Daf 61b
וּרְמִינְהוּ הַנּוֹתֵן לַחֲמוֹתוֹ מְעַשֵּׂר אֵת שֶׁהוּא נוֹתֵן לָהּ וְאֵת שֶׁהוּא נוֹטֵל הֵימֶנָּה מִפְּנֵי שֶׁחֲשׁוּדָה מַחְלֶפֶת הַמִּתְקַלְקֵל
Rachi (non traduit)
שהיא חשודה מחלפת המתקלקל. ונותנת לו היפה שלה הלכך מעשר את שהוא נותן לה שאם תחליפנו נמצא מאכילה שאינו מעושר ואת שהוא נוטל הימנה שאם החליפתו נמצא אוכל שאינו מעושר:
הנותן לחמותו. עיסה לתקנה לו והוא חבר והיא אשת עם הארץ והטבילה לכך:
וְאַכַּתִּי לְעָלְמָא לָא חָיְישִׁינַן וְהָתַנְיָא אֵשֶׁת חָבֵר טוֹחֶנֶת עִם אֵשֶׁת עַם הָאָרֶץ בִּזְמַן שֶׁהִיא טְמֵאָה אֲבָל לֹא בִּזְמַן שֶׁהִיא טְהוֹרָה רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר אַף בִּזְמַן שֶׁהִיא טְמֵאָה לֹא תִּטְחוֹן מִפְּנֵי שֶׁחֲבֶרְתָּהּ
Rachi (non traduit)
בזמן שהיא טמאה. אשת חבר דכיון דבימי טומאה אינה רגילה ליגע בטהרות לא חיישינן שמא תטול ותתן לתוך פיה:
טוחנת. מסייעתה:
Tossefoth (non traduit)
אשת חבר טוחנת עם אשת ע''ה. פי' בקונטרס אשת חבר מסייעה לאשת ע''ה בזמן שהיא טמאה דאז לא חיישינן שמא תיטול ותתן לתוך פיה דבר שאינו מעושר אבל לא בזמן שהיא טהורה דכיון שהיא נוגעת באוכלין חיישינן שמא תתן לתוך פיה דבר שאינו מעושר וקאמר השתא מגנב גנבה פירוש שנותנת בלא רשות בעלה לאשת חבר ובפ''ק דחולין (שם.) פירש אע''ג דאשת חבר אינה חשודה לא לאכול גזל ולא לאכול דבר שאינו מעושר חיישינן לשכחה דעביד איניש דמינשי ואכיל מאי דיהיב ליה אבל לתת לאחרים אי לאו דחשודה על הגזל לא מינשיא וזה החילוק דחוק ועוד דאין זה גזילה דמקבלין דבר מועט מן הנשים כדאמרינן בסוף הגוזל בתרא (ב''ק דף קיט.) ועוד הרי היא מסייעת ידי עוברי עבירה ואסור לרבא ולאביי דאמר רוב עמי הארץ מעשרין הן שרי לסייע' אף בזמן שהיא טהורה דהא בוררת קתני במתניתין ואי אפשר שלא תגע ומפ' ר''ת וכן ר''ח דאשת חבר טוחנת עם אשת עם הארץ איירי בתבואה של חבר ובתוספתא. דקתני אשתו של עם הארץ טוחנת עם אשתו של חבר בזמן שאשת עם הארץ מחזקת עצמה בטומאה שאז היא נזהרת מליגע בתבואה אבל לא בזמן שהיא מחזקת עצמה טהורה שאינה טהורה מליגע ומטמאה ורשב''א אומר אף בזמן שמחזקת עצמה בטומאה לא תטחון מפני שחברתה אשת עם הארץ אחר שסבורה שהיא טהורה נותנת לה ואוכלת והשתא פריך בפשיטות השתא מיגזל גזלה תבואה של אשת חבר בע''כ חלופי מיבעיא:

וּלְעָלְמָא לָא חָיְישִׁינַן וְהָתְנַן הַנּוֹתֵן לַפּוּנְדָּקִית מְעַשֵּׂר אֶת שֶׁהוּא נוֹתֵן לָהּ וְאֶת שֶׁהוּא נוֹטֵל הֵימֶנָּה מִפְּנֵי שֶׁמַּחְלֶפֶת הָתָם מוֹרְיָא וְאָמְרָה בַּר בֵּי רַב לֵיכוֹל חַמִּימָא וַאֲנָא אֵיכוֹל קָרִירָא
Rachi (non traduit)
בר בי רב כו'. חמימא וקרירא לאחר ב' ימים או ג' היא מחליפה:
התם נמי לטובה היא מתכוונת. ומוריא לעצמה הוראת מצוה בחלוף זה:
שחשודה מחלפת. לא גרסינן הכא המתקלקל:
לפונדקית. תלמיד היושב לפני רבו ונתאכסן אצל עם הארץ פונדקית אופה לו את עיסתו:
