מִיעֵט — מִיעֵט שֵׂיעָר שֶׁבְּתוֹךְ הַחוֹטֶם.
Traduction
What does it include? It includes the hair of all of the body. What does it nevertheless exclude? It excludes nose hairs, which do not need to be shaved. Since the mishna presents only the opinion of Rabbi Akiva, it poses no challenge to Rabbi Yishmael’s list.
מַאי הָוֵי עֲלַהּ? תָּא שְׁמַע, דְּאָמַר רַב הוּנָא בַּר אָשֵׁי אָמַר רַב: אֵין שָׁם עָפָר — מֵבִיא רַקְבּוּבִית יָרָק, וּמְקַדֵּשׁ.
Traduction
The Gemara asks: What conclusion was reached about it, i.e., whether ashes may be used instead of dust for the water of the sota? Come and hear evidence from that which Rav Huna bar Ashi says that Rav says: If there is no dust available for the sota water, the priest brings decomposed vegetable matter, and he consecrates the water with it. This indicates that it is permitted to substitute other substances for dust.
Rachi non traduit
מאי הוה עלה. דבעיין דלעיל אם אין שם עפר מהו שיתן שם אפר:
ה''ג מביא רקבובית ירק ומקדש רקבובית ירק הוא דהוי עפר וכו' ולא גרס ולא היא:
ומקדש. נותנו במקום והמקום מקדשו וחוזרו ונוטלו ונותנו למים:
Tossefoth non traduit
מאי הוי עלה. תימה מאי קא בעי כיון דלאו שיורא הוה אם כן תפשוט וי''ל דלא איתבריר להו האי דשיירא אי משום טעמא כדפרי' ולאו שיורא הוא אי משום דתנא נחת לשיורא:
וְלָא הִיא: רַקְבּוּבִית יָרָק הוּא דַּהֲוַאי עָפָר, אֵפֶר לָא הֲוַאי עָפָר.
Traduction
The Gemara responds: But that is not so. Decomposed vegetable matter is permitted because it will become dust, but ashes will not become dust.
כְּדֵי שֶׁיֵּרָאֶה עַל הַמַּיִם. תָּנוּ רַבָּנַן, שְׁלֹשָׁה צְרִיכִין שֶׁיֵּרָאוּ: עֲפַר סוֹטָה, וְאֵפֶר פָּרָה, וְרוֹק יְבָמָה. מִשּׁוּם רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אָמְרוּ: אַף דַּם צִפּוֹר.
Traduction
§ The mishna states: He would take loose dust from underneath the tablet and place it into the vessel with the water, so that the dust would be visible upon the water. The Sages taught (Tosefta 1:8): Three items are required to be seen: The dust of the sota must be visible in the water, the ashes of the red heifer must be visible when placed in the waters of purification, and the spittle of a woman whose husband, who has a brother, died childless [yevama] must be visible. The yavam, brother-in-law of the yevama, is bound by Torah law to marry her, and this bond is dissolved through the ritual of ḥalitza, in which she spits before him in the presence of judges. In the name of Rabbi Yishmael they said: Even the blood of the bird used in a leper’s purification ritual is required to be visible in the vessel.
Rachi non traduit
עפר סוטה. דכתיב (במדבר ה) אל המים שיראה עליהן מדלא כתיב במים:
ורוק יבמה. לעיני הזקנים דכתיב לעיני הזקנים וחלצה וירקה (דברים כ''ה:ט'):
ואפר פרה. דגזירה שוה גמירי מהדדי עפר סוטה ואפר פרה כדלקמן:
אף דם צפור. של מצורע ששוחטו אל כלי חרס על מים חיים וצריך שלא יתן מים אלא כשיעור שיהא דם צפור ניכר בהן:
מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל, דִּכְתִיב: ''וְטָבַל אוֹתָם בְּדַם הַצִּפֹּר וְגוֹ''', וְתַנְיָא: ''בְּדַם'', יָכוֹל בַּדָּם וְלֹא בַּמַּיִם — תַּלְמוּד לוֹמַר: ''בַּמַּיִם''. אִי מַיִם, יָכוֹל בַּמַּיִם וְלֹא בַּדָּם — תַּלְמוּד לוֹמַר: ''בַּדָּם''. הָא כֵּיצַד? מֵבִיא מַיִם שֶׁדַּם צִיפּוֹר נִיכָּר בָּהֶן, וְכַמָּה — רְבִיעִית.
