Nazir
Daf 4a
הֲרֵי מוּשְׁבָּע וְעוֹמֵד עָלָיו מֵהַר סִינַי!
Traduction
He is already sworn and obligated about it from Mount Sinai, i.e., he is obligated by Torah law to keep the halakhot of naziriteship, and therefore it is obvious that he may not drink wine from kiddush or havdala, as drinking the wine is required by rabbinic law (Rambam).
Rachi non traduit
והרי מושבע ועומד עליו מהר סיני הוא. דכתיב זכור את יום השבת לקדשו זוכרהו על היין אין לי אלא בכניסתו ביציאתו מנין ת''ל כו' (פסחים דף קו) וקי''ל דנשבע לבטל את המצוה פטור דלא אתיא שבועה ומבטלה מצוה וא''ת הא תנן (נדרים דף טז. שבועות דף כה.) חומר בנדרים מבשבועות שכן הנדר חל על דבר מצוה כדבר הרשות דאיש כי ידור נדר לה' כתיב אפילו במידי דלה' נמי לא קשיא דהא לא הוי אלא כגון דאמר ישיבת סוכה עלי דאוסר אותה עליו ואין מאכילין את האדם דבר האסור לו אבל אם אמר קונם שלא אשב בסוכה אין בדבריו כלום והכי מסקינן לה בנדרים בפרק ואלו מותרין (נדרים דף טז:):
אֶלָּא כִּי הָא דְּאָמַר רָבָא ''שְׁבוּעָה שֶׁאֶשְׁתֶּה'', וְחָזַר וְאָמַר: ''הֲרֵינִי נָזִיר'' — אָתְיָא נְזִירוּת חָיְילָא עַל שְׁבוּעָה.
Traduction
Rather, it is like that which Rava said: If one said: I hereby take an oath that I will drink wine, and he then said: I am hereby a nazirite, the naziriteship comes and applies to the subject of his oath. Although drinking wine is a mitzva for him due to his oath, his naziriteship supersedes the previous oath and renders it prohibited for him to drink wine.
Rachi non traduit
אלא כי הא דאמר רבא שבועה שאשתה וחזר ואמר הריני נזיר אתיא נזירות חיילא על שבועה. והיינו דקאמר לאסור יין מצוה דנשבע לשתות כיין הרשות וכי תימא מאי שנא נשבע מפי עצמו מנשבע מהר סיני הכי אמרינן ליה בהדיא במס' שבועות (דף כט.) שבועה שאוכל ככר זו וחזר ואמר שבועה שלא אוכלנה על הראשונה חייב משום שבועת בטוי ועל השניה חייב משו' שבועת שוא והתם מפרש טעמא ומיהו איכא לן למשמע מינה דקאמר חייב על השניה אע''ג דהוי נשבע לבטל את המצוה דנזירות נמי חיילא אהאי דנשבע לשתות יין:
וְרַבָּנַן נָמֵי, הָא מִיבְּעֵי לֵיהּ לֶאֱסוֹר יֵין מִצְוָה כְּיֵין רְשׁוּת! אִם כֵּן, לֵימָא קְרָא ''מִיַּיִן''. מַאי ''וְשֵׁכָר''? שָׁמְעַתְּ מִינַּהּ תַּרְתֵּי.
Traduction
The Gemara asks: And according to the Rabbis also, isn’t the verse needed to prohibit to a nazirite wine that is consumed as a mitzva, just like wine whose consumption is optional? The Gemara answers: If that is so, let the verse say only ''he shall abstain from wine'' (Numbers 6:3). What is the purpose of the additional phrase ''and strong drink''? Learn from it that the verse teaches two halakhot, that one is a full-fledged nazirite even if he accepted only one of the prohibitions of naziriteship, and that a nazirite is prohibited from drinking wine even when its consumption is a mitzva.
Rachi non traduit
מאי ושכר ש''מ תרתי. לאסור יין מצוה כיין הרשות וכי לא נדר נמי אלא מחד מינייהו דהוי נזיר מכולהו:
וְרַבִּי שִׁמְעוֹן, הַיְינוּ טַעְמָא דִּכְתַב ''שֵׁכָר'' — לְאַלּוֹפֵי ''שֵׁכָר'' ''שֵׁכָר'' לְמִקְדָּשׁ. דִּכְתִיב: ''יַיִן וְשֵׁכָר אַל תֵּשְׁתְּ אַתָּה וּבָנֶיךָ אִתָּךְ'', מָה גַּבֵּי נָזִיר: יַיִן הוּא דְּלִיתְּסַר, אֲבָל שְׁאָר מַשְׁקִין — לָא, אַף גַּבֵּי מִקְדָּשׁ נָמֵי: יַיִן הוּא דְּלִיתְּסַר, אֲבָל שְׁאָר מַשְׁקִין הַמִּשְׁתַּכְּרִין — לָא.
