1. בְּכָל יוֹם הָיָה חוֹתֶה בְּשֶׁל כֶּסֶף וּמְעָרֶה בְּתוֹךְ שֶׁל זָהָב וְהַיּוֹם חוֹתֶה בְּשֶׁל _ _ _ וּבָהּ הָיָה מַכְנִיס:
מַאי
הָיְתָה
בּוֹ
זָהָב
2. וְלָא פְּלִיג רַבִּי _ _ _:
דַּקָּה
יְהוּדָה
מִינַּהּ
וְהָכְתִיב
3. אָמַר אַבָּיֵי כֵּיוָן דְּאָמַר _ _ _ ''מַשְׁמָע מוֹצִיא מִיַּד מַשְׁמָע וּמַשְׁמָע מִמֵּילָא'' — פְּלִיג:
מָר
וַאֲנִי
מִשּׁוּם
הַחַיָּיב
4. מַתְנִי' שְׁחָטוֹ וְקִבֵּל בְּמִזְרָק אֶת דָּמוֹ וְנוֹתְנוֹ _ _ _ שֶׁהוּא מְמָרֵס בּוֹ עַל הָרוֹבֶד הָרְבִיעִי שֶׁבַּהֵיכָל כְּדֵי שֶׁלֹּא יִקְרוֹשׁ נָטַל מַחְתָּה וְעָלָה לְרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ וּפִנָּה גֶּחָלִים אֵילָךְ וְאֵילָךְ וְחוֹתֶה מִן הַמְעוּכָּלוֹת הַפְּנִימִיּוֹת וְיָרַד וְהִנִּיחָהּ עַל הָרוֹבֶד הָרְבִיעִי שֶׁבָּעֲזָרָה:
לְמִי
וְרַבִּי
תָּנָא
אַרְבַּע
5. אָמַר רַבִּי אַסִּי כִּי הֲווֹ _ _ _ רַבִּי יוֹחָנָן וְרֵישׁ לָקִישׁ בְּפָרָה לָא מַסְּקִי מִינַּהּ אֶלָּא כְּמַאי דְּמַסֵּיק תַּעֲלָא מִבֵּי כְרָבָא אֶלָּא אָמְרִי ''מַשְׁמָע מוֹצִיא מִיַּד מַשְׁמָע וּמַשְׁמָע מִמֵּילָא'':
בַּהּ
גֶּחָלִים
מַקְרִיב
שֶׁלֹּא
1. אַסִּי ?
n. pr.
n. pr.
1 - ivresse.
2 - n. pr.
n. pr.
2. .א.מ.ר ?
paal
1 - s'en aller le matin.
2 - saisir.
peal
1 - siffler.
2 - tresser.
paal
épargner, avoir pitié.
paal
dire, parler.
nifal
dit, appelé.
hifil
1 - faire dire.
2 - glorifier.
3 - engraisser.
hitpael
se glorifier.
peal
dire, parler, penser.
hitpeel
dit, appelé.
paal
ceindre.
nifal
ceint, armé.
piel
ceindre, environner.
hitpael
s'armer, se ceindre.
3. לָא ?
1 - non, ne pas.
2 - particule.
1 - plâtre, chaux.
2 - crème dépilatoire.
écarlate, cramoisi.
1 - tendresse, miséricorde.
2 - entrailles.
4. בֵּי ?
1 - fils de.
2 - école de.
3 - maison de.
4 - entre.
1 - préméditation.
2 - témérité, arrogance.
3 - Avec לב : orgueil.
n. pr.
n. pr.
5. קַל ?
paresseux.
1 - ivrognerie.
2 - énivré.
1 - léger.
2 - facile.
3 - n. pr. (קַלָּה, ...).
n. pr.
Compléter le mot manquant
0 / 5
Retrouver la traduction
0 / 5

Score
0 / 10