Guittine
Daf 75b
דִּתְנַאי וּמַעֲשֶׂה בְּדָבָר אֶחָד אֶלָּא אָמַר רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה מִשּׁוּם דִּתְנַאי וּמַעֲשֶׂה בְּדָבָר אֶחָד
Traduction
where the condition and the action are about the same matter, the giving of the bill of divorce. Accordingly, the condition would not be valid even if one were to disregard the concern of the action preceding the condition. Rather, Rav Adda bar Ahava said that this condition is void because the condition and the action are about the same matter, and therefore the bill of divorce is valid even without fulfillment of the condition.
Rachi non traduit
בדבר אחד. בגט עצמו הוא התנאי להחזירו והוא המעשה להיות גט:
Tossefoth non traduit
דתנאי ומעשה בדבר אחד. פירוש שהתנאי סותר המעשה דאין הגט חל אלא אחר שנתקיים התנאי ואז אין הגט בידה אבל הילך אתרוג זה במתנה על מנת שתחזירהו לא הוי תנאי ומעשה בדבר אחד דס''ל על מנת כאומר מעכשיו והמתנה חלה מיד ויצא בו מיד כשיבא לידו:
רַב אָשֵׁי אָמַר הָא מַנִּי רַבִּי הִיא דְּאָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב כָּל הָאוֹמֵר עַל מְנָת כְּאוֹמֵר מֵעַכְשָׁיו דָּמֵי
Traduction
Rav Ashi said: In accordance with whose opinion is this baraita? It is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, as Rav Huna says that Rav says: Anyone who states a condition employing the language: On the condition, is like one who states: The agreement will take effect retroactively from now, even though the condition is fulfilled only later on. Consequently, the bill of divorce is effective immediately, even if the woman will later be required to return the document itself to him.
Rachi non traduit
רב אשי אמר הא מני. דקתני על מנת שתחזירי מגורשת:
רבי היא דאמר וכו' כאומר מעכשיו דמי. ואשתכח דבשעת גירושין נקיטא לגט ולאחר זמן היא מחזרת ומתנה על מנת להחזיר שמה מתנה:
אַתְקֵין שְׁמוּאֵל בְּגִיטָּא דִּשְׁכִיב מְרַע אִם לֹא מַתִּי לֹא יְהֵא גֵּט וְאִם מַתִּי יְהֵא גֵּט
Traduction
§ With regard to conditions in a bill of divorce, Shmuel instituted that in a bill of divorce of a person on his deathbed the following expression should be written: If I do not die this will not be a valid bill of divorce, and if I die it will be a valid bill of divorce.
Rachi non traduit
אתקין שמואל כו'. כשמוסרו לה יאמר אם לא מתי לא יהא גט אם מתי יהא גט דבעי' תנאי כפול דאי לא כפליה הוי גיטא מיד ואי כהן הוא מפסלא עליה:
וְלֵימָא אִם מַתִּי יְהֵא גֵּט וְאִם לֹא מַתִּי לֹא יְהֵא גֵּט לָא מַקְדֵּים אִינִישׁ פּוּרְעָנוּתָא לְנַפְשֵׁיהּ
Traduction
The Gemara asks about the wording used here: But let us say this statement in a more intuitive order: If I die it will be a valid bill of divorce, and if I do not die this will not be a valid bill of divorce. The Gemara explains: A person does not hasten a calamity upon himself. Consequently, he does not wish to mention his death first.
Rachi non traduit
ה''ג ונימא אם מתי. ברישא לא מקדים כו':
וְלֵימָא לֹא יְהֵא גֵּט אִם לֹא מַתִּי בָּעֵינַן תְּנַאי קוֹדֵם לְמַעֲשֶׂה
Traduction
The Gemara asks: Why did Shmuel use this phrasing? But let us say the condition using the following formulation: It will not be a valid bill of divorce if I do not die, and it will be a valid bill of divorce if I do die. The Gemara asks: When stipulating a condition, we require the condition to come before the action, but in this formulation the resultant action, that the bill of divorce is not valid, precedes the condition, if I do not die.
