Guittine
Daf 89b
לְחַד מִבְּנֵי פְּלָנְיָא אָמַר רָבָא אֲפִילּוּ לְמַאן דְּאָמַר לָא מְבַטְּלִינַן קָלָא בְּהָא מְבַטְּלִינַן קָלָא מֵימָר אָמְרִי עַיִּינוּ בְּהוּ רַבָּנַן בְּקִידּוּשֵׁי וְקִידּוּשֵׁי קָטָן הֲווֹ
Traduction
to one of the sons of so-and-so, who had both adult and minor sons. The son to whom she was betrothed was not specified. Rava said: Even according to the one who says that we do not suppress a rumor, in this case we suppress the rumor. People will not slander her. Rather, they will say that the Sages investigated the betrothal and concluded that it was the betrothal of a minor.
Rachi non traduit
לחד מבני פלניא. ולא היו אומרים לאיזה מהם:
הָהִיא דִּנְפַק עֲלַהּ קָלָא דְּאִיקַּדַּשָׁה לְקָטָן הַנִּרְאֶה כְּגָדוֹל אֲמַר לֵיהּ רַב מָרְדֳּכַי לְרַב אָשֵׁי הֲוָה עוֹבָדָא וְאָמְרוּ עֲדַיִין לֹא הִגִּיעַ לִפְלַגּוֹת רְאוּבֵן שֶׁנֶּאֱמַר לִפְלַגּוֹת רְאוּבֵן גְּדוֹלִים חִקְרֵי לֵב
Traduction
A rumor circulated that a certain woman was betrothed to a minor boy who looked like an adult, as his body was developed like an adult. Rav Mordekhai said to Rav Ashi: There was a precedent in which the Sages said that there is no concern that people will think that the woman is betrothed, since the boy did not yet reach the divisions of Reuben, i.e., the competence of adulthood, as it is stated: ''Among the divisions of Reuben there were major resolves of heart'' (Judges 5:16). Therefore, the betrothal is rendered entirely invalid, and there is no concern of slander.
Rachi non traduit
לקטן. בשנים שנראה גופו כגדול והיו מכירין בו:
עדיין לא הגיע לפלגות ראובן. כלומר אין חכמה (לקטן בשנים וחקרי לב) כדכתיב גדולים הוא דאית להו חקרי לב וזה אע''פ שגופו ארוך ניכר הוא לבריות במעשיו שהוא קטן בשנים וכשתינסיב לאחר מימר אמרי עיינו רבנן בקדושיה וקטן בשנים הוא:
וּבִלְבַד שֶׁלֹּא תְּהֵא שָׁם אֲמַתְלָא אָמַר רַבָּה בַּר רַב הוּנָא אֲמַתְלָא שֶׁאָמְרוּ אֲפִילּוּ מִכָּאן וְעַד עֲשָׂרָה יָמִים רַב זְבִיד אָמַר בִּמְקוֹם אֲמַתְלָא חוֹשְׁשִׁין לַאֲמַתְלָא
Traduction
§ It is stated in the mishna that a rumor is treated seriously only provided there is no explanation. Rabba bar Rav Huna said: The explanation mentioned in the mishna negates the rumor even if it circulates at some point from now, i.e., from the time the rumor circulated, until ten days afterward. Rav Zevid says: Where there is the reasonable possibility of an explanation, we are concerned about the possibility of an explanation even if it is not mentioned explicitly, and the rumor is therefore disregarded.
Rachi non traduit
במקום אמתלא חוששין לאמתלא. אפי' אין אמתלא אלא מקום ופתח יש לדבר שנוכל ללמוד שם אמתלא חוששין שמא אמתלא פלונית יש לדבר והקול בטל:
אֵיתִיבֵיהּ רַב פָּפָּא לְרַב זְבִיד וּבִלְבַד שֶׁלֹּא תְּהֵא שָׁם אֲמַתְלָא אֲמַר לֵיהּ בִּמְקוֹם אֲמַתְלָא קָאָמַר
Traduction
Rav Pappa raised an objection to the opinion of Rav Zevid from the expression in the mishna: Provided there is no explanation, which indicates that the explanation must be mentioned for it to be regarded. Rav Zevid said to him: The mishna is saying that where there is the reasonable possibility of an explanation the rumor is disregarded, even if it was not mentioned.
