Psa'him
Daf 96b
אֶלָּא אַחָמֵץ. מִכְּלָל דְּפֶסַח מִצְרַיִם לַיְלָה אֶחָד וְתוּ לָא? וְהָתַנְיָא, רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר: מִנַּיִן לְפֶסַח מִצְרַיִם שֶׁאֵין חִימּוּצוֹ נוֹהֵג אֶלָּא יוֹם אֶחָד — תַּלְמוּד לוֹמַר: ''לֹא יֵאָכֵל חָמֵץ'', וּסְמִיךְ לֵיהּ: ''הַיּוֹם אַתֶּם יוֹצְאִים''.
Traduction
Rather, it refers to leavened bread, which is prohibited all seven days of Passover in the generations following the Exodus. The Gemara asks: Does this prove by inference that during the Passover of Egypt, leaven was prohibited for only one night and not more? But wasn’t it taught in a baraita that Rabbi Yosei HaGelili says: From where is it derived with regard to the Passover of Egypt that its prohibition of leavened bread applied for only one day? The verse states: ''No leavened bread shall be eaten'' (Exodus 13:3), and juxtaposed to it the verse states: ''This day you go forth'' (Exodus 13:4), to teach that the prohibition of leaven applied in Egypt for only one day. In any event, the prohibition applied for an entire night and day, and not just one night.
Rachi non traduit
ואלא אחמץ. דאיסור חימוצו נוהג כל שבעה מכלל דלילה אחד דקתני מתני' בפסח מצרים אחמץ קאי וה''ק ואין חימוצו נוהג אלא לילה אחד ופסח דורות נוהג כל שבעה:
יום א'. משמע כל היום:
לא יאכל חמץ היום. וסמיך ליה היום אתם יוצאים:
אֶלָּא הָכִי קָאָמַר: לַיְלָה אֶחָד, וְהוּא הַדִּין לְפֶסַח דּוֹרוֹת. וְחִימּוּצוֹ כָּל הַיּוֹם, וּפֶסַח דּוֹרוֹת נוֹהֵג כָּל שִׁבְעָה.
Traduction
Rather, this question must be answered by saying that this is what it said in the mishna: The Paschal lamb was eaten in Egypt on one night, and the same is true of the Paschal lamb of later generations; and its prohibition against leavened bread applied the entire day, and on Passover in later generations it applies to all seven days of the Festival.
Rachi non traduit
אלא. הכי משמע ונאכל בחפזון בלילה אחד וה''ה דפסח דורות נמי לילה אחד ופסח מצרים חימוצו נוהג כל היום ופסח דורות כל שבעה:
Tossefoth non traduit
נאכל בחפזון לילה אחד וה''ה לפסח דורות. ואם תאמר א''כ אמאי תנייה כלל במתניתין כיון דשוים בזה ויש לומר דתנייה אגב דבעי למיתני וחמוצו כל היום ופסח דורות נוהג כל שבעה:
מַתְנִי' אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ: שָׁמַעְתִּי שֶׁתְּמוּרַת פֶּסַח קְרֵיבָה, וּתְמוּרַת פֶּסַח אֵינָהּ קְרֵיבָה, וְאֵין לִי לְפָרֵשׁ.
Traduction
MISHNA: Rabbi Yehoshua said: I heard two rulings from my teachers: One ruling was that the substitute of a Paschal lamb is sacrificed as a peace-offering after Passover, and another ruling was that the substitute of a Paschal lamb is not sacrificed as a peace-offering after Passover; and I cannot explain these two rulings, as I do not remember the circumstances to which each ruling applies.
Rachi non traduit
מתני' שמעתי. מרבותי:
שתמורת הפסח קריבה. שלמים אחר הפסח:
ותמורת הפסח אינה קריבה. ויש תמורת פסח שאינה קריבה היא עצמה שלמים אלא רועה עד שיסתאב במום ותמכר ויביא בדמיה שלמים דמותר הפסח קרב שלמים:
ואין לי לפרש. שכחתי על איזה שמעתי תקרב ועל איזה שמעתי תרעה:
אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, אֲנִי אֲפָרֵשׁ: הַפֶּסַח שֶׁנִּמְצָא קוֹדֶם שְׁחִיטַת הַפֶּסַח — יִרְעֶה עַד שֶׁיִּסְתָּאֵב, וְיִמָּכֵר, וְיָבִיא בְּדָמָיו שְׁלָמִים. וְכֵן תְּמוּרָתוֹ.