מַתְקֵיף לַהּ רָבָא מִכְּדֵי כֹּל תְּנָאֵי מֵהֵיכָא גָּמְרִינַן מִתְּנַאי בְּנֵי גָּד וּבְנֵי רְאוּבֵן מָה הָתָם הֵן קוֹדֵם לְלָאו אַף כֹּל [תְּנָאֵי הֵן קוֹדֵם לְלָאו]
Traduction
Rava objects to this explanation: Now, from where do we learn the principles of all conditions? They are derived from the condition of the children of Gad and the children of Reuben. Just as there, the affirmative precedes the negative, meaning that the positive portion that speaks about what will occur if the condition is fulfilled appears before the negative portions that describe what will exist if the condition is not fulfilled, so too, all conditions must be formulated in this manner. This serves to exclude the case here, instituted by Shmuel, where the negative precedes the affirmative.
Rachi non traduit
הן קודם. אם יעברו ונתתם (במדבר לב):
אֶלָּא אָמַר רָבָא אִם לֹא מַתִּי לֹא יְהֵא גֵּט אִם מַתִּי יְהֵא גֵּט אִם לֹא מַתִּי לֹא יְהֵא גֵּט
Traduction
Rather, Rava said that the condition in the bill of divorce of a dying man should be worded in the following manner: If I do not die this will not be a bill of divorce. If I die this will be a bill of divorce, and if I do not die this will not be a bill of divorce.
Rachi non traduit
ה''ג אלא אמר רבא אם לא מתי לא יהא גט. לימא ברישא משום דלא מקדים כו' והדר נימא הן ולאו דבעינן הן קודם ללאו:
אִם לֹא מַתִּי לֹא יְהֵא גֵּט לָא מַקְדֵּים אִינִישׁ פּוּרְעָנוּתָא לְנַפְשֵׁיהּ אִם מַתִּי יְהֵא גֵּט אִם לֹא מַתִּי לֹא יְהֵא גֵּט בָּעֵינַן הֵן קוֹדֵם לְלָאו
Traduction
The Gemara explains the necessity for such a formulation: The husband first says: If I do not die this will not be a bill of divorce, because a person does not hasten a calamity upon himself. Therefore, he first mentions the possibility that he will not die. Then he states the compound condition in the following order: If I die this will be a bill of divorce, and if I do not die this will not be a bill of divorce. This is because we require that the affirmative precedes the negative.
מַתְנִי' הֲרֵי זֶה גִּיטִּיךְ עַל מְנָת שֶׁתְּשַׁמְּשִׁי אֶת אַבָּא עַל מְנָת שֶׁתָּנִיקִי אֶת בְּנִי כַּמָּה הִיא מְנִיקָתוֹ שְׁתֵּי שָׁנִים רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר שְׁמֹנָה עָשָׂר חֹדֶשׁ מֵת הַבֵּן אוֹ שֶׁמֵּת הָאָב הֲרֵי זֶה גֵּט
Traduction
MISHNA: If a husband says to his wife: This is your bill of divorce on the condition that you will serve my father, or: On the condition that you will nurse, i.e., breastfeed, my son, without specifying a time period, how long is she required to nurse him in order to fulfill the condition? She is required to nurse the baby for two years from his birth, which is the length of time generally designated for nursing. Rabbi Yehuda says: The time for nursing is only eighteen months. If the baby son died or the husband’s father died, this is a valid bill of divorce, even though the condition was not fulfilled.