Rachi non traduit
ובלבד שלא תהא שם אמתלא. אלמא אמתלא בהדיא בעינן:
הכי גרסינן א''ל במקום אמתלא קא אמר ואמתני' קאי האי תירוצא:
אֲמַר לֵיהּ רַב כָּהֲנָא לְרַב פָּפָּא וְאַתְּ לָא תִּסְבְּרַאּ וְהָתְנַן נִתְקַדְּשָׁה וְאַחַר כָּךְ בָּא בַּעְלָהּ מוּתֶּרֶת לַחְזוֹר לָאו מִשּׁוּם דְּאָמְרִינַן עַל תְּנַאי קַדֵּישׁ
Traduction
Rav Kahana said to Rav Pappa: And you, do you not hold Rav Zevid’s statement to be true? But didn’t we learn in a mishna that if a woman was betrothed after her husband was taken for dead, and then her husband came back, she is permitted to return to him (Yevamot 92a), which would not have been the case if she had been married and not merely betrothed? Isn’t this because we say that the second man betrothed her conditionally, stipulating that if her husband is found to be alive the betrothal is null, even though this explanation did not circulate explicitly?
Rachi non traduit
א''ל רב כהנא לרב פפא ואת לא תסברא. דאם יש פתח למצוא אמתלא דסמכינן ומנסבינן לה והתנן אשה שהלך בעלה למדינת הים ובא עד אחד ואמר לה מת בעליך ונתקדשה מותרת לחזור לראשון ואילו גבי ניסת קתני התם תצא מזה ומזה ואע''ג דאנוסה היא שהרי ב''ד הורוה לינשא משום חששא דלא לימרו גירש ראשון ונשא שני ועכשיו היא חוזרת לו משניסת אבל גבי נתקדשה לא חיישינן להכי מאי טעמא חוזרת לראשון ולא צריכה גט משני הרי אין לך יצא שמה בעיר מקודשת גדולה מזו דודאי ידעו כולם שנתקדשה:
לאו משום. דיש כאן מקום אמתלא לסמוך עליו דכי מהדרי לא לגברא אמרי ודאי יש פתח לדבר שעל תנאי קידשה שני שאם יבא בעלה שגירשה ממדינת הים שיהיו קידושיו בטלין שהיה בעלה חביב לה אלא לכך גירשה שלא היה יכול לבוא אלמא אע''ג דלא יצא אמתלא זה מעולם סמכינן עליה:
שָׁאנֵי הָתָם דְּאָתֵי בַּעַל וְקָא מְעַרְעֵר
Traduction
The Gemara answers: It is different there because the husband comes and contests the betrothal, which shows clearly that he never divorced her and that her betrothal was mistaken. Therefore, there is no need for an additional explanation.
Rachi non traduit
שאני. הכא דאתי בעל וקאי ומימר אמרי מעולם לא גירשה בעלה אלא היתה סבורה שמת ונתקדשה ואינן קדושין:
אִי הָכִי נִישֵּׂאת נָמֵי נִישֵּׂאת דַּעֲבַדָה אִיסּוּרָא קַנְסוּהָ רַבָּנַן נִתְקַדְּשָׁה דְּלָא עֲבַדָה אִיסּוּרָא לָא קַנְסוּהָ רַבָּנַן
Traduction
The Gemara asks: If so, in a case where she married the second man, it should also be permitted for her to return to her first husband. Why do the Sages render it prohibited for her to do so? The Gemara answers: In a case where she married him, since she performed a prohibited action, albeit unintentionally, by engaging in sexual intercourse with a man who is not her husband while she was married, the Sages penalized her. By contrast, in a case where she was merely betrothed, since she did not perform a prohibited action, the Sages did not penalize her.
Rachi non traduit
אי הכי. דלא מסקי אדעתייהו לומר גירש ראשון ונשא שני ונמצאת אשת איש יוצאה בלא גט:
ניסת נמי. אמאי תנן התם צריכה גט משני ולא תחזור לראשון הא אתא בעלה וקאי ולאו נישואין הוו אלא משום דאתי למימר גירשה זה ונשא זה כדאמרי' ביבמות ובנישואין אין פתח מקום אמתלא לומר על תנאי נשאה:
קנסוה רבנן. דהאי דשריוה בהעדאת עד אחד משום עיגונא אקילו בה והיא גופה תידוק במילתא ע''י עוברים ושבים ותנסיב והיכא דלא דייקא שפיר קנסוה כדאמרינן התם מתוך חומר שהחמרת עליה בסופה הקלת עליה בתחילתה:
אָמַר רַב אָשֵׁי כֹּל קָלָא דְּלָא אִיתַּחְזַק בְּבֵי דִינָא לָאו קָלָא הוּא וְאָמַר רַב אָשֵׁי כֹּל קָלָא דְּבָתַר נִישּׂוּאִין לָא חָיְישִׁינַן לֵיהּ הָא דְּבָתַר אֵירוּסִין חָיְישִׁינַן לֵיהּ רַב חֲבִיבָא אָמַר אֲפִילּוּ דְּבָתַר אֵירוּסִין נָמֵי לָא חָיְישִׁינַן לֵיהּ וְהִלְכְתָא לָא חָיְישִׁינַן לֵיהּ
Traduction
§ Rav Ashi said: Any rumor that was not confirmed in court is not regarded as a significant rumor. And Rav Ashi said: With regard to any rumor that was spread about a woman after her marriage, we are not concerned about it. She need not leave her husband, and he need not divorce her. The Gemara infers that if the rumor circulated after her betrothal we are concerned about it, and she must be divorced from her betrothed. Rav Ḥaviva said: Even if it circulated after her betrothal, we are still not concerned about it. The Gemara concludes: And the halakha is that we are not concerned about it.
