Nedarim
Daf 38b
נַפְשָׁהּ וְגוּפָהּ לַשָּׁמַיִם. אָמְרוּ לוֹ: אַף הַטְּמֵאָה נַפְשָׁהּ לַשָּׁמַיִם וְגוּפָהּ שֶׁלּוֹ, שֶׁאִם יִרְצֶה הֲרֵי הוּא מוֹכְרָהּ לַגּוֹיִם אוֹ מַאֲכִילָהּ לַכְּלָבִים.
Traduction
both its being and its body belong to Heaven, as it is prohibited for its owner to eat its meat. The Rabbis said to him: The non-kosher animal too, its being belongs to Heaven, and its body is the property of its owner, because if the owner chooses, he sells it to gentiles or feeds it to dogs.
Rachi non traduit
נפשה וגופה לשמים. שאינה ראויה לאכילה לפיכך זן אותה דאינו מהנהו הנאה מרובה:
מוכרה לעובדי כוכבים. וניחא ליה בפיטומא:
גְּמָ' אָמַר רַב יִצְחָק בַּר חֲנַנְיָה אָמַר רַב הוּנָא: הַמּוּדָּר הֲנָאָה מֵחֲבֵירוֹ — מוּתָּר לְהַשִּׂיא לוֹ בִּתּוֹ. הָוֵי בַּהּ רַבִּי זֵירָא: בְּמַאי עָסְקִינַן? אִילֵימָא בְּשֶׁנִּכְסֵי אֲבִי כַלָּה אֲסוּרִין עַל הֶחָתָן, הֲרֵי מוֹסֵר לוֹ שִׁפְחָה לְשַׁמְּשׁוֹ!
Traduction
GEMARA: Rav Yitzḥak bar Ḥananya said that Rav Huna said: In the case of one for whom benefit from another is forbidden by vow, he is permitted to marry his daughter to him. Rabbi Zeira discussed it: With what case are we dealing? If we say that it is a case where the property of the father of the bride is forbidden to the groom, this cannot be, as when one marries his daughter to the groom, he provides him a maidservant to serve him and thereby benefits him.
Rachi non traduit
גמ' על החתן. שהחתן הוי מודר:
הרי מוסר לו שפחה לשמשו. ואמאי מותר:
Tossefoth non traduit
הרי מוסר שפחה לשמשו. דס''ד דאיירי בקטנה שניסת על ידו ואת אמרת דמותר להשיא בתו הא פשיטא דאסור:
אֶלָּא בְּנִכְסֵי חָתָן אֲסוּרִין עַל אֲבִי כַלָּה. גְּדוֹלָה מִזּוֹ אָמְרוּ: זָן אֶת אִשְׁתּוֹ וְאֶת בָּנָיו, וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא חַיָּיב בִּמְזוֹנוֹתָן, וְאַתְּ אָמְרַתְּ מוּתָּר לְהַשִּׂיא לוֹ בִּתּוֹ?!
Traduction
Rather, it is a case where the property of the groom is forbidden to the father of the bride, and although the groom supports the bride, her father is not considered to have benefited from the property of the groom. However, it cannot be this case either, as the Sages stated a halakha with a greater novel element than that in the mishna itself: And with regard to one for whom benefit from another is forbidden by vow, that other person may feed his wife and children, although the one who is bound by the vow is obligated in their support. And you say that it is permitted to marry his daughter to him? Isn’t that obvious?
Rachi non traduit
אלא בשנכסי חתן אסורין אצל אבי הכלה. ואע''פ שהחתן מהנהו שזן את בתו אפי' הכי משיא לו את בתו ומשיב הש''ס משום הא לא צריך למימר דמותר להשיא את בתו:
דגדולה מזו אמרו. בשנכסיו אסורים על הנודר אמרנו וזן את אשתו:
אע''פ וכו' ואת אמרת וכו'. פשיטא דמותר דהא לא מהני כלל:
לְעוֹלָם בְּשֶׁנִּכְסֵי אֲבִי כַלָּה אֲסוּרִין עַל הֶחָתָן, וּבְבִתּוֹ בּוֹגֶרֶת, וּמִדַּעְתָּהּ.
Traduction
The Gemara answers: Actually, it is a case where the property of the father of the bride is forbidden to the groom, and where his daughter is a grown woman, and where her father may marry her to another only with her consent. Therefore, it is not from her father that the groom is deriving benefit.
Rachi non traduit
לעולם בשנכסי אבי כלה אסורין על החתן. ודקאמרת הרי מוסר לו שפחה לשמשו תריץ בבתו בוגרת עסקינן שיכול להשיאו ומדעת עצמה דהואיל ואינו משיא אלא מדעת עצמה לאו הנאה דקא מהני ליה איהו אלא הנאה מועטת:
Tossefoth non traduit
בבתו בוגרת דמדעתה. וקמ''ל אף על גב שהוא מדבר עמה ומשיא עצה לה להנשא לו הנאת דבור לא מקרי הנאה:
תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: הַמּוּדָּר הֲנָאָה מֵחֲבֵירוֹ — אָסוּר לְהַשִּׂיא לוֹ בִּתּוֹ, אֲבָל מַשִּׂיאוֹ בִּתּוֹ בּוֹגֶרֶת וּמִדַּעְתָּהּ.
