Guittine
Daf 88a
הָכָא נָמֵי כְּשֶׁיֵּשׁ רֶיוַח מִלְּמַעְלָה
Traduction
so too, it is a case where there is space above the latter one, so it is clearly not a separate bill of divorce that was cut.
Rachi non traduit
כשיש ריוח מלמעלה. דודאי לא נכתב בו יותר:
Tossefoth non traduit
הכא נמי כשיש ריוח מלמעלה. מיכן יש להכשיר גיטין ושטרות שאין בהן ריוח כלל לא למעלה ולא למטה וכן משמע כולה שמעתין דריש גט פשוט (ב''ב דף קסב.) ואמר ה''ר אלחנן דאפ''ה לא חיישינן שמא יחתוך בעל השטר מן השיטין של מעלה לפי שהזמן וכל זכות בעל השטר הוא למעלה ולא יחתוך זכותו:
וְדִלְמָא אִימְּלוֹכֵי אִימְּלִיךְ (וּכְתַב)
Traduction
The Gemara asks: But although it is clearly one bill of divorce, perhaps the scribe wrote the first part of the bill of divorce and then the husband changed his mind about divorcing his wife, thereby canceling the bill of divorce, and afterward he changed his mind again and the scribe then wrote the rest of the bill of divorce in the second column, after the first part was already canceled.
Rachi non traduit
ודלמא אימלוכי אימליך. מתחילה שלא לגרשה והדר אימליך לאחר זמן לחזור ולגומרו ונמצא הראשון בטל א''נ ה''ל נכתב ביום ונחתם לאחר זמן דהואיל ויש ריוח מלמטה נראין כן הדברים:
Tossefoth non traduit
ודלמא אימלוכי אימליך. פי' בקונטרס שביטלו ושוב אינו יכול לחזור לגרש בו ואין נראה דלר''נ דאמר חוזר ומגרש בו מאי איכא למימר ומיהו אמר ה''ר עזרא הנביא דלעיל שנגמר הגט אינו יכול לבטלו אבל כשלא נכתב כולו מודה ר''נ דאינו חוזר ומגרש בו ועוד פי' דה''ל כמו נכתב ביום ונחתם בלילה ואין נראה כי העדים ודאי יזהרו שלא יחתמו על שטר. מוקדם ואור''י דנראה לפרש ודלמא אימלוכי כו' דשמא התחיל לכתוב הגט לשם איש אחר ונמלך וסיימו לשם זה וכגון ששמותיהן שוין וכר' אלעזר דלא בעי מוכיח מתוכו א''נ אפי' כר''מ ואימליך קודם שם האיש והאשה:

דִּכְתִיב הֲרֵי אַתְּ מִלְּמַטָּה וּמוּתֶּרֶת מִלְּמַעְלָה וְדִלְמָא אִיתְרְמִי לֵיהּ כּוּלֵּי הַאי לָא חָיְישִׁינַן
Traduction
The Gemara answers: It is a case where he wrote: You are hereby, on the bottom of the first column, and continued: Permitted to marry any man, at the top of the second column. In this case there is obvious continuity between the columns, and he certainly did not change his mind in the meantime. The Gemara asks: But perhaps it happened that he stopped in the middle of the sentence? The Gemara answers: We are not concerned to such a degree; it is highly unlikely that he changed his mind in the middle of a sentence.
Rachi non traduit
הרי את מלמטה ומותרת מלמעלה. דבתוך כדי גמר דבור ליכא למימר דמימליך אלא גומר עד לכל אדם ונמלך:
ודלמא הכי איתרמי. שבתוך כדי גמר דבור חזר בו:
Tossefoth non traduit
כולי האי לא חיישי'. היינו דוקא לאמליך בין הרי את למותרת לא חיישי' אבל מ''מ בעינן שיהא ריוח למעלה ולמטה דאי לאו הכי חיישינן דלמא גייז ליה ואיתרמי דהוי הרי את מלמטה ומותרת למעלה:
רַב אָשֵׁי אָמַר דִּידִיעָה בֵּיהּ מְתַחְתָּא דִמְגִילְּתָא
Traduction
Rav Ashi said: The mishna is referring to a case where the stretch of the scroll is clear, so it is obvious that it is a complete piece of parchment and that nothing was cut out of it.