Rachi non traduit
מתני' כמה היא מניקתו ב' שנים. שיהא לולד שתי שנים שכך הוא זמן הנקתו ולענין לשמש את אביו כל ימי חייו:
רבי יהודה אומר שמנה עשר חדש. לר' יהודה זמן הנקת תינוק עד שיהו לו י''ח חדשים בכתובות בפרק אע''פ (כתובות דף ס:):
מת הבן. קודם הזמן או מת האב:
ה''ז גט. דכיון דלא פריש מידי לא איכוון אלא להרווחה כל ימים שהוא צריך ומכאן ואילך אינו צריך:
Tossefoth non traduit
מת הבן או מת האב ה''ז גט. פי' בקונטרס מת הבן בתוך ב' שנים משמע שרוצה לומר דאם לא הניקה ושמשה כלל דלא הוי גט וכן משמע בפירושו בגמרא גבי בשלמא לרבא כו' אלא לרב אשי כו' ואין נראה דאם מת האב כששימשתו יום אחד פשיטא דהוי גט כיון ששימשתו עד שמת דמה יש לה לשמש יותר וליכא למימר דאשמועינן אע''פ שמת קודם הוי גט דלא בעינן שתשמשנו כל ימי חייה דהא ודאי לא בעינן דאי הוה בעינן לא הוה גט דאין זה כריתות כדאמרינן בפרק בתרא (לקמן גיטין דף פג:) כל ימי חייכי אין זה כריתות אלא נראה לרבינו יצחק לפרש דמת קודם שהניקה ושימשה כלל דלא איכווין אלא להרווחה ולא לצעורה והא לא איצטריך ואפי' לרב יוסף דאמר לעיל והא לא דלה יש לחלק דהכא מסתמא אם היה יודע שימות אביו או בנו לא היה מקפיד בתנאו אבל התם אדרבה אם היה יודע דאתי מטרא לא היה משכירו כלל:
הֲרֵי זֶה גִּיטִּיךְ עַל מְנָת שֶׁתְּשַׁמְּשִׁי אֶת אַבָּא שְׁתֵּי שָׁנִים עַל מְנָת שֶׁתָּנִיקִי אֶת בְּנִי שְׁתֵּי שָׁנִים מֵת הַבֵּן אוֹ שֶׁאָמַר הָאָב אִי אֶפְשִׁי שֶׁתְּשַׁמְּשֵׁנִי שֶׁלֹּא בְּהַקְפָּדָה אֵינוֹ גֵּט
Traduction
But if the husband said to his wife: This is your bill of divorce on the condition that you will serve my father for two years, or: On the condition that you will nurse my son for two years, and the son died before she nursed him for two years, or the father said: I do not want you to serve me, then even if the father did not say this in anger and she did everything she was expected to do, it is not a valid bill of divorce because the condition was not fulfilled.
Rachi non traduit
שלא בהקפדה. היא לא הכעיסתו ואפי' הכי שאין העכבה הימנה אינו גט וכ''ש אם בהקפדה:
רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר כָּזֶה גֵּט כְּלָל אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל כָּל עַכָּבָה שֶׁאֵינָהּ הֵימֶנָּה הֲרֵי זֶה גֵּט
Traduction
Rabban Shimon ben Gamliel says: In a case like this it is a valid bill of divorce. Rabban Shimon ben Gamliel stated a principle: If there is any hindrance to the fulfillment of the condition that does not result from her, then it is a valid bill of divorce.
Rachi non traduit
רשב''ג אומר כזה גט. הואיל ולא הקפידתו ואין העכבה הימנה:
Tossefoth non traduit
כלל אמר רשב''ג כל עכבה שאינה הימנה ה''ז גט. הקשה ה''ר אלחנן א''כ אמאי קאמר רבא לעיל דנתינה בעל כרחו לא הויא נתינה ולא הוי גט והא עכבה אינה ממנה והלכה כרשב''ג במשנתנו ועוד מאי שנא מת האב או הבן ממחולין לך דבעי למימר דאפילו לרשב''ג אינה מגורשת וי''ל דהכא ודאי להרווחה בעלמא עשה כן וכיון שמת ולא אצטריך הוי כאילו נתקיים התנאי אבל התם שתתני לי מאתים זוז בדעתו שיקבלם ולבסוף כשאינו רוצה לקבלם לא נתקיים התנאי והא דמספקא ליה לעיל במחולין לך דלמא אפי' לרבנן הוי גט ואע''ג דהכא לא הוי גט היינו משום דהתם בעצמו מחל לה אבל הכא לא מחל לה כלום:
גְּמָ' וּמִי בָּעֵינַן כּוּלֵּי הַאי וּרְמִינְהִי שִׁמְּשַׁתּוּ יוֹם אֶחָד הֱנִיקַתּוּ יוֹם אֶחָד הֲרֵי זֶה גֵּט
Traduction
GEMARA: But do we require that she serve the father or nurse the son for all of this time that was stipulated? And the Gemara raises a contradiction based on what was taught in a baraita (Tosefta, Nidda 2:2): If she served the father for one day or she nursed the son for one day it is a valid bill of divorce.