Tossefoth (non traduit)
התם נמי מוריא ואמרה בר בי רב ליכול חמימא. פי' בקונטרס לטובה אני מכוונת דמוריא הוראת מצוה ולשון מוריא לא משמע כן אלא לשון הוראת היתר כמו מוריא ואמרה תורא מדישיה קא אכיל (חולין דף ו:) ועוד דבמשנה קאמר. ר''מ עלה אין אנו אחראין לרמאין ומפרש ה''ר מנחם דבתמי' קאמרה דבר בי רב ליכול חמימא כו' והלא טרחתי בשבילו והא דלא חיישינן לאיחלופי בפ''ק דחולין (ד' ו.) גבי נותן עיסתו לשכנתו לאפות וקדרה לבשל אע''פ שטורחת בשבילו משום דדרך שכנים לטרוח זה בשביל זה:

הָתָם כִּדְקָתָנֵי טַעְמָא אָמַר רַבִּי יְהוּדָה רוֹצֶה הִיא בְּתַקָּנַת בִּתָּהּ וּבוֹשָׁה מֵחֲתָנָהּ
Rachi (non traduit)
רוצה היא כו'. ולא לרעה היא מחלפת:
וּדְקָאָרֵי לַהּ מַאי קָאָרֵי לַהּ מִשּׁוּם דְּקָא בָּעֵי לְמִירְמֵי אַחֲרִיתִי עֲלַהּ הֲרֵי אֵלּוּ בְּחֶזְקָתָן לְמַעֲשֵׂר וְלִשְׁבִיעִית וּלְחַלּוֹפֵי לָא חָיְישִׁינַן
Rachi (non traduit)
מאי קארי לה. הא איתרצא לה הכי:
למירמא אחריתי עלה. על הדא דקתני בחזקתן למעשרות ולכך קבעה בגמ' הכא למירמא עלה ולפרושה דלא תקשי לן:
Tossefoth (non traduit)
משום דקא בעי למירמא אחריתי. ואע''ג דאקמייתא נמי מצי לאקשויי דקתני טוחנין ומפקידין ולא חיישינן לאיחלופי מ''מ מייתי לה נמי משום דבעי למירמא מע''ה אעם הארץ:
הַאי מַאי רוּמְיָא לָאו אוֹקֵימְנָא בְּפֵירוֹת שֶׁלֹּא הוּכְשְׁרוּ
וּרְמִינְהוּ הַמּוֹלִיךְ חִטִּין לְטָחוֹן כּוּתִי אוֹ לְטָחוֹן עַם הָאָרֶץ הֲרֵי אֵלּוּ בְּחֶזְקָתָן לְמַעֲשֵׂר וְלִשְׁבִיעִית אֲבָל לֹא לְטוּמְאָה
Rachi (non traduit)
אבל לא לטומאה. חיישינן שמא נגע ולעיל קתני מפקידין אצלם:
בחזקתן. שאין חשוד להחליף בשאינו מעושר ובפירות שביעית:
לטוחן. זה שם האומן בלשון המשנה:
אֶלָּא אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה לָא קַשְׁיָא כָּאן בְּפֵירוֹת שֶׁהוּכְשְׁרוּ כָּאן בְּפֵירוֹת שֶׁלֹּא הוּכְשְׁרוּ
Rachi (non traduit)
כאן. הא דתני אין מפקידין בשהוכשרו והא דתני מפקידין בשלא הוכשרו ותרוייהו בתרומה ובשלהן אסור לסייען דחבר לא ידע אי הוכשרו אי לא:
וְלֵיחוּשׁ שֶׁמָּא תְּסִיטֶנּוּ אִשְׁתּוֹ נִדָּה
Rachi (non traduit)
נדה. מטמאה את משאה ואע''פ שאין נוגעת:
Tossefoth (non traduit)
וליחוש שמא תסיטנו אשתו נדה. אבל להיסט עם הארץ גופיה לא חיישינן וכן לקמן ובא עם הארץ ונוטל את שתיהן ואינו חושש היינו משום דלא גזרו עליו חומרא יתירה כגון משכב ומושב והיסט דאין צבור יכולין לעמוד בה וכן מוכח במסכת טהרות בפ''ז (משנה ו) דתנן הגנבים שנכנסו לבית אין טמא אלא מקום רגלי הגנבים ומה הן מטמאין אוכלין ומשקין וכלי חרס הפתוחים אבל משכבות ומושבות וכלי חרס המוקפין צמיד פתיל טהורין ואם יש עמהן עובד כוכבים או אשה הכל טמא משמע בהדיא דאין עם הארץ עושה משכב ומושב והשתא הא דתנן בגדי ע''ה מדרס לפרושים בגדי פרושים מדרס כו' ומפרש רבא בפ' שני דחולין (דף לה:) שמא ישבה עליהם אשתו נדה קאי