Rachi non traduit
רב אשי אמר. כולהו קשייתא בהכי מיתרצן כגון דידיעה ביה מתחתא דמגילתא שניכר ביה מתיחת הקלף סביב סביב כל הגט שלא היה בו קלף אלא זה לא למעלה ולא למטה שניכר סביבות הקלף שחור ועב שלא נגע שם תער הגלבים שדרך עושי קלפים שקושרים אבנים סביב למתוח הקלף ומתחילין לתקנו בסמוך וכשאין ריוח מלמטה עסקינן דליכא למיפרך אימלוכי אימליך:
חָתְמוּ עֵדִים בְּרֹאשׁ הַדַּף וְכוּ' אִינִי וְהָא רַב חָתֵים מִן הַצַּד הָתָם בְּשֶׁגַּגּוֹ כְּלַפֵּי כְתָב
Traduction
§ It is stated in the mishna: If the witnesses signed at the top of the column or on the side, the bill of divorce is invalid. The Gemara raises an objection: Is that so? Wouldn’t Rav sign on the side? The Gemara answers: There, in the case of Rav, he would sign with the roof, i.e., the top, of his signature facing the text of the document, so it was clear that he was signing the document.
Rachi non traduit
בשגגו. של חתימה כלפי כתב הגט דהאי ודאי על גט זה חתם ומתני' בשרגלי החתימה כלפי כתב הגט דאיכא למימר שמא למעלה מאותה חתימה היה כתוב שטר ועליו חתמו העדים:
אֶלָּא הָא דְּקָתָנֵי הִקִּיף רֹאשׁוֹ שֶׁל זֶה בְּצַד רֹאשׁוֹ שֶׁל זֶה וְהָעֵדִים בָּאֶמְצַע שְׁנֵיהֶם פְּסוּלִין וְלִיחְזֵי הֵי מִינַּיְיהוּ כְּלַפֵּי כְתָב וְלִיתַּכְשַׁר
Traduction
The Gemara asks: But this contradicts that which is taught in the mishna: If the scribe placed the top of this bill of divorce next to the top of that bill of divorce, writing both bills of divorce in the same column in opposite directions, and the witnesses signed in the middle between them, both bills of divorce are invalid. According to the above answer, let us see with regard to which one of them the top of the witnesses’ signatures faces the text, and let it be rendered valid.
Rachi non traduit
ליחזי הי מינייהו. גגו כלפי כתב וליתכשר דודאי עליו חתמו דקס''ד שהעדים חותמין ברוחב הקלף כסדר כתב הגיטין:
הָתָם דִּרְמֵי לֵיהּ כְּעִיבְרָא
Traduction
The Gemara answers: There, in the mishna, it is a case where the signatures are not parallel to the text. Rather, they are placed like a door bolt, perpendicular to the text, so they are not written in the same direction as either of the bills of divorce.
Rachi non traduit
דרמו להו כי עיברא. העדי' מוטלין בין שני הגיטין כבריח ראשי שיטות של חתימה מחברין הגיטין כבריח הדלת שנמשכת באויר הפתח כך הן נמשכין בין אויר שני הגיטין:
אִי הָכִי סֵיפָא דְּקָתָנֵי רֹאשׁוֹ שֶׁל זֶה בְּצַד סוֹפוֹ שֶׁל זֶה וְהָעֵדִים בָּאֶמְצַע אֶת שֶׁהָעֵדִים נִיקְרִין בְּסוֹפוֹ כָּשֵׁר וְאִי דִּרְמֵי כְּעִיבְרָא לָאו בַּהֲדֵי הַאי מִיקְּרֵי וְלָאו בַּהֲדֵי הַאי מִיקְּרֵי
Traduction
The Gemara challenges: If so, consider the latter clause of the mishna, which teaches that if the scribe placed the top of this bill of divorce next to the end of that bill of divorce, and the witnesses signed in the middle, the bill of divorce at the end of which the witnesses are read is valid. And if the mishna is referring to a case where the signatures are placed like a bolt, perpendicular to the text, they are neither read with this bill of divorce, nor are they read with that one.