Traduction
The Gemara comments: That is also taught in a baraita. In the case of one for whom benefit from another is forbidden by vow, it is prohibited for that other person to marry his daughter to him. However, he may marry off his daughter, who is a grown woman, to that other person with her consent.
Rachi non traduit
תניא נמי הכי. דהנאה מועטת מותרת:
אָמַר רַבִּי יַעֲקֹב: הַמַּדִּיר בְּנוֹ לְתַלְמוּד תּוֹרָה — מוּתָּר לְמַלּאוֹת לוֹ חָבִית שֶׁל מַיִם, וּלְהַדְלִיק לוֹ אֶת הַנֵּר. רַבִּי יִצְחָק אָמַר: לִצְלוֹת לוֹ דָּג קָטָן. אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הַמּוּדָּר הֲנָאָה מֵחֲבֵירוֹ — מוּתָּר לְהַשְׁקוֹתוֹ כּוֹס שֶׁל שָׁלוֹם. מַאי נִיהוּ? הָכָא תַּרְגִּימוּ: כּוֹס שֶׁל בֵּית הָאֵבֶל. בְּמַעְרְבָא אָמְרִי: כּוֹס שֶׁל בֵּית הַמֶּרְחָץ.
Traduction
Similarly, Rabbi Ya’akov said: If one vows that benefit from him is forbidden to his son, in order to induce him to engage in Torah study, the one who took the vow may nevertheless perform actions that provide his son with minor benefit. It is permitted for him to fill a barrel of water for his son and to kindle a lamp for him. Rabbi Yitzḥak said: It is permitted for him to roast a small fish for him. Rabbi Yirmeya said that Rabbi Yoḥanan said: In the case of one for whom benefit from another is forbidden by vow it is permitted for the other to give him a cup of peace to drink. The Gemara asks: What is this cup of peace? Here, in Babylonia, the Sages interpreted this term as referring to a cup of wine given to mourners to drink at the meal of comfort in the house of mourning. In the West, Eretz Yisrael, the Sages said that it is the cup of wine that one drinks upon leaving the bathhouse.
Rachi non traduit
המדיר את בנו. מנכסיו אם לא ילמוד תורה:
מותר. האב למלאות כו' שהנאה מרובה נדר הימנו ולא הנאה מועטת וזו הנאה מועטת היא:
כוס של בית המרחץ. הנאה מועטת היא:
וְלֹא יָזוּן אֶת בְּהֶמְתּוֹ בֵּין כּוּ'. תַּנְיָא, יְהוֹשֻׁעַ אִישׁ עוּזָּא אוֹמֵר: זָן עֲבָדָיו וְשִׁפְחוֹתָיו הַכְּנַעֲנִים, וְלֹא יָזוּן אֶת בְּהֶמְתּוֹ, בֵּין טְמֵאָה בֵּין טְהוֹרָה. מַאי טַעְמָא? עֲבָדָיו וְשִׁפְחוֹתָיו הַכְּנַעֲנִים — לְמַנְחֲרוּתָא עֲבִידָן, בְּהֵמָה — לְפִטּוּמָא עֲבִידָא.
Traduction
§ We learned in the mishna: And he may not feed the animal of one for whom benefit from him is forbidden, whether it is a kosher animal or whether it is a non-kosher animal. It is taught in a baraita that Yehoshua of Uzza says: One who vows that benefit from him is forbidden to another may feed the other person’s Canaanite slaves and maidservants; however, he may not feed his animal, whether it is a non-kosher animal or whether it is a kosher animal. The Gemara asks: What is the reason for the distinction? The Gemara explains: His Canaanite slaves and maidservants are designated for labor, whereas an animal is designated for fattening. The one bound by the vow derives benefit from the other person feeding the kosher animal when he eats it and derives benefit from the other person feeding the non-kosher animal when he sells it to a gentile.
Rachi non traduit
למנחרותא עבידן. לצורך עבודה עשויין ולא להתפטם:
למנחרותא. לעבודתו והואיל וקי''ל יכול הרב לומר לעבד עשה עמי ואיני זנך אינה הנאה למודר אם זה מפרנס עבדיו:
לפטומא עבידא. דטהורה לשחיטה וטמאה לעובד כוכבים:
מַתְנִי' הַמּוּדָּר הֲנָאָה מֵחֲבֵירוֹ וְנִכְנַס לְבַקְּרוֹ — עוֹמֵד אֲבָל לֹא יוֹשֵׁב. וּמְרַפְּאוֹ רְפוּאַת נֶפֶשׁ, אֲבָל לֹא רְפוּאַת מָמוֹן.
Traduction
MISHNA: In the case of one for whom benefit from another is forbidden by vow and he enters his house to visit him, he stands there but does not sit. And that other person heals him with a cure of the nefesh but not a cure of mamon.
Rachi non traduit
המודר הנאה מחבירו נכנס לבקרו עומד אבל לא יושב. כדמפרש לקמן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source