Traduction
Rabbi Akiva said: I will explain: With regard to a lamb that is separated as a Paschal lamb and is then lost, leading the owner to separate another animal as its replacement, and is later found before the slaughter of the replacement Paschal lamb, it is left to graze until it becomes unfit [yista’ev] and disqualified for use as a sacrifice. It is then sold and becomes unconsecrated, and the owner must bring a peace-offering with its proceeds. And so too, the same is true with regard to its substitute: If one separates another lamb as a substitute for this replacement, the sanctity of the original lamb extends to the substitute as well. In the case outlined above, the substitute would graze, just like the replacement, until it developed a blemish and would then be sold. This is the circumstance in which the substitute of a Paschal lamb is not sacrificed.
Rachi non traduit
הפסח. שאבד והפריש אחר תחתיו ונמצא הראשון קודם שחיטת השני דהיה עומד לפנינו בשעת שחיטה הרי קבעתו שעת שחיטה בשם פסח וזה שלא הקריבו דחהו בידים לא יקרב עוד הוא עצמו שלמים דאין זה מותר הפסח אלא פסח [דחוי]:
וכן תמורתו. אם המיר הוא בו בהמת חולין אחרי כן הרי הוא כמוהו אין קרב הוא עצמו שלמים אלא דמיו ואם לאחר שחיטת השני נמצא הרי לא קבעתו שעת שחיטה בשם פסח ולא נדחה בידים ויביא שלמים ויקרב הוא עצמו שלמים וה''ה דמצי למיתני רבי יהושע אומר פסח קרב ופסח אינו קרב ובגמרא פריך לה:
Tossefoth non traduit
קודם שחיטת הפסח ירעה. וטעמא דדחייה בידים כדפירש רש''י ואפי' רב דאמר אין בעלי חיים נדחין ופליג אר' יוחנן בפ' שני שעירי (יומא דף סד.) היינו דוקא כגון דלא דחייה בידים כגון נטמאו בעלים או שמשכו ידיהם וא''ת והא משמע דפליג בפ''ק דקדושין (דף ז.) דא''ר יוחנן בהמה של ב' שותפין הקדיש חציה וחזר ולקחה והקדיש חציה קדושה ואינה קריבה משום דנדחת בתחלה כשהקדיש חציה ודייק עלה ש''מ בעלי חיים נדחין משמע דרב פליג וי''ל כיון דדרך הקדש דחי לה לא מיקרי כל כך דחוי בידים ובתוספתא [פ''ט] פליגי רבי יוסי ורבנן איזה מהן יקריב לכתחלה ומייתי לה בפ' שני שעירי (יומא דף סד.):
אַחַר שְׁחִיטַת הַפֶּסַח — קָרֵב שְׁלָמִים. וְכֵן תְּמוּרָתוֹ.
Traduction
On the other hand, if the lost lamb is found after the slaughter of the replacement Paschal lamb, it itself is sacrificed as a peace-offering, and so too, its substitute is sacrificed, which explains the ruling that the substitute of a Paschal lamb is sacrificed as a peace-offering.
גְּמָ' וְלֵימָא: פֶּסַח קָרֵב וּפֶסַח אֵינוֹ קָרֵב. הָא קָא מַשְׁמַע לַן דְּאִיכָּא תְּמוּרַת הַפֶּסַח דְּלָא קָרְבָה.