Tossefoth non traduit
ורמינהו שימשתו יום אחד ה''ז גט. אין להקשות לפי' הקונטרס דמפרש דמת הבן או מת האב דמתני' אחר שהניקתו אמאי לא מוקי להך ברייתא דהכא שמת לאחר ששימשתו והניקתו יום אחד דא''כ הוה ליה למיתני בהדיא ומת אבל אין לתרץ דא''כ מאי איריא יום א' אפי' שעה אחת נמי דהא לרש''י שפירש בסמוך גבי אלא לרב אשי מאי שנא רישא ומאי שנא סיפא ה''נ יום אחד לאו דוקא אלא אפילו שעה אחת דאי דוקא לא הוי פריך מידי:
אָמַר רַב חִסְדָּא לָא קַשְׁיָא הָא רַבָּנַן וְהָא רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל
Traduction
Rav Ḥisda said that this is not difficult: This baraita is in accordance with the opinion of the Rabbis, and this mishna is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, who disagreed in the previous mishna (74a) with regard to a coat that was lost. According to the opinion of the Rabbis there, if there is no possibility that the wife can fulfill the condition by returning the coat, as it was lost, the bill of divorce is not valid. According to the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel there, she can give the husband the coat’s value and the bill of divorce is valid.
מַתְנִיתִין רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל וּבָרַיְיתָא רַבָּנַן
Traduction
The Gemara explains: The mishna is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, who claims that the wife can give the husband the equivalent of the stipulated item to render the bill of divorce valid, as the primary factor is his receiving the benefit he intended when stating his condition. Therefore, she must nurse the child for the standard length of time, as that is the benefit he intended when stating his condition, or else the bill of divorce is not valid. And the baraita is in accordance with the opinion of the Rabbis, who hold that the wife must fulfill the literal terms of the condition. If she nurses the baby for even one day, or serves the father for a single day, the literal terms of the condition have been fulfilled.
Rachi non traduit
גמ' מתני' רשב''ג. דאמר לעיל (גיטין דף עד.) תתן דמיה אלמא להרווחה מיכוון ולאו דוקא קאמר הא נמי להרווחה איכוון וכל זמן שהוא צריך לינק קאמר:
וברייתא רבנן. דאמרי (שם:) אצטלית דוקא הכא נמי שימוש והנקה דוקא וביום אחד סגי:
Tossefoth non traduit
מתניתין רשב''ג. דאמר גבי איצטלית תתן לו את דמיה דלהרווחה קא מיכוין ומתניתין נמי להרווחה קא מכוין והנקה ושימוש כל הצורך קאמר וברייתא רבנן דאמרי לצעורה קא מיכוין וכיון דציערה יום אחד סגי בהכי כיון דלא להרווחה קא מכוין ולפירוש זה אם מת קודם שהניקה ושימשה כלל אינו גט דהא לא ציערה אי נמי הכא לא נתכוון לצעורה בחנם אלא לצורך בנו ואביו וכי מת הא לא אצטריך אבל גבי אצטלית לעולם הוא צריך לאצטלית ולא לדמי' ולכך כשאבדה יכול לומר איני חפץ בדמי אצטלית וכן צריך לפרש בסמוך דמוקי מתני' כרבנן:
הָא מִדְּסֵיפָא רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל הָוֵי מִכְּלָל דְּרֵישָׁא לָאו רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אֶלָּא בָּרַיְיתָא רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל הִיא דְּמֵיקֵל בִּתְנָאֵי מַתְנִיתִין רַבָּנַן
Traduction
The Gemara challenges: Is this explanation possible? But from the fact that the latter clause of the mishna is attributed to Rabban Shimon ben Gamliel, it can be derived by inference that the first clause is not in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel. Rather, the baraita is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, who is lenient with regard to a condition, and interprets it so that it can be fulfilled. The mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis, who interpret the condition in an expanded manner.
Rachi non traduit
דמיקל בתנאי. דאמר תתן דמיה וקאמר נמי כל עכבה שאינה הימנה ה''ז גט:
Tossefoth non traduit
ברייתא רשב''ג היא דמיקל בתנאי. ובהרווחה פורתא סגי אבל רבנן דמחמרי אית לן למימר דכל הצורך קאמר:
רָבָא אָמַר לָא קַשְׁיָא כָּאן בִּסְתָם כָּאן בִּמְפָרֵשׁ
Traduction
Rava offered an alternative explanation and said that the apparent contradiction is not difficult: Here, in the mishna, where the husband spoke without specification and did not set a time, the Sages assigned what they understand to be the standard time for the stipulated action. There, in the baraita, it is referring to where the husband said explicitly that she should perform the action for only one day.