Traduction
The Gemara asks: What is the reasoning of Rabbi Yishmael? As it is written with regard to the process of the purification of a leper: ''And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water'' (Leviticus 14:51). And it is taught in a baraita: Had the verse stated only the phrase ''in the blood,'' one might have thought that these items must be dipped only in the blood and should not be dipped in the water at all. Therefore, the verse also states: ''In the running water.'' If the verse had stated only the phrase ''in the running water,'' one might have thought they should be dipped only in the water and not be dipped in the blood at all. Therefore, the verse also states: ''In the blood.'' How can these texts be reconciled? One must bring little enough water so that the blood of the bird will still be recognizable within it. And how much water is this? It is a quarter-log.
Rachi non traduit
ת''ל מים. גרס ולא גרס במים דהא על המים החיים כתיב בקרא:
וכמה הן רביעית. כדמפרש לקמן:
Tossefoth non traduit
מביא מים שדם צפור ניכר בהם וכמה רביעית ורבנן ההוא לגופיה. קשיא לרבי הכא אמר דרבנן פליגי עלה ובפ' ג' מינין (נזיר דף לח.) קא חשיב ליה בהדי עשר רביעיות מחמש חיוריתא וקא פריך התם ותו ליכא והא איכא ומייתי מתניתין דהכא היה מביא פיילי של חרס וכו' ומשני בפלוגתא לא קא מיירי והא דמצורע נמי פלוגתא היא וקא חשיב ליה ונראה דהא פלוגתא דהכא לא דמיא לפלוגתא דמייתי התם כגון נוטלין לידים לאחד ואפילו לשנים ור' יוסי דפליג התם בפ''ק דמסכת ידים (מ''א) ואמר לא סגי ליה לשנים ברביעית דבעי לאחרון נמי רביעית וכן במתניתין היה מביא פיילי של חרס דת''ק דרבי יהודה לא סגי ליה ברביעית וכן גבי ביטול מי רגלים דקאמר תנא קמא כל שהוא אבל הכא רבנן מודו בפחות מרביעית לא אפשר ואי בעי סגי ברביעית מיהו לכתחילה מביא חצי לוג כדתנן בריש פרק י''ד דמסכת נגעים כיצד מטהרין את המצורע היה מביא פיילי של חרס חדשה ונותן לתוכה חצי לוג מים חיים והא דתנן בפ' שתי מדות (מנחות דף פח.) רביעית מה היתה משמשת רביעית מים למצורע ר' ישמעאל היא:
מביא מים שדם ניכר בהם וכמה רביעית. וא''ת וכי אינו ניכר ביותר מרביעית והא תנן בפ''ז דמסכת מקואות (מ''ה) ומייתי לה בגמרא בכמה דוכתי בשילהי פ''ק דשחיטת חולין (דף כו.) ובפ''ק דמכות (דף ג:) ג' לוגין מים שנפל לתוכן קורטוב יין ומראיהן כמראה יין אלמא דאפילו יין ניכר בג' לוגין וכ''ש דם דסומק טפי י''ל ניכר דקאמר ממשותו של דם ולאו בשינוי מראה דעלמא (מ''ר) והשתא לא תיקשה מה שהיה תמיה רבי נמי מהא דקאמרינן בהקומץ רבה (מנחות דף כב.) ופרק גיד הנשה (חולין דף צח:) לרבי יהודה דיליף למין במינו דאינו בטל ממאי דכתיב ולקח מדם הפר ומדם השעיר הדבר ידוע שדמו של פר מרובה משל שעיר אלמא דמין במינו לא בטיל ורבנן אמרי עולין אין מבטלין זה את זה והא הכא דהוה מין שלא במינו והדבר ידוע שהמים מרובין על הדם ואפילו הכי כתיב בדם וי''ל כיון דממשותו ניכר הרי הוא בעין:
וְרַבָּנַן: הַהוּא לְגוּפֵיהּ, דְּהָכִי קָאָמַר רַחֲמָנָא: אַטְבֵּיל בְּדָם וּבְמַיִם.
Traduction
And the Rabbis, who do not require that the blood of the bird be visible in the water, how do they understand the verse? That verse is necessary for its own sake, as this is what the Merciful One is saying: Dip the objects both in blood and in water together. The blood need not be visible.