Traduction
GEMARA: The Gemara questions the explanation of Rabbi Akiva: If so, let the mishna say these halakhot more simply, as follows: The Paschal lamb itself is sacrificed and the Paschal lamb is not sacrificed. According to Rabbi Akiva’s explanation, the same rule applies to both the lamb and its substitute. What additional point is Rabbi Yehoshua making by speaking about the substitute? The Gemara answers: This comes to teach us through this formulation that there is a case of a substitute Paschal lamb that is not sacrificed. One might have thought that a substitute Paschal lamb is always treated as a peace-offering, even when it was substituted before the time of the slaughter; therefore, the mishna states that there is an instance in which it cannot be sacrificed because it is a substitute for a Paschal lamb that itself cannot be sacrificed.
Rachi non traduit
גמ' דאיכא תמורת הפסח דלא קרבה. ולא אמרינן מתחלה שלמים היא ואפילו המיר קודם שחיטה לא קבעתה זמן השחיטה בשם פסח ואין בה דחוי אלא אף היא נקבעת בפסח ונדחת:
Tossefoth non traduit
קמ''ל דאיכא תמורת הפסח דלא קרבה. דקבע לה חצות או שחיטה דס''ד דלא קבע הואיל ובאיסור הוקדשה ואין דעתו עליה לשוחטה לשם פסח קמ''ל דאפילו הכי קבע לה ור''י מפרש דס''ד הואיל ואינה קריבה לעולם לשם פסח מתחלתה שלמים היא קמ''ל ומתוך פרש''י דפי' אלא אף היא נקבעת בפסח ונדחה משמע שסובר שלפי האמת ראויה לפסח:
אִיתְּמַר, רַבָּה אָמַר: קוֹדֶם שְׁחִיטָה וּלְאַחַר שְׁחִיטָה שָׁנִינוּ. רַבִּי זֵירָא אָמַר: קוֹדֶם חֲצוֹת וּלְאַחַר חֲצוֹת שָׁנִינוּ.
Traduction
It was stated that there was a dispute between amora’im about the proper text of the mishna. Rabba said: We learned the opinion of Rabbi Akiva in the mishna as referring to the distinction of whether the lamb is found before the slaughter of the replacement lamb or after the slaughter of the replacement lamb. Rabbi Zeira said: We learned that it depends upon whether it is found before midday or after midday. Midday is the time that determines the status of an animal as a Paschal lamb; therefore, if the lamb is found after midday, even if it is found before the slaughter of the replacement Paschal lamb, its identity as a Paschal lamb is not firmly established and it may be sacrificed as a peace-offering.
Rachi non traduit
קודם שחיטה ואחר שחיטה. דוקא שנינו במשנתנו ולא שנינו בה זמן שחיטה דהיינו חצות ואשמעינן דאפילו היה אבוד בשעת חצות אם נמצא קודם שחיטת השני הוא נקבע ונדחה הואיל ונדחה להקריבו לפסח:
קודם חצות שנינו. שעת חצות היא הקובעתו בפסח אם נמצא קודם חצות קבעתיה חצות שהרי נראה וכי לא אקרביה דחייה אבל נמצא אחר חצות אפי' נמצא קודם שחיטה אין כאן קביעות ולא דחוי:
וּלְרַבִּי זֵירָא, הָא קָתָנֵי קוֹדֶם שְׁחִיטַת הַפֶּסַח? אֵימָא: קוֹדֶם זְמַן שְׁחִיטַת הַפֶּסַח.
Traduction
The Gemara asks: And according to Rabbi Zeira, isn’t the mishna teaching explicitly that it depends upon whether the lamb is found before the slaughter of the replacement Paschal lamb? How can he disagree with the mishna? The Gemara answers: Say that according to Rabbi Zeira, the mishna must be interpreted as referring not to the act of the slaughter itself but to a lamb that is found before the earliest time for the slaughter of the Paschal lamb, which is midday.
כְּתַנָּאֵי. הַפֶּסַח שֶׁנִּמְצָא קוֹדֶם שְׁחִיטָה — יִרְעֶה, לְאַחַר שְׁחִיטָה — יִקְרַב. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: קוֹדֶם חֲצוֹת — יִרְעֶה, לְאַחַר חֲצוֹת — יִקְרַב.