Traduction
The Gemara explains: And Rabbi Shimon could respond to this argument as follows: This is the reason that the verse writes ''strong drink'': It is to teach a verbal analogy between ''strong drink'' written here and ''strong drink'' written with regard to entering and performing service in the Temple, as it is written that Aaron the priest was commanded: ''Do not drink wine or strong drink, you nor your sons with you, when you go into the Tent of Meeting'' (Leviticus 10:9). This teaches: Just as with a nazirite, it is wine alone that is forbidden but other beverages are not forbidden, so too, with regard to the Temple, it is wine that is forbidden to priests, but other intoxicating beverages are not forbidden to them.
Rachi non traduit
אף גבי. כהן הבא למקדש כי שתה יין הוא דליתסר אבל כי שתה שאר מילי דמשכרין לא ולאפוקי מדר' יהודה כו':
Tossefoth non traduit
לאלופי למקדש. מהכא ואינו חייב למקדש אלא איין ושכר ולאפוקי מרבי יהודה כו':
וּלְאַפּוֹקֵי מִדְּרַבִּי יְהוּדָה. דְּתַנְיָא, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אָכַל דְּבֵילָה קְעִילִית, וְשָׁתָה דְּבַשׁ וְחָלָב, וְנִכְנַס לַמִּקְדָּשׁ — חַיָּיב.
Traduction
And this is to the exclusion of the opinion of Rabbi Yehuda, as it is taught in a baraita that Rabbi Yehuda says: If one ate a dried fig from Ke’ila, and similarly if one drank honey or if one drank milk, which can dull the senses, and entered the Temple, he is liable for violating the prohibition against strong drink.
Rachi non traduit
קעילית. שם מקום:
אִיבָּעֵית אֵימָא: רַבִּי שִׁמְעוֹן לֵית לֵיהּ אִיסּוּר חָל עַל אִיסּוּר.
Traduction
The Gemara suggests a different reason for the inclusion of the term ''strong drink,'' according to Rabbi Shimon. If you wish, say instead that it is necessary because Rabbi Shimon does not generally accept the principle that a prohibition takes effect upon a preexisting prohibition.
Rachi non traduit
איבעית אימא. היינו טעמא דר''ש דאמר אינו חייב בנזירות עד שיזיר מכולן בסתם דאמר הריני נזיר דר''ש לטעמיה דלית ליה איסור חל על איסור וה''נ כי אסר עצמו מן החרצנים ומן הזגין וחיילא עליה נזירות לא אתי אידך פלגא דתגלחת וטומאה וחיילא עילויה אי נמי כי הזיר עצמו מן היין לא אתי איסור תגלחת וטומאה וחייל אאיסור יין לשווייה נדר גמור:
Tossefoth non traduit
ר''ש לית ליה איסור חל על איסור. פירוש בעלמא כדתניא כו' ואי לאו קרא הכא ה''א היכא דנשבע שלא לשתות ושוב הזיר בנזיר ושתה ביין לא חייב אנזירות קמ''ל קרא יתירא דמיין ושכר דאם נשבע שלא לשתות כוס זה ונדר בנזיר ועבר ושתה הכוס דלקי תרתי משום שבועתא ומשום נזירות ולא תימא כדקאמר רבא לעיל שבועה שאשתה אלא תוכל לתרץ אפילו שבועה שלא אשתה כדפירשתי:
דְּתַנְיָא, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: הָאוֹכֵל נְבֵילָה בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים — פָּטוּר.
Traduction
As it is taught in a baraita that Rabbi Shimon says: One who eats an animal carcass on Yom Kippur is exempt from the punishment of karet for eating on Yom Kippur. It is prohibited to eat an animal carcass, and therefore the additional prohibition against eating on Yom Kippur does not take effect with regard to it. The inclusion of the term ''strong drink'' alludes to the fact that with regard to naziriteship, a second prohibition does take effect. Consequently, if one took an oath not to drink wine and afterward vowed to be a nazirite, both prohibitions apply.