Rachi non traduit
אטביל בדם ובמים. ואפי' אין ניכר:
וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל: אִם כֵּן, לִכְתּוֹב רַחֲמָנָא: ''וְטָבַל בָּהֶם'', ''בְּדַם וּבַמַּיִם'' לְמָה לִי — לְנִיכָּר.
Traduction
And why does Rabbi Yishmael reject this straightforward understanding of the verse? It is because if this understanding were so, then the Merciful One should have written simply: And dip in them, i.e., dip the cedar wood, hyssop, scarlet wool, and live bird in the blood and water, as the blood and water have already been mentioned beforehand. Why do I need the verse to list explicitly: ''And dip them in the blood of the slain bird, and in the running water''? This is to teach that the blood must be recognizable in the water.
וְרַבָּנַן: אִי כְּתַב רַחֲמָנָא ''וְטָבַל בָּהֶם'', הֲוָה אָמֵינָא: הַאי לְחוֹדֵיהּ וְהַאי לְחוֹדֵיהּ, כְּתַב רַחֲמָנָא: ''בְּדַם וּבַמַּיִם'' — לְעָרְבָן.
Traduction
And what would the Rabbis respond to this? If the Merciful One had written simply: And dip in them, then I would say the items should be dipped in this liquid separately and in that liquid separately. Therefore, the Merciful One writes: ''And dip them in the blood of the slain bird, and in the running water,'' to teach that one must mix them together.
וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל, לְעָרְבָן קְרָא אַחֲרִינָא כְּתִיב: ''וְשָׁחַט אֶת הַצִּפֹּר הָאֶחָת וְגוֹ'''.
Traduction
And from where does Rabbi Yishmael derive that one must mix them together? Another verse is written: ''And he shall slaughter one of the birds in an earthen vessel over running water'' (Leviticus 14:50). This indicates that the blood of the bird must fall directly into the water below, and the blood and the water will become mixed together.
Rachi non traduit
קרא אחרינא כתיב. ששוחט לתוך המים והרי הן מעורבין מעיקרא:
וְרַבָּנַן: אִי מֵהָהוּא הֲוָה אָמֵינָא: לִישְׁחֲטֵיהּ סָמוּךְ לְמָנָא וְנִינְקְטִינְהוּ לִוְורִידִין, וּלְקַבְּלֵיהּ לְדָם בְּמָנָא אַחֲרִינָא, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
And why do the Rabbis not learn it from that verse? If one were to learn it from that verse, I would say that one should slaughter the bird adjacent to the vessel holding the water, and one should grasp the opened veins to ensure that no blood escapes immediately and then collect the blood in a different vessel. The blood and water would therefore be in separate vessels. Therefore, this first verse teaches us that the blood and water must be mixed together.
Rachi non traduit
ולינקטינהו לוורידים. יאחזם בין אצבעותיו שלא יצא מהן דם:
בְּעָא מִינֵּיהּ רַבִּי יִרְמְיָה מֵרַבִּי זֵירָא: גְּדוֹלָה וּמַדְחֵת אֶת הַמַּיִם, קְטַנָּה וְנִדְחֵית מִפְּנֵי הַמַּיִם, מַהוּ?
Traduction
Rabbi Yirmeya raised a dilemma before Rabbi Zeira: If the bird is big and contains such a large amount of blood that it effaces the water, rendering it indistinguishable, or if the bird is small and contains so little blood that its blood is effaced due to the water and indistinguishable, what is the halakha?
Rachi non traduit
גדולה ומדחת את המים. שאין מים ניכר מפני רוב הדם:
Tossefoth non traduit
קטנה ונדחית מפני המים מהו. תימה אליבא דמאן קא מיבעיא ליה אי לרבי ישמעאל פשיטא דפסול דהא בעי שיהא דם צפור ניכר אי לרבנן הא לא קפדי אהיכר מים ונראה דהא בעיא לא לשון ספיקא אלא שהיה תמיה על דברי ר' ישמעאל דאמר רביעית לעולם דם צפור ניכר בהן והא פעמים שאינו ניכר שהמים מדחין אותו כגון קטנה ופעמים שאין המים ניכרין כגון גדולה והיכי קים לרבנן לשעוריה בצפור שיהא דמה ניכר לעולם ברביעית דומיא דפ''ק דר''ה (דף יג.) דאמר ליה רבי ירמיה לרבי זירא מי קים להו לרבנן בין שליש לפחות משליש אמר ליה לאו אמינא לך לא תפיק נפשך לבר מהלכתא וכו':
אֲמַר לֵיהּ: לָאו אָמֵינָא לָךְ לָא תַּפֵּיק נַפְשָׁךְ לְבַר מֵהִילְכְתָא, בְּצִפּוֹר דְּרוֹר שִׁיעֲרוּ רַבָּנַן. אֵין לְךָ גְּדוֹלָה שֶׁמַּדְחֵת אֶת הַמַּיִם, וְאֵין לְךָ קְטַנָּה שֶׁנִּדְחֵית מִפְּנֵי הַמַּיִם.