Traduction
The Gemara notes that this dispute among the amora’im is like the following dispute between tanna’im in a mishna: The Paschal lamb that is found before the slaughter of its substitute shall be left to graze until it becomes unfit; it is then sold, and the proceeds are used to purchase an animal that will be sacrificed as a peace-offering. If it is found after the slaughter, it itself is to be sacrificed as a peace-offering. This is parallel to the explanation of Rabba. Rabbi Eliezer says that if it is found before midday it shall be left to graze, but if it is found after midday it is to be sacrificed as a peace-offering, which is parallel to the explanation of Rabbi Zeira.
Rachi non traduit
קודם שחיטה. של שני:
קודם חצות. ונתכפר באחר ירעה:
אחר חצות. ונתכפר באחר:
אַחַר שְׁחִיטַת הַפֶּסַח יָבִיא שְׁלָמִים וְכוּ'. אָמַר רָבָא: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁנִּמְצָא אַחַר שְׁחִיטָה וְהֵמִיר בּוֹ אַחַר שְׁחִיטָה. אֲבָל נִמְצָא קוֹדֶם שְׁחִיטָה וְהֵמִיר בּוֹ אַחַר שְׁחִיטָה — תְּמוּרָתוֹ מִכֹּחַ קְדוּשָּׁה דְּחוּיָה קָא אָתָא, וְלָא קָרְבָה.
Traduction
It was stated in the mishna that if the original lamb is found after the slaughter of the replacement Paschal lamb, one should bring the original lamb as a peace-offering, and the same applies to its substitute. Rava said: They taught that the substitute may be sacrificed as a peace-offering only when the original lamb was found after the slaughter of the replacement lamb and one performed the substitution after the slaughter, when the original lamb itself was fit to be offered as a peace-offering. But if the original lamb was found before the slaughter, even if one performed the substitution after the slaughter of the replacement lamb, the substitute lamb may not be sacrificed as an offering. The reason for this is that the original lamb may no longer be sacrificed as an offering and must be left to graze until it develops a blemish. Therefore, the sanctity of its substitute comes on the strength of deferred sanctity, and the substitute may not be sacrificed.
Rachi non traduit
יקרב זה שלמים. ואע''פ שבשעת שחיטת השני הרי הוא עומד בפנינו:
לא שנו. דתמורה קרבה אלא שנמצא אחר שחיטה שאפי' הפסח לא נדחה אבל נמצא קודם שחיטה שהוא עצמו נדחה אע''פ שתמורתו לא נדחית בידים אינה קריבה שהרי מכח קדושה דחויה באה:
אֵיתִיבֵיהּ אַבָּיֵי: ''אִם כֶּשֶׂב'', מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ''אִם כֶּשֶׂב''? לְרַבּוֹת תְּמוּרַת הַפֶּסַח אַחַר הַפֶּסַח שֶׁקְּרֵבָה שְׁלָמִים.
Traduction
Abaye raised an objection to Rava based on a baraita: With regard to the verse: ''If he brings a lamb for his offering'' (Leviticus 3:7), what is the meaning when the verse states: ''If he brings a lamb''? What is added by the word ''if''? It comes to include the substitute of a Paschal lamb after the slaughter of the replacement Paschal lamb and teaches that it is offered as a peace-offering.
Rachi non traduit
אם כשב. הוא מקריב גבי שלמים כתיב אם יתירא הוא דמצי למיכתב כשב הוא מקריב א''נ כשב קדריש דהא כתיב לעיל מיניה אם מן הצאן קרבנו ובפרשה תחתונה אמור ואם עז קרבנו מכלל דעד השתא בכשב איירי דאין לך עוד בצאן אלא כשב:
הֵיכִי דָּמֵי? אִילֵּימָא שֶׁנִּמְצָא אַחַר שְׁחִיטָה וְהֵמִיר בּוֹ אַחַר שְׁחִיטָה — פְּשִׁיטָא! לְמָה לִי קְרָא? אֶלָּא לָאו, שֶׁנִּמְצָא קוֹדֶם שְׁחִיטָה וְהֵמִיר בּוֹ אַחַר שְׁחִיטָה!