נמי אבגדי ע''ה והא דאמר בפרק בנות כותים (נדה דף לג:) כותי שטבל ועלה ודרס על בגדי חבר הא דנקט ודרס ולא נקט ונגע לאו משום דאי לא טבל יש לו טומאת מדרס אלא נקט ודרס משום דבעי דליהוי בגד חבר תחת לרגלו של כותי דהכי קתני התם במתני' ומטמא משכב תחתון כעליון אבל בצינורא שלו שאפשר ליזהר ולעמוד בה גזרו כדמוכח בחומר בקודש (חגיגה דף כג.) ובפרק בנות כותים (נדה דף לג:) והרב ר' משה מפונטיז''א היה מפרש דלשום דבר לא עשו עם הארץ כזב ואינו מטמא אלא מטעם בגדים שמא ישבה עליהם אשתו נדה והרי הוא נושא את המדרס דצינורא שלו טמא לפי שנגע בשפתיו ולא מטעם מעיין ואין נראה דא''כ בפרק בנות כותים (נדה דף לג:) דקאמר אי משום טומאת ע''ה הא טביל ליה למה ליה למימר הא טביל ליה כי לא טביל נמי לא מטמא כיון שהוא ערום דאין נושא מדרס מטמא כלי חרס אחר שפירש מן המדרס כדתנן במסכת זבים (פ''ה מ''א) ועוד גבי צדוקי דפריך התם מה הועיל כ''ג במה שקדם אצל אשתו תיפוק ליה משום צינורא דע''ה הרבה הועיל דאם בועל נדה היה נטמא הוא ובגדיו כנושא רוקו של זב ואי משום צינורא דע''ה בגד לחודיה הוא דנטמא משום משקה דמטמא כלי מדרבנן וא''ת דמשמע הכא דאפילו לתרומה אין היסט לע''ה ובתוספתא דחגיגה תניא ספק רשות ע''ה מדרסו חציצו והסיטו טהורין לחולין וטמאין לתרומה וי''ל דהתם חיישינן משום אשתו אבל לחולין לא חיישינן לאשה לא למדרס ולא להיסט וההיא דגנבים שנכנסו לבית מיירי נמי לתרומה:
אָמַר רַבִּי אִילְעָא הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן בִּכְלִי חֶרֶשׂ הַמּוּקָּף צָמִיד פָּתִיל
אִי הָכִי מַפְקִידִין וּרְמִינְהוּ מַפְקִידִין תְּרוּמָה אֵצֶל יִשְׂרָאֵל עַם הָאָרֶץ וְלֹא אֵצֶל כֹּהֵן עַם הָאָרֶץ מִפְּנֵי שֶׁלִּבּוֹ גַּס בָּהּ
Rachi (non traduit)
גס בה. רגיל בה פריוו''ץ:
אצל ישראל עם הארץ. דמתוך שאינו רגיל בה לא יגע בה:
אי הכי מפקידין. אי בכהן קאי מי מצי מפקידין אצלו ולא חייש שמא יגע:
אָמַר אַבָּיֵי הָתָם בְּכֹהֵן הֶחָשׁוּד לֶאֱכוֹל תְּרוּמָה בְּטוּמְאָה עָסְקִינַן דַּהֲוָה לֵיהּ טוּמְאָה דְּאוֹרָיְיתָא
Rachi (non traduit)
אמר אביי ההוא בכהן כו'. דאיסורא דאורייתא הוא כדפרישית:
Tossefoth (non traduit)
אמר אביי בכהן חשוד. אליבא דרבא משני דלדידיה לא קשיא מידי וכן מצינו בכמה מקומות בפרק כיצד מעברין (עירובין דף נו:) בשמעתא דטבלא מרובעת ובפרק חלון (עירובין דף עו:):
טוֹחֲנִין וּמַפְקִידִין אֵצֶל אוֹכְלֵי שְׁבִיעִית וְאֵצֶל אוֹכְלֵי פֵירוֹתֵיהֶן בְּטוּמְאָה אֲבָל לֹא לְאוֹכְלֵי שְׁבִיעִית וְלֹא לְאוֹכְלֵי פֵירוֹתֵיהֶן בְּטוּמְאָה
Rachi (non traduit)
ומפקידין. אותה אצל אוכלי שביעית שאין חשודים לא להחליף ולא ליגע:
טוחנין. תבואה מתוקנת:
אבל לא לאוכלי שביעית. תבואה של עוברי עבירה אין טוחנין אותה להם שאסור לסייען בעבירתם ומתני' קתני טוחנת עמה ומוקמת לה באוכל חולין בטומאה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source