Rachi non traduit
ומנא תימרא דר''ש לית ליה איסור חל על איסור דתניא ר''ש אומר האוכל נבילה ביום הכפורים וכו'. דלא אתי איסור יום הכפורים וחייל אאיסור נבילה דלא אמרינן מיגו דאתא יום הכפורים ואיתוסף איסורא לגבי שאר מילי איתוסף נמי לגבי נבילה ור''ש לטעמיה דאמר במסכת כריתות (דף כג.) דאפילו איסור חמור לא אתי וחייל על איסור קל והכי פרישנא לה במסכת [יבמות] (דף לג:) ובמסכת שבועות (דף כד.):
וּלְרַבָּנַן נָמֵי, הָכְתִיב: ''מִכֹּל אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה מִגֶּפֶן הַיַּיִן''! אָמְרִי לָךְ רַבָּנַן: הָתָם לִימֵּד עַל אִיסּוּרֵי נָזִיר שֶׁמִּצְטָרְפִים זֶה עִם זֶה.
Traduction
The Gemara asks: And also according to the Rabbis, isn’t it written: ''Anything that is made of the grapevine'' (Numbers 6:4), which seems to indicate, as stated by Rabbi Shimon, that one becomes a nazirite only if he vows to accept all the prohibitions of a nazirite? The Gemara answers: The Rabbis could have said to you: There the verse taught that the prohibitions of a nazirite combine with each other. In other words, if a nazirite eats less than an olive-bulk of both grape skins and grape seeds, but together they amount to an olive-bulk, he receives lashes for transgressing a Torah prohibition.
Rachi non traduit
לימד על כל איסורי נזיר שמצטרפין זה עם זה. לכזית שאם לא אכל בין חרצן וזג אלא כזית בלבד חייב מלקות:
וְרַבִּי שִׁמְעוֹן לֵית לֵיהּ צֵירוּף, דְּתַנְיָא, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: כָּל שֶׁהוּ לְמַכּוֹת, לֹא אָמְרוּ כְּזַיִת אֶלָּא לְעִנְיַן קָרְבָּן.
Traduction
The Gemara explains: And Rabbi Shimon does not interpret the verse in this manner because he does not hold that there is a need for the combination of quantities of different foods in order to render one liable to receive lashes, as it is taught in a baraita that Rabbi Shimon says: Even the smallest quantity of forbidden food is sufficient to render one liable to receive lashes. The Sages stated the measurement of an olive-bulk only with regard to the obligation to bring an offering. Consequently, in the case of a nazirite, who is not obligated to bring a sin-offering if he inadvertently eats grape products, there is no need for a special verse to teach that the different foods add up to the measurement of an olive-bulk. Therefore, the purpose of the verse must be to teach about the nature of a nazirite vow.
Rachi non traduit
ור''ש. דלא דריש ביה האי טעמא אלא עד שיזיר כו' אזיל לטעמיה דלא מצריך ליה האי קרא משום צירוף דלר''ש לית ליה צירוף דקסבר ר''ש אפילו לא אכל אלא כל שהוא חייב דעובר בלאו האמור בו מחרצנים ועד זג לא יאכל דתניא ר''ש אומר כל שהוא למלקות לא אמרו שיעור אכילה לכזית אלא לענין קרבן ולענין שאר איסורין שחייבין על שגגתו חטאת כגון חלב ודם וחמץ בפסח אבל גבי נזיר כי עבר על נזירותו ואכל זג או חרצן דמילקא הוא דלקי ולא הוי חייב קרבן בכל שהוא מחייב ולא בעינן ביה צירוף הלכך הואיל ולא מיצטריך משום צירוף מייתר ליה קרא לההוא טעמא דאינו חייב עד שיזיר מכולן:
Tossefoth non traduit
ורבי שמעון לית ליה צירוף. כלומר אין צריך יתור לצירוף דאפי' בשאר איסורים כחלב ודם מחייב בכל שהו ולא אמרו כזית אלא לקרבן והכא לא שייך צירוף לקרבן שקרבן נזיר אינו בא על ששתה יין אלא מלקות והקרבן בא על השלמת נדרו:
מַתְנִי' ''הֲרֵינִי כְּשִׁמְשׁוֹן'', ''כְּבֶן מָנוֹחַ'', ''כְּבַעַל דְּלִילָה'', ''כְּמִי שֶׁעָקַר דַּלְתוֹת עַזָּה'', ''כְּמִי שֶׁנִּקְּרוּ פְּלִשְׁתִּים אֶת עֵינָיו'' — הֲרֵי זֶה נְזִיר שִׁמְשׁוֹן.