Traduction
Abaye clarifies the meaning of this baraita: What are the circumstances of the case under discussion? If we say it is a case in which the lamb was found after the slaughter and one performed the substitution after the slaughter, it is obvious, as any Paschal lamb found after the slaughter of its replacement becomes a peace-offering; in that case, why do I need a verse to teach this halakha? Rather, is it not addressing a case in which the original lamb was found before the slaughter of its replacement and one performed the substitution after the slaughter of the replacement, and nonetheless the substitute lamb may be offered as a peace-offering, in opposition to Rava’s ruling?
Rachi non traduit
למה לי קרא. הא מותר הפסח הוא ונפקא לן מוזבחת פסח דמותר הפסח אחר חצות קרב שלמים כדאמרן באלו דברים (לעיל פסחים דף ע:) ותמורתו כ''ש דקריבה דלא עדיפא מיניה:
והמיר בו אחר שחיטה. ואשמעינן דאע''ג דאיהו לא קרב תמורתו קריבה הואיל ולא הוקדשה קודם שחיטה:
לָא, לְעוֹלָם שֶׁנִּמְצָא אַחַר שְׁחִיטָה וְהֵמִיר בּוֹ אַחַר שְׁחִיטָה, וּקְרָא אַסְמַכְתָּא בְּעָלְמָא.
Traduction
The Gemara responds: No; actually it can be explained as referring to a case in which the original lamb was found after the slaughter of the replacement, and one performed the substitution after the slaughter. It is indeed obvious and no verse is necessary to teach this halakha; the verse cited is not the source for this ruling but is a mere support.
אֶלָּא קְרָא לְמַאי אֲתָא? כִּדְתַנְיָא: ''כֶּשֶׂב'' לְרַבּוֹת אֶת הַפֶּסַח לְאַלְיָה.
Traduction
The Gemara asks: But then for what purpose does this verse come? The Gemara answers: As it was taught in a baraita: The word ''lamb'' comes to include the Paschal lamb in the requirement that the fat tail be offered on the altar, as this halakha is not explicitly mentioned in the verses that relate to the Paschal lamb.
Rachi non traduit
כשב. קרא יתירא כדפרישית מדכתיב בתריה ואם עז מכלל דעד השתא בכשב איירי:
לאליה. דבכל קרבנות כשב אליה כתיבא עם האימורין בשלמים חלבו האליה (ויקרא ג) ובאשם כתיב (שם ז) את כל חלבו ירים ממנו את האליה וגו' וחטאת כאשם אבל פסח אימורין גופייהו לא כתיבי בהדיא אלא כדנפקא לן (לעיל פסחים דף סד:) מאת דמם תזרוק ואת חלבם תקטיר הלכך אלייתו צריכה להתרבות בקרבנות שבשור לא הוזכרה אליה באימוריו:
כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר ''אִם כֶּשֶׂב'', לְרַבּוֹת פֶּסַח שֶׁעָבְרָה שְׁנָתוֹ, וּשְׁלָמִים הַבָּאִין מֵחֲמַת פֶּסַח לְכָל מִצְוַת שְׁלָמִים, שֶׁטָּעוּן סְמִיכָה וּנְסָכִים וּתְנוּפַת חָזֶה וָשׁוֹק.
Traduction
The baraita continues: When it says: ''If he brings a lamb,'' which alludes to additional types of offerings it comes to include a lamb consecrated as a Paschal lamb whose first year has passed and is therefore too old to be offered as a Paschal lamb, or peace-offerings that come due to a Paschal lamb, both those separated as a substitute for a Paschal lamb and those that were actually consecrated as a Paschal lamb but the owner fulfilled his obligation with a different Paschal lamb, in all the mitzvot of peace-offerings. These offerings are no longer considered Paschal lambs and are treated as peace-offerings in every way. Therefore, they require leaning and libations and the waving of the breast and thigh.
Rachi non traduit
ושלמים הבאין מחמת פסח