אֶלָּא רַב בְּדִיסְקֵי הֲוָה חָתֵים
Traduction
Rather, a different answer must be offered: Rav would sign only letters and rulings on the side, where the location of his signature is inconsequential. By contrast, bills of divorce and monetary documents must be signed beneath the text.
Rachi non traduit
אלא רב. כי חתים מן הצד לא בגיטין ולא בשטרות אלא בדיסקי כשהיה מזמין אנשים לדין לפניו והסופר כותב להם איגרת הזמנה בשמו והוא חותם פעמים מן הצד ואין הקפדה בכך:
גֵּט שֶׁכְּתָבוֹ עִבְרִית וְכוּ' כָּתַב סוֹפֵר וְעֵד כָּשֵׁר אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה חָתַם סוֹפֵר שָׁנִינוּ
Traduction
§ It is stated in the mishna: With regard to a bill of divorce that was written in Hebrew and its witnesses signed in Greek, or that was written in Greek and its witnesses signed in Hebrew, or in which one witness signed in Hebrew and one witness signed in Greek, or if a bill of divorce has the writing of a scribe, and the scribe identifies his handwriting, and one witness verifies his signature, it is valid as though two witnesses testified to ratify their signatures. Rabbi Yirmeya says: We learned that the mishna means that the scribe signed the bill of divorce as a witness; his handwriting in the text is not sufficient.
Rachi non traduit
חתם סופר. עם עד אחד:
שנינו. במשנתנו דכשר דהוה להו ב' עדים ואשמועי' מתני' דלא חיישינן למימר הבעל לא צוה שיחתום הסופר אלא אמר לשנים אמרו לסופר פלוני ויכתוב ולפלוני ופלוני ויחתומו וחשו הנך שלוחין לכיסופא דספרא ואחתמוהו להא לא חיישינן כדאוקמינן בפרק מי שאחזו (לעיל גיטין עב.):
Tossefoth non traduit
אמר רבי ירמיה חתם סופר שנינו. משמע דהלכה כר' ירמיה מדמייתי מרבי ירמיה אהא עובדא משמע דהכי קי''ל חתם סופר ועד כשר בשאר שטרות וכתב סופר ועד פסול אפילו בסופר מובהק ודלא כשמואל דהכשיר כתב סופר מובהק ועד ולכתחילה אפילו בגיטין ומ''מ אין להכשיר חתם סופר ועד בגיטין מכח רבי ירמיה דהא לכל אמוראי בסוף פ' התקבל (לעיל גיטין סו:) דמכשרי באומר אמרו יש לפסול חתם סופר ועד משום דנפיק מיניה חורבה כדאמר התם:
אָמַר רַב חִסְדָּא הָא מַנִּי רַבִּי יוֹסֵי הִיא
Traduction
Rav Ḥisda says: In accordance with whose opinion is this? It is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei that there is no concern that the scribe signed unlawfully.
Rachi non traduit
הא מני ר' יוסי היא. דאמר מילי לא מימסרן לשליח:
הָהִיא כְּתוּבַּת חֲתָנִים דַּאֲתַאי לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי אֲבָהוּ דַּהֲווֹ יָדְעִי לֵיהּ לְטוּפְסָא וְלַחֲתִימַת יְדָא דְּחַד סָהֲדָא סְבַר לְאַכְשׁוֹרַהּ אֲמַר לֵיהּ רַבִּי יִרְמְיָה חָתַם סוֹפֵר שָׁנִינוּ
Traduction
The Gemara relates: There was a certain marriage contract that was brought before Rabbi Abbahu, which people recognized and verified its formula, i.e., the scribe’s handwriting, and the signature of one witness. Rabbi Abbahu thought to deem it valid based on the scribe’s handwriting and the witness. Rabbi Yirmeya said to him: We learned that the mishna means that the scribe signed the bill of divorce; his handwriting alone is not sufficient.