Traduction
MISHNA: If one said: I am hereby like Samson, like the son of Manoah, like the husband of Delilah, like the one who tore off the doors of Gaza, like the one whose eyes were gouged out by the Philistines, he is a nazirite like Samson, whose halakhot are explained in the next mishna (see Judges, chapters 13–16).
Rachi non traduit
מתני' הריני כשמשון או כבן מנוח או כבעל דלילה. או שלא אמר כבעל דלילה אלא אמר כשמשון או כבן מנוח כמי שעקר דלתות עזה או שלא אמר דלתות עזה אלא אמר כשמשון כבן מנוח כמי שנקרו פלשתים את עיניו:
הרי זה נזיר שמשון. צריך לנהוג בעצמו בנזירות שמשון ולקמן מפרש היכי הוי:
Tossefoth non traduit
כשמשון כבן מנוח כבעל דלילה. אבל כשמשון לחודיה או כבן מנוח לחודיה לא סגי עד שיאמר שלשתן כדמוכח בגמ' מכאן ואילך גריס ר''ת וכמי שעקר דלתות עזה בוי''ו וכמי שנקרו פלשתים את עיניו דאו או קאמר כלומר או שיאמר כמי שעקר או כמי שנקרו כו' דאי אמר כבעל דלילה לחוד או כמי שעקר דלתות עזה לחוד או כמי שנקרו פלשתים את עיניו לחוד דהוי נזיר שמשון דבהא ליכא למיטעי:
גְּמָ' לְמָה לִי לְמִיתְנָא כָּל הָלֵין? צְרִיכִי, דְּאִי אָמַר ''הֲרֵינִי כְּשִׁמְשׁוֹן'', הֲוָה אָמֵינָא: שִׁמְשׁוֹן אַחֲרִינָא, קָא מַשְׁמַע לַן ''כְּבֶן מָנוֹחַ''.
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: Why do I need the tanna to teach all these cases? It should be enough to state only the halakha where one says: Like Samson. The Gemara answers: These specifications are necessary because if one said only: I am hereby like Samson, I would say he was referring to another Samson, and this is not a nazirite vow. The tanna therefore teaches us that he adds: Like the son of Manoah, which shows he is referring to the biblical Samson.
Rachi non traduit
גמ' דאי אמר כשמשון ותו לא. ה''א שמשון אחרינא קאמר להכי אמר כבן מנוח ואי הוה אמר נמי כשמשון כבן מנוח בלבד ה''א איכא איניש אחרינא דאתקרי נמי הכי או בן מנוח או שמשון בן מנוח לה''ק בהדייהו כבעל דלילה או כמי שנקרו פלשתים את עיניו או כמי שעקר דלתות עזה דמיגליא מילתא דלא הוה אחרינא:
וְאִי תְּנָא ''כְּבֶן מָנוֹחַ'', הֲוָה אָמֵינָא: אִיכָּא דְּמִיתְקְרֵי הָכִי, קָא מַשְׁמַע לַן ''כְּבַעַל דְּלִילָה'' וּ''כְמִי שֶׁנִּקְּרוּ פְּלִשְׁתִּים אֶת עֵינָיו''.
Traduction
And if the tanna had taught that he said he would be: Like the son of Manoah, I would say there is some person who is called that name, Samson, son of Manoah, and this is not a reference to the biblical Samson and is not an acceptance of naziriteship. The tanna therefore teaches us that he adds: Like the husband of Delilah, or: Like the one who tore off the doors of Gaza, or: Like the one whose eyes were gouged out by the Philistines. It is therefore clear that he is referring to the biblical figure and that his statement is a vow of naziriteship.
מַתְנִי' מָה בֵּין נְזִיר עוֹלָם לְנָזִיר שִׁמְשׁוֹן? נְזִיר עוֹלָם, הִכְבִּיד שְׂעָרוֹ — מֵיקֵל בְּתַעַר, וּמֵבִיא שָׁלֹשׁ בְּהֵמוֹת. וְאִם נִטְמָא — מֵבִיא קָרְבַּן טוּמְאָה.