Traduction
Rabbi Zeira said to him: Haven’t I told you not to take yourself out of the bounds of the practical halakha? Do not ask questions about impossible eventualities. The Sages measured the ratio of blood to water specifically with regard to a sparrow. There is no sparrow big enough to efface the water, nor is there one small enough to be effaced due to the water.
Rachi non traduit
לא תפיק נפשך לבר מהילכתא. כל דברי חכמים שנקבעו אל תהרהר אחריהן:
בצפור דרור. שיערו חכמים שאין במינה גדולה שמדחה את המים ולא קטנה שנדחת מפני המים שהן רביעית:
תָּנוּ רַבָּנַן: הִקְדִּים עָפָר לַמַּיִם — פָּסוּל, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַכְשִׁיר. מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן —
Traduction
§ The Rabbis taught (Tosefta, Para 6:6): If one places the dust in the vessel before the water, the mixture is unfit; but Rabbi Shimon deems it fit. The Gemara asks: What is the reasoning of Rabbi Shimon?
Rachi non traduit
הקדים עפר למים בסוטה פסול. כדכתיב ונתן אל המים אלמא מים ברישא וכתיב ועשה לה הכהן את כל התורה הזאת דבעינן כסדר הכתוב בפרשה:
דִּכְתִיב: ''וְלָקְחוּ לַטָּמֵא מֵעֲפַר שְׂרֵיפַת הַחַטָּאת'', וְתַנְיָא, אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן: וְכִי עָפָר הוּא? וַהֲלֹא אֵפֶר הוּא! שִׁינָּה הַכָּתוּב בְּמַשְׁמָעוֹ לָדוּן הֵימֶנּוּ גְּזֵירָה שָׁוָה. נֶאֱמַר כָּאן ''עָפָר'', וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ''עָפָר''. מָה לְהַלָּן עָפָר עַל גַּבֵּי מַיִם — אַף כָּאן עָפָר עַל גַּבֵּי מַיִם.
Traduction
It is as it is written with regard to the red heifer: ''And for the unclean they shall take of the dust of the burning of the purification from sin, and running water shall be put thereto in a vessel'' (Numbers 19:17). And it is taught in a baraita that Rabbi Shimon said: Is it dust [afar] that is taken? But isn’t it really ashes [efer]? Evidently the Torah altered its usage and referred to ashes as dust in order to derive a verbal analogy from it. Dust is stated in the verse here, and dust is stated there, with regard to the sota. Just as there, with regard to the sota, the verse teaches that the dust must be placed on top of water, so too here, with regard to the red heifer, one learns that the dust, i.e., ashes, must be placed on top of the water.
Rachi non traduit
מה להלן. בסוטה מצותו לכתחילה עפר אל המים כדכתיב בה אף כאן בפרה עפר אל המים מצותו כן לכתחילה ולא תימא ונתן עליו דוקא דמשמע עפר לכתחילה:
Tossefoth non traduit
שינה הכתוב במשמעו. תימה לרבי וכי שינוי הוא שנקרא אפר עפר והכתיב (מלכים ב כ''ג:
ו') וישרוף אותה בנחל קדרון וידק לעפר וכן ואכות אותו טחון היטב עד אשר דק לעפר (דברים ט':כ''א) וי''ל אותן שלא נעשית אפר ע''י שריפה אלא צריכין כתישה נקראין עפר אבל פרה עיקר מצות שריפתה לאפר אע''פ שאם היו שם אודין היו כותשין אותם כדאיתא בספרי וכדתנן בפ''ג דפרה נשרפה חובטין אותה במקלות משום אודין שלא נעשו אפר מיהו עיקר מצות שריפתה לאפר הוא:
שינה הכתוב במשמעו. תימה וכי מפני כך שינה והאמר בפרק כיסוי הדם (חולין דף פח:) דלכך שינה אליבא דב''ה ללמד שאפר נקרא עפר וי''ל תרתי שמע מינה:
וּמָה כָּאן הִקְדִּים עָפָר לַמַּיִם — כָּשֵׁר, אַף לְהַלָּן הִקְדִּים עָפָר לַמַּיִם — כָּשֵׁר.