Rachi non traduit
דלא איתחזק בבי דינא. שלא בדקו ב''ד אחריו שלא תהא שמיעת קול הברה:
לא חיישינן ליה. אלא א''כ ידעו ב''ד העיר שכך יצא הקול פלוני מהיכן שמע כו' וגזרו שיחושו לקול זה:
דבתר נישואין. ניסת היום ואח''כ יצא קול שהיום היא נתקדשה לאחר קודם נישואין לא חיישינן ליה לאוסרה על בעלה ולא להצריכה גט מבעל הקול שאם אתה מצריכה גט נמצאת אוסרה על זה דמחזקת לקלא ונמצא זה בועל אשת איש וקיימא לן כשם שאסורה לבעל כך אסורה לבועל:
דבתר אירוסין. חיישינן ומגרש ראשון ונושא שני:
לא חיישינן ליה. ואינה צריכה הימנו גט שלא תתגנה על זה:
Tossefoth non traduit
והלכתא לא חיישינן. ומעשה בא לפני ר''ת באשה אחת שיצא עליה קול אחר נישואיה שנתקדשה לאחר והיה אותו האיש שיצא עליו קול בחופתה שנישאת לשני ואר''ת שאין צריכה גט מן הראשון ומותרת לשני חדא דקלא דבתר נישואין לא חיישינן ועוד דכיון שנתקדשה לזה בפניו שריא חזקה אין אשה מעיזה פניה בפניו וכדרב המנונא קיימא לן מדפריך מיני' הש''ס בכל דוכתי ובפ' שני דכתובות (דף כב:) קאמר לימא דרב המנונא תנאי היא לא דכ''ע אית להו דרב המנונא ואע''ג דבסוף נדרים (דף צא.) דחי רבה ראיית רב המנונא דמייתי מינה מ''מ כן הלכה ורבה נמי אפשר דלפי האמת סובר כרב המנונא:
אָמַר רַב יִרְמְיָה בַּר אַבָּא שְׁלַחוּ לֵיהּ מִבֵּי רַב לִשְׁמוּאֵל יְלַמְּדֵנוּ רַבֵּינוּ יָצָא עָלֶיהָ קוֹל מֵרִאשׁוֹן וּבָא אַחֵר וְקִדְּשָׁהּ קִידּוּשֵׁי תוֹרָה מַהוּ שְׁלַח לְהוּ תֵּצֵא וְהַעֲמִידוּ הַדָּבָר עַל בּוּרְיוֹ וְהוֹדִיעוּנִי
Traduction
Rav Yirmeya bar Abba said that a group of students from the study hall of Rav sent the following question to Shmuel after Rav’s death: Teach us, our master: If a rumor circulated about a woman that she is betrothed to a first man, and another man came and betrothed her in a manner of betrothal that is recognized by Torah law, as there is clear testimony of it, what is the halakha? He sent them an answer: She must leave the second man, and you clarify the matter to figure out exactly what happened and inform me.