Traduction
MISHNA: What is the difference between a permanent nazirite and a nazirite like Samson, both of whom remain nazirites forever? In the case of a permanent nazirite, if his hair grows too heavy for him, he lightens it by cutting some hair with a razor, and he then brings three animals as a sin-offering, a burnt-offering, and a peace-offering, like one who completes his term of naziriteship. And if he becomes ritually impure, he brings the offering for impurity brought by a regular nazirite who became impure.
Tossefoth non traduit
מה בין נזיר שמשון לנזיר עולם. וא''ת שאלה איכא בינייהו דנזיר שמשון ליתא בשאלה ונזיר עולם איתא בשאלה כדאי' בפ' בתרא דמכות (דף כב.) גבי חורש תלם אחד וי''ל מילתא דליתא בנזירות לא קתני ואם ישאל על נזירות אז לא הוי נזיר וה''ק מה בין נזיר שמשון כו' כששניהם נזירין:
נזיר עולם מיקל. ולא מגלח לגמרי כאבשלום שלא גלח לגמרי שהרי נתלה בשערו:
נְזִיר שִׁמְשׁוֹן, הִכְבִּיד שְׂעָרוֹ — אֵינוֹ מֵיקֵל, וְאִם נִטְמָא — אֵינוֹ מֵבִיא קָרְבָּן טוּמְאָה.
Traduction
By contrast, in the case of a nazirite like Samson, if his hair grows heavy he may not lighten it, since he is entirely prohibited from cutting his hair. And if he becomes impure, he does not bring an offering for impurity.
Rachi non traduit
ואם נטמא אינו מביא קרבן טומאה. שכן מצינו בשמשון שנטמא למתים כדמפרש לקמן:
גְּמָ' נְזִיר עוֹלָם מַאן דְּכַר שְׁמֵיהּ? חַסּוֹרֵי מִיחַסְּרָא וְהָכִי קָתָנֵי: הָאוֹמֵר ''הֲרֵינִי נְזִיר עוֹלָם'' — הֲרֵי זֶה נָזִיר. מָה בֵּין נְזִיר עוֹלָם לִנְזִיר שִׁמְשׁוֹן? נְזִיר עוֹלָם, הִכְבִּיד שְׂעָרוֹ — מֵיקֵל בְּתַעַר, וּמֵבִיא שָׁלֹשׁ בְּהֵמוֹת, וְאִם נִטְמָא — מֵבִיא קָרְבַּן טוּמְאָה. נְזִיר שִׁמְשׁוֹן, הִכְבִּיד שְׂעָרוֹ — אֵינוֹ מֵיקֵל בְּתַעַר,
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: Who mentioned anything about a permanent nazirite? Since the mishna has not yet mentioned this concept, how can it analyze the differences between it and a nazirite like Samson? The Gemara answers: The mishna is incomplete and is teaching the following: In the case of one who says: I am hereby a permanent nazirite, he is a permanent nazirite. What is the difference between a permanent nazirite and a nazirite like Samson? In the case of a permanent nazirite, if his hair grows too heavy for him, he lightens it with a razor and he then brings three animals for offerings. And if he becomes ritually impure, he brings the offering for impurity. In the case of a nazirite like Samson, if his hair grows heavy he may not lighten it with a razor,
Rachi non traduit
הריני נזיר עולם הרי זה נזיר. כל ימי חייו דכי אמר הריני נזיר עולם משמע דנזירות קבל עליו עד עולם לפיכך כיון שהגיע לל' יום שיש לו כובד שיער מיקל בתער ומגלח כל ל' ול':
ומביא. לכל תגלחת ותגלחת ג' בהמות חטאת ועולה ושלמים כמו שנאמר בענין:
ואם נטמא מביא קרבן טומאה. כבש בן שנתו לאשם ושתי תורים או שני בני יונה אבל המקבל עליו נזירות שמשון הרי זה נזיר עולם ולעולם אינו מיקל בתער:
Tossefoth non traduit
ומביא ג' בהמות. בשעה שמיקל הלכה למשה מסיני ואסמכתא מאבשלום דאמר אשלם נדרי חטאת עולה ושלמים כנזיר טהור קרבן טומאה שתי תורים ואשם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source