Rachi non traduit
דהוו ידעי לטופסא. דשטרא שהיו מכירין כתיבת הסופר וחתימת עד אחד ולא היו מכירין חתימת השני:
כָּתַב חֲנִיכָתוֹ וַחֲנִיכָתָהּ כָּשֵׁר תָּנוּ רַבָּנַן חֲנִיכַת אָבוֹת בְּגִיטִּין עַד עֲשָׂרָה דּוֹרוֹת רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר שְׁלֹשָׁה דּוֹרוֹת כָּשֵׁר מִכָּאן וְאֵילָךְ פָּסוּל
Traduction
§ It is stated in the mishna: With regard to the names of the husband and wife, if the scribe wrote his surname or nickname and her surname or nickname, it is valid. The Sages taught (Tosefta 8:6): A surname from one’s forefathers is valid with regard to bills of divorce until ten generations after the forefather. Rabbi Shimon ben Elazar says: It is valid for only three generations; from this point forward it is invalid.
Rachi non traduit
עד י' דורות. הויא חניכה שאם כתבה בגט לא מפסלא למיהוי כשינה שמו ושמה:
כְּמַאן אָזְלָא הָא דְּאָמַר רַבִּי חֲנִינָא כָּתַב חֲנִיכַת אָבוֹת בְּגִיטִּין עַד שְׁלֹשָׁה דּוֹרוֹת כְּמַאן כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר
Traduction
The Gemara asks: In accordance with whose opinion is that which Rabbi Ḥanina said, that the writing of a surname from one’s forefathers is valid with regard to bills of divorce until three generations after the forefather? It is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon ben Elazar.
אָמַר רַב הוּנָא מַאי קְרָאָה כִּי תוֹלִיד בָּנִים וּבְנֵי בָנִים וְנוֹשַׁנְתֶּם
Traduction
Rav Huna said: What is the verse from which this opinion is derived? It is the verse: ''When you will beget children, and children’s children, and you will have been long [venoshantem] in the land'' (Deuteronomy 4:25). Since the word venoshantem stems from the word yashan, meaning old, it is derived that after one’s grandchildren, or three generations, a matter is considered old and forgotten.
Rachi non traduit
בנים. היינו דור ב':
ובני בנים. היינו דור ג' ומכאן ואילך קרי ליה ונושנתם:
Tossefoth non traduit
[מאי קראה. כי תוליד חד דור בנים תרי דור ובני תרי דור בנים תרי דור הרי ז']. גליון תוס':

אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי לֹא חָרְבָה אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עַד שֶׁעָבְדוּ בָּהּ שִׁבְעָה בָּתֵּי דִינִים עֲבוֹדָה זָרָה וְאֵלּוּ הֵן יָרָבְעָם בֶּן נְבָט וּבַעְשָׁא בֶּן אֲחִיָּה וְאַחְאָב בֶּן עָמְרִי וְיֵהוּא בֶּן נִמְשִׁי וּפֶקַח בֶּן רְמַלְיָהוּ וּמְנַחֵם בֶּן גָּדִי וְהוֹשֵׁעַ בֶּן אֵלָה שֶׁנֶּאֱמַר אוּמְלְלָה יוֹלֶדֶת הַשִּׁבְעָה נָפְחָה נַפְשָׁהּ בָּאָה שִׁמְשָׁהּ בְּעוֹד יוֹמָם בּוֹשָׁה וְחָפֵרָה
Traduction
§ The Gemara cites another derivation from this verse. Rabbi Yehoshua ben Levi says: The first destruction of Eretz Yisrael did not occur until seven dynasties and their courts committed idol worship in it, and they are these: Jeroboam, son of Nevat; and Baasa, son of Ahijah; and Ahab, son of Omri; and Jehu, son of Nimshi; and Pekah, son of Remaliah; and Menahem, son of Gadi; and Hoshea, son of Elah, as it is stated: ''She who has given birth to seven languishes; her spirit droops; her sun is gone down while it was yet day, she is ashamed and confounded'' (Jeremiah 15:9).