Rachi non traduit
קידושי תורה. בעדים:
והעמידו דבר על בוריו. הוו בודקין אחר הקול להעמיד דבר על אמיתתו אם אמת הוא או שקר:
והודיעוני. עיקרו של דבר:
מַאי וְהַעֲמִידוּ הַדָּבָר עַל בּוּרְיוֹ אִילֵּימָא דְּאִי מִגַּלְּיָא מִילְּתָא דְּקִידּוּשֵׁי דְקַמָּא לָאו קִידּוּשֵׁי מְעַלְּיָא נִינְהוּ מְבַטְּלִינַן קָלָא וְהָא נְהַרְדְּעָא אַתְרֵיהּ דִּשְׁמוּאֵל הוּא וְלָא מְבַטְּלִי קָלָא אֶלָּא דְּאִי מִיגַּלְּיָא מִילְּתָא דְּקִידּוּשֵׁי קַמָּא קִידּוּשֵׁי מְעַלְּיָא נִינְהוּ לֹא צְרִיכָה גֵּט מִשֵּׁנִי
Traduction
The Gemara asks: What is meant by: And you clarify the matter? If we say that he said this so that if it is discovered that the betrothal of the first man was not a proper betrothal we should suppress the rumor, thereby permitting her to marry the second man, isn’t Neharde’a Shmuel’s locale? And as mentioned above, in Neharde’a they would not suppress a rumor. Rather, he must have instructed them in this manner because if it is discovered that the betrothal of the first man was a proper betrothal, she does not need a bill of divorce from the second man.
Rachi non traduit
מאי היא. למה הזקיקם להעמיד דבר על בוריו:
ובנהרדעא לא מבטלי קלא. כדאמרינן לעיל:
Tossefoth non traduit
ובנהרדעא לא מבטלי קלא. אע''ג דהני בי רב דשלחו לשמואל הם תלמידי דרב ובסורא מבטלי קלא מ''מ לא הוה מורה להו דלא כנפשיה:
וּפְלִיגָא דְּרַב הוּנָא דְּאָמַר רַב הוּנָא אֵשֶׁת אִישׁ שֶׁפָּשְׁטָה יָדָהּ וְקִיבְּלָה קִידּוּשִׁין מֵאַחֵר מְקוּדֶּשֶׁת
Traduction
And in ruling that she does not need a bill of divorce from the second man, Shmuel is in disagreement with Rav Huna, as Rav Huna says: In the case of a married woman who extended her hand and received money or a document of betrothal from another man, it is considered uncertain whether or not the woman is betrothed to him, and she needs a bill of divorce from him.
Rachi non traduit
מקודשת. וצריכה גט משני:
מִדְּרַב הַמְנוּנָא דְּאָמַר רַב הַמְנוּנָא הָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה לְבַעְלָהּ גֵּירַשְׁתַּנִי נֶאֱמֶנֶת חֲזָקָה אֵין אִשָּׁה מְעִיזָּה פָּנֶיהָ בִּפְנֵי בַּעְלָהּ
Traduction
Rav Huna’s opinion is based on a principle stated by Rav Hamnuna, as Rav Hamnuna says that a woman who said to her husband: You divorced me, is deemed credible, due to the presumption that a wife is not so brazen to lie in this manner before her husband. Therefore, in the case brought before Shmuel, the fact that the woman received money or a document of betrothal from the second man should be considered sufficient basis for the rumor to be suppressed, since if she were already betrothed she certainly would not have accepted the betrothal from him.
וְאִידַּךְ כִּי אִתְּמַר דְּרַב הַמְנוּנָא בְּפָנָיו שֶׁלֹּא בְּפָנָיו מְעִיזָּה וּמְעִיזָּה
Traduction
The Gemara asks: And how does the other Sage, Shmuel, who disagrees with Rav Huna, relate to this principle? The Gemara answers: He holds that Rav Hamnuna’s principle was stated in reference to a case when the wife says in her husband’s presence that he divorced her, but when she is not in his presence she is certainly brazen enough to lie in this manner. Therefore, in the case brought before Shmuel, the woman may have accepted the betrothal of the other man because it was not in her husband’s presence.
Rachi non traduit
ואידך. שמואל דאמר העמידו דבר על בוריו למימרא דלא בעיא גט משני:
כי אתמר דרב המנונא בפניו. דבעל דאמרה ליה בפניו גירשתני אבל קבלת קידושין דרב הונא לאו בפניו הוא ולא דמיא לדרב המנונא וליתא לדרב הונא:
Tossefoth non traduit
ואידך כי אתמר דרב המנונא ה''מ בפניו. וא''ת וכי לרב הונא הוי דרב המנונא אפי' שלא בפניו הא תנן בהדיא בפ''ב דכתובות (דף כב.) דאם יש עדים שהיתה אשת איש אינה נאמנת לומר גרושה אני וי''ל דודאי רב המנונא לא איירי אלא בפניו אבל להחמיר להצריכה גט משני סבר רב המנונא דנאמנת אפילו שלא בפניו והא דאמר בפרק שני דכתובות (דף כב:) מר סבר שלא בפניו נמי אינה מעיזה היינו דנאמנת עם מיגו שהיה לה:
לֹא מָצְאוּ דָּבָר עַל בּוּרְיוֹ מַהוּ
Traduction
The Gemara asks: What is the halakha if they did not find a clear matter, i.e., they could not establish with certainty whether she was betrothed to the first man?
