1. תַּמָּן תַּנִּינָן אֵין בֵּין אֲדָר הָרִאשׁוֹן לַאֲדָר הַשֵּׁינִי אֶלָּא מִקְרָא מְגִלָּה וּמַתָּנוֹת _ _ _ רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אַף שִׁימּוּעַ שְׁקָלִים וְכִלְאַיִם בֵּינֵיהֶן רִבִּי חֶלְבּוֹ וְרַב חוּנָה רַב בְּשֵׁם רִבִּי חִייָה רַבָּה הַכֹּל יוֹצְאֵין בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר שֶׁהוּא זְמַן קְרִייָתָהּ:
אֵין
לָאֶבְיוֹנִים
תוֹרֵם
כְּדֵי
2. _ _ _ רִבִּי עוּלָּא קוֹמֵי רִבִּי מָנָא וְהָא תַנִּינָן בִּשְׁלשָׁה פְּרָקִים בַּשָּׁנָה תּוֹרְמִין אֶת הַלִּשְׁכָּה בְּפַרְסְ הַפֶּסַח בְּפַרְסְ הָעֲצֶרֶת בְּפַרְסְ הַחַג:
בְּפַרְסְ
הַמִּשְׁכָּן
מֵעַתָּה
הָתִיב
3. כְּלוּם אָמְרוּ יוֹצְאִין אַף עַל הַכִּלְאָיִם לֹא כְּדֵי שֶׁיְּהוּ הַצְּמָחִין נִיכָּרִין אִם אוֹמֵר אַתְּ בַּאֲדָר הָרִאשׁוֹן עַד כְדוֹן אִינּוּן _ _ _:
דַּקִּיקִין
הָרַבִּים
תְּרוּמַת
בַּיּוֹם
4. רִבִּי טָבִי רִבִּי יֹאשַׁיָה בְשֵׁם כַּהֲנָא נֶאֱמַר כָּאן חָדְשֵׁי וְנֶאֱמַר לְהַלָּן חָדְשֵׁי מַה חָדְשֵׁי שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן אֵין מוֹנִין אֶלְּא מִנִּיסָן _ _ _ חָדְשֵׁי שֶׁנֶּאֱמַר כָּאן אֵין מוֹנִין אֶלְּא מִנִּיסָן:
וְנֶאֱמַר
בְּאֵיזֶה
אַף
אֶחָד
5. _ _ _ חִזְקִיָּה שָׁאַל מֵעַתָּה בְּנֵי בָבֵל מַשְׁמִעִין עַל שִׁיקְלֵיהֶן מֵרֹאשׁוֹ שֶׁלְחוֹדֶשׁ לֹא כְּדֵי שֶׁיָּבִיאוּ יִשְׂרָאֵל שִׁקְלֵיהֶן בְּעוֹנָתָן וְתִיתָּרֵם תְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה מִן הַחֲדָשָׁה בִזְמַנָּהּ בְּאֵחָד בְּנִיסָן:
מָנָא
כַּהָדָא
דַּקִּיקִין
רִבִּי
1. אִנּוּן ?
n. pr.
1 - nom d'une mesure.
2 - voile pour couvrir la bouche.
ils, eux, ceux-là.
1 - nombril, membre.
2 - solide.
2. יוֹם ?
pardon.
1 - jour.
2 - année, durée.
n. pr.
n. pr.
3. תְּחִלָּה ?
commencement.
n. patro.
van, crible.
1 - n. pr.
2 - rue.
4. נִיסָן ?
D.
S'utilise dans les commentaires en lieu et place de la forme exacte qui comprend la lettre hé à la place du kouf.
à cause, touchant, au sujet de.
nom du premier mois.
1 - couvert de poil.
2 - bouc, satyre.
3 - le pluriel peut aussi signifier : pluie menue.
4 - n. pr.
5. ?
Compléter le mot manquant
0 / 5
Retrouver la traduction
0 / 5

Score
0 / 10