Rachi non traduit
ז' בתי דינין. ז' משפחות של מלכים ממלכי ישראל והנך דמלכי יהודה לא חשיב שהיו בימיהם של אלו והוי כב''ד אחד המלך ובנו ובן בנו וכל מלכים שקמו מזרעו אחריו קרי חד בית דין שלום בן יבש וזכריה לא קחשיב לפי שלא מלכו שנה שלמה וכן זמרי אבל עמרי אביו של אחאב על שם בית דינו של אחאב נקרא ומפני שאחאב הרשיע לעשות יותר נקרא הקלקול על שמו בימי הושע בן אלה גלו עשרת השבטים ומההיא שעתא קרי לה חורבן דהיינו אומללה יולדת השבעה שילדה שבע משפחות לע''ז:
אָמַר רַב אַמֵּי מַאי קְרָאָה כִּי תוֹלִיד בָּנִים וּבְנֵי בָנִים
Traduction
Rabbi Ammi said: What is the verse from which it is derived that it was seven dynasties? ''When you will beget children, and children’s children, and you will have been long in the land, and will deal corruptly, and make a graven image, even the form of anything…you will soon utterly perish from off the land'' (Deuteronomy 4:25–26). The phrase ''when you will beget children and children’s children'' is interpreted homiletically as indicating seven generations. This is because the term ''you will beget [tolid],'' written in the singular form, indicates one generation, and the word ''children,'' written in the plural form, indicates two generations. Since the word ''children'' is mentioned three times, seven generations are indicated in total.
אֲמַרוּ לֵיהּ רַב כָּהֲנָא וְרַב אַסִּי לְרַב כְּתִיב בֵּיהּ בְּהוֹשֵׁעַ בֶּן אֵלָה וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי ה' רַק לֹא כְּמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וּכְתִיב עָלָיו עָלָה שַׁלְמַנְאֶסֶר וְגוֹ'
Traduction
Rav Kahana and Rav Asi said to Rav: It is written with regard to Hoshea ben Elah: ''And he did that which was evil in the eyes of the Lord, yet not as the kings of Israel that were before him'' (II Kings 17:2). But it is written subsequently: ''Against him came up Shalmaneser, king of Assyria'' (II Kings 17:3) and exiled the people of Israel. If Hoshea performed less evil than the previous kings of Israel, why was his generation the one that was punished?
Rachi non traduit
עליו עלה. מפני שלא הרשיע כשאר המלכים בא הפורעניות בימיו בתמיה:
אֲמַר לְהוּ אוֹתָן פַּרְדְּסִיאוֹת שֶׁהוֹשִׁיב יָרָבְעָם עַל הַדְּרָכִים כְּדֵי שֶׁלֹּא יַעֲלוּ יִשְׂרָאֵל לָרֶגֶל בָּא הוֹשֵׁעַ וּבִיטְּלָן וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא עָלוּ יִשְׂרָאֵל לָרֶגֶל אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹתָן שָׁנִים שֶׁלֹּא עָלוּ יִשְׂרָאֵל לָרֶגֶל יֵלְכוּ בַּשֶּׁבִי
Traduction
Rav said to them: Hoshea came and canceled those guards [pardesei’ot] that Jeroboam placed on the roads in order to prevent the subjects of the kingdom of Israel from ascending to Jerusalem on the pilgrimage Festival, and even so the subjects of the kingdom of Israel did not ascend to Jerusalem on the pilgrimage Festival. The Holy One, Blessed be He, therefore said that for those years that the subjects of the kingdom of Israel did not ascend to Jerusalem on the pilgrimage Festival they will go into captivity.