אָמַר רַב הוּנָא מְגָרֵשׁ רִאשׁוֹן וְנוֹשֵׂא שֵׁנִי אֲבָל מְגָרֵשׁ שֵׁנִי וְנוֹשֵׂא רִאשׁוֹן לָא מַאי טַעְמָא אָתֵי לְמֵימַר מַחְזִיר גְּרוּשָׁתוֹ מִן הָאֵירוּסִין
Traduction
Rav Huna says: The first man divorces her and the second man marries her. But for the second man to divorce her and the first man to marry her is not permitted. The Gemara explains: What is the reason that it is not permitted? It is prohibited lest people come to say that the first man is remarrying his divorcée after her betrothal to another man, as they will mistakenly assume that the first man betrothed her and then divorced her, thereby enabling her to be betrothed to the second man. Therefore, if he marries her after she is divorced from the second man, people will conclude that he is in violation of the Torah prohibition of remarrying one’s divorcée after she was married to another man.
Rachi non traduit
ונושא שני. אם ירצה:
אתי למימר קא מחזיר גרושתו מן האירוסין. דאמרי ע''י שגירשה ראשון תחילה קידשה שני ועכשיו חוזר ומחזירה:
Tossefoth non traduit
אמר רב הונא מגרש ראשון ונושא שני. אבל במצאו דבר על בוריו פשיטא לרב הונא דלא יגרש שני וישא ראשון וכיון דודאי קדשה ראשון ומקודשת נמי לשני לרב הונא כיון שפשטה ידה וקיבלה א''כ חיישינן שגירשה ראשון ואם יגרש שני וישא ראשון הוה ליה מחזיר גרושתו מן הארוסין אבל בלא העמידו על בוריו דאין כי אם קול לקידושי ראשון הוה אמינא דמותר לשני לגרש ולישא ראשון קמ''ל דאפילו הכי לא יגרש שני כו':
רַב שִׁינָּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב אִידִי אָמַר אַף מְגָרֵשׁ שֵׁנִי וְנוֹשֵׂא רִאשׁוֹן מֵימָר אָמְרִי עַיִּינוּ רַבָּנַן בְּקִידּוּשֵׁי וְקִידּוּשֵׁי טָעוּת הֲוָה
Traduction
Rav Shinnana, son of Rav Idi, says: For the second man to divorce her and the first man to marry her is also permitted. There is no concern that people will assume that the first man is remarrying his divorcée, as they will say that the Sages investigated the second man’s betrothal and found that it was a mistaken betrothal.
Rachi non traduit
עיינו ביה רבנן. בקידושי שני ולאו קידושי נינהו מפני שהיתה מקודשת לראשון ולא יאמרו שגירשה תחלה שהכל לא ידעו בגט שהצרכנוה משני:
יָצָא עָלֶיהָ קוֹל מִזֶּה וּמִזֶּה מַהוּ אָמַר רַב פָּפָּא אַף זוֹ מְגָרֵשׁ רִאשׁוֹן וְנוֹשֵׂא שֵׁנִי אַמֵּימָר אָמַר מוּתֶּרֶת לִשְׁנֵיהֶם
Traduction
The Gemara asks: What is the halakha if a rumor circulated about her having been betrothed to this man and then another rumor was spread that she became betrothed to that man? Rav Pappa says: In this case too, the first man divorces her and the second man marries her, due to the previously mentioned concern that people will think that he is remarrying his divorcée after she was betrothed to another man. Ameimar says: She is permitted to both the first and the second man. One of them must divorce her while the other may marry her.
Rachi non traduit
יצא עליה קול מזה. ואח''כ מזה שלא קידשה שני בפנינו קידושי תורה אלא קול יצא שקידש אחר הראשון:
אף בזו מגרש ראשון. ולא יגרש שני וישא ראשון ואע''ג דקלא בעלמא הוו נמי הנך קידושי שני חיישי' דלא לימרו גירש ראשון תחילה וקידשה שני ועכשיו חוזרת לראשון גרושה שנתארסה:
Tossefoth non traduit
אף בזה מגרש כו'. אליבא דרב הונא קאמר וכן אמימר דפסיק הלכתא דמותרת לשניהם לרב הונא קאמר ואומר ה''ר אלחנן דמשמע דהלכה כרב הונא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source