Traduction
And likewise, just as here, with regard to the red heifer, if one places the dust in the vessel before the water, it is fit after the fact, so too there, with regard to the sota, if one places the dust in the vessel before the water, it is fit.
Rachi non traduit
ומה כאן. בפרה הקדים עפר למים כשר כדמפרש ואזיל:
וְהָתָם מְנָלַן? תְּרֵי קְרָאֵי כְּתִיבִי. כְּתִיב ''עָלָיו'', אַלְמָא אֵפֶר בְּרֵישָׁא, וּכְתִיב ''מַיִם חַיִּים אֶל כֶּלִי'', אַלְמָא מַיִם בְּרֵישָׁא. הָא כֵּיצַד? רָצָה — זֶה נוֹתֵן, רָצָה — זֶה נוֹתֵן.
Traduction
The Gemara asks: And there, with regard to the red heifer, from where do we derive that the mixture is fit even if the dust is placed first? Two phrases are written in the verse. It is written that the water must be put: ''Thereto.'' Therefore, apparently, the ashes should be placed first. And it is written that the running water must be placed: ''In a vessel.'' Apparently, the water should be placed in the vessel first, while it is still empty. How can these texts be reconciled? If he desires to place the water first he places it, and if he desires to place the ash first he places it.
Rachi non traduit
והתם מנלן. גבי פרה דאם הקדים עפר למים כשר:
מים חיים אל כלי. משמע מים לצד הכלי ולא עפר חוצץ בינתיים:
וְרַבָּנַן: ''אֶל כֶּלִי'' — דַּוְקָא, ''עָלָיו'' — לְעָרְבָן.
Traduction
And how do the Rabbis, who deem the mixture unfit, interpret the verse? The verse states: ''In a vessel,'' specifically. The water must be placed first. When the verse states: ''Thereto,'' it teaches only that it is required to mix the ashes with the water.
Rachi non traduit
ורבנן. דאמרי לעיל בסוטה הקדים עפר למים פסול אמרי לך בפרה נמי פסול דאל כלי דוקא דמשמע מים ברישא והא דכתיב ונתן עליו מים לערבן לאחר שנתן אפר אל המים צריך להפך המים עליו ולערבן:
וְאֵימָא: ''עָלָיו'' — דַּוְקָא, ''אֶל כֶּלִי'' — שֶׁתְּהֵא חִיּוּתָן בִּכְלִי!
Traduction
The Gemara asks: But one could just as easily say the opposite: ''Thereto'' should be understood specifically, and the ashes must be placed first. The phrase ''running water shall be put…in a vessel,'' should indicate only that the water must run directly into the vessel and that it may not be brought from the spring by means of another vessel.
Rachi non traduit
ה''ג ואימא עליו דוקא אל כלי שתהא חיותן בכלי. ואימא עליו דוקא שיהא עפר תחילה והא דכתיב מים חיים אל כלי לאו למימרא שיהו המים לצד הכלי אלא למימר שיהא חיותן בכלי שלא יטול מן המעיין בכלי אחר ויתן לתוך זה אלא בכלי זה ישאבם מן המעיין:
מָה מָצִינוּ בְּכָל מָקוֹם מַכְשִׁיר לְמַעְלָה, אַף כָּאן מַכְשִׁיר לְמַעְלָה.
Traduction
The Gemara answers: Just as we find in every instance that the facilitating item goes above the primary item, e.g., in the case of a sota the dust goes on top of the water, so too here, in the case of the red heifer, the facilitating item must go above the primary item. The water must be placed first, and only then the ashes.
Rachi non traduit
מה מצינו בכל מקום. בסוטה:
מכשיר למעלה. עפר הוא המכשיר את המים לבדוק אותה וכן דם צפור של מצורע שמכשיר את המים להזאה אף כאן עפר מכשיר את המים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source