Rachi non traduit
פרדסיאות. שומרים:
אותן שנים שלא עלו. הואיל שאין מוחה בידם והן לא עלו יגלו וילכו בשבי:
אָמַר רַב חִסְדָּא אָמַר מָר עוּקְבָא וְאָמְרִי לַהּ אָמַר רַב חִסְדָּא אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה דָּרֵשׁ מָרִימָר מַאי דִּכְתִיב וַיִּשְׁקוֹד ה' עַל הָרָעָה וַיְבִיאֶהָ עָלֵינוּ כִּי צַדִּיק ה' אֱלֹהֵינוּ מִשּׁוּם דְּצַדִּיק ה' אֱלֹהֵינוּ וַיִּשְׁקוֹד ה' עַל הָרָעָה וַיְבִיאֶהָ עָלֵינוּ
Traduction
Rav Ḥisda said that Mar Ukva said, and some say that it was Rav Ḥisda who said that Rabbi Yirmeya said, that Mareimar interpreted a verse homiletically as follows: What is the meaning of that which is written: ''And so the Lord has watched over the evil, and brought it upon us; for the Lord our God is righteous [tzaddik]'' (Daniel 9:14)? How can it be that because the Lord, our God, is righteous, the Lord watched over the evil and brought it upon us?
Rachi non traduit
וישקוד. וימהר כמו כי שוקד אני על דברי מתרגמינן מוחי אנא (ירמיהו א):
אֶלָּא צְדָקָה עָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עִם יִשְׂרָאֵל שֶׁהִגְלָה גָּלוּת צִדְקִיָּהוּ וַעֲדַיִין גָּלוּת יְכָנְיָה קַיֶּימֶת דִּכְתִיב בֵּיהּ בְּגָלוּת יְכָנְיָה הֶחָרָשׁ וְהַמַּסְגֵּר אֶלֶף
Traduction
Rather, it must be interpreted as follows: The Holy One, Blessed be He, performed charity [tzedaka] with the people of Israel by exiling them in the exile of Zedekiah while the exile of Jeconiah still existed in Babylonia, as it is written with regard to the exile of Jeconiah: ''And the craftsmen [ḥarash] and the smiths [masger] a thousand'' (II Kings 24:16). The great scholars, referred to in this verse as craftsmen and smiths, of the generation were exiled with Jeconiah, and they were therefore able to give guidance to those who were exiled in the time of Zedekiah when they came to Babylonia.
Rachi non traduit
גלות צדקיהו. חרבות ירושלים שגלו כולם:
גלות יכניה. הוא יהויכין קדמה לגלות צדקיהו אחת עשרה שנה וזו היא צדקה שמיהר והחריב ביתו כדי להגלות דורו של צדקיה לבבל בעוד שחכמי גלות יכניה קיימין שילמדו תורה לאלו הגולים אחריהם לפי שרוב חכמי התורה גלו עם יכניה דכתיב בהו החרש והמסגר אלף:
חָרָשׁ שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁפּוֹתְחִין נַעֲשׂוּ הַכֹּל כְּחֵרְשִׁין מַסְגֵּר כֵּיוָן שֶׁסּוֹגְרִין שׁוּב אֵינָן פּוֹתְחִין וְכַמָּה אֶלֶף
Traduction
Why are the great scholars referred to as craftsmen [ḥarash] and smiths [masger]? Ḥarash, containing the same letters as ḥeresh, meaning deaf, is an allusion to the fact that when they would introduce a statement of Torah everyone would become like deaf persons, as they would not understand. Masger, which stems from the root samekh, gimmel, reish, meaning to close, alludes to the fact that once they would close a certain matter that they did not comprehend, no one would introduce it again, as no one was capable of solving such a problem. And how many scholars were there? There were one thousand.
Rachi non traduit
כיון שסוגרין. הלכה שהם סגורים בה שאינם יודעים להשיב לשואליהם שוב אין לה פותחין אחרים:
עוּלָּא אָמַר שֶׁהִקְדִּים שְׁתֵּי שָׁנִים לִוְנוֹשַׁנְתֶּם
Traduction
Ulla says that God performed charity with the people of Israel by advancing their exile by two years relative to the numerical value of the word venoshantem that appears in the verse. Although the numerical value of the word is 852, God exiled the Jewish people from the land after only 850 years, so that the punishment mentioned subsequently, i.e., utter annihilation, would not be fulfilled either.
Rachi non traduit
עולא אמר. היינו צדקה שמיהר להביא הרעה לסוף ח' מאות וחמשים דהיינו ב' שנים קודם ונושנתם דהיא בגימטריא ח' מאות וחמשים ושתים ואם שהו עד ונושנתם היה מתקיים בהן כי אבד תאבדון:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source