Rachi non traduit
כאן בסתם. מתני' דאמר שתי שנים תניקי בסתם וברייתא במפרש יום אחד:
Tossefoth non traduit
כאן במפרש. ברייתא במפרש יום אחד וקא משמע לן דוקא הניקתו ושימשתו יום אחד אבל מת ולא הניקתו ושמשתו כלל אינו גט דסלקא דעתין כיון שהיקל עליה כל כך שלא הצריכה אלא יום אחד אף על פי דפירש כי מת ולא הניקתו ושמשתו כלל ליהוי גט קא משמע לן דלא אמרינן הכי:
רַב אָשֵׁי אָמַר כָּל סְתָם נָמֵי כִּמְפָרֵשׁ יוֹם אֶחָד דָּמֵי
Traduction
Rav Ashi offered a different alternative explanation and said: Any unspecified statement is also considered to be as though he explicitly said one day. Since the husband did not mention a specific amount of time in which to perform the action, one day should be sufficient.
Rachi non traduit
רב אשי אמר. ברייתא בסתם דכל סתם כמפרש יום אחד דמי ומתני' רב אשי משני לה לקמיה ורב אשי לאו לשנויי מתניתין וברייתא אתא אלא לאפלוגי עליה דרבא דאמר סתם שתי שנים:
תְּנַן כַּמָּה הִיא מְנִיקָתוֹ שְׁתֵּי שָׁנִים רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר שְׁמֹנָה עָשָׂר חֹדֶשׁ בִּשְׁלָמָא לְרָבָא נִיחָא אֶלָּא לְרַב אָשֵׁי לְמָה לִי שְׁתֵּי שָׁנִים לְמָה לִי שְׁמֹנָה עָשָׂר חֹדֶשׁ בְּיוֹם אֶחָד סַגִּי
Traduction
The Gemara challenges Rav Ashi’s explanation: We learned in the mishna: How long is she required to nurse him in order to fulfill the condition? She is required to nurse the baby for two years from his birth. Rabbi Yehuda says: The time for nursing is only eighteen months. Granted, according to the opinion of Rava, it works out well that if the husband does not specify the length of time, the wife must nurse the baby for the generally accepted time. But according to the opinion of Rav Ashi, why do I need her to nurse the baby for two years or why do I need her to nurse him for eighteen months? One day should suffice to fulfill the husband’s condition.
הָכִי קָאָמַר יוֹם אֶחָד מִשְׁתֵּי שָׁנִים לְאַפּוֹקֵי לְאַחַר שְׁתֵּי שָׁנִים דְּלָא יוֹם אֶחָד מִשְּׁמֹנָה עָשָׂר חֹדֶשׁ לְאַפּוֹקֵי לְאַחַר שְׁמֹנָה עָשָׂר חֹדֶשׁ דְּלָא
Traduction
The Gemara answers: This is what the mishna is saying according to the opinion of Rav Ashi: How long is the wife required to nurse the baby? One day from within the two years of the baby’s birth, to exclude the case where the one day that she nursed him occurred after he was two years old, in which case the husband’s condition would not be fulfilled, for that is the accepted length of time for a mother to nurse a baby. Or according to Rabbi Yehuda one day from within the eighteen months of the baby’s birth, to exclude the case where the one day that she nursed him occurred after he was she nursed him occurred after he was eighteen months old, in which case the bill of divorce would not be valid.
Rachi non traduit
יום אחד משתי שנים. של תינוק:
לאפוקי. שאם הניקתו לאחר שעברו לו שתי שנים:
דלא. שאין זה הנקה:
מֵיתִיבִי הֲרֵי זֶה גִּיטִּיךְ עַל מְנָת שֶׁתְּשַׁמְּשִׁי אֶת אַבָּא שְׁתֵּי שָׁנִים עַל מְנָת שֶׁתָּנִיקִי אֶת בְּנִי שְׁתֵּי שָׁנִים מֵת הַבֵּן אוֹ שֶׁאָמַר הָאָב אִי אֶפְשִׁי שֶׁתְּשַׁמְּשֵׁנִי שֶׁלֹּא בְּהַקְפָּדָה אֵינוֹ גֵּט
Traduction
The Gemara raises an objection to the opinion of Rav Ashi from the latter clause of the mishna: If a husband said to his wife: This is your bill of divorce on the condition that you will serve my father for two years, or: This is your bill of divorce on the condition that you will nurse my son for two years, and the son died or the father said: I do not want you to serve me, then even though the father did not say this in anger, it is not a valid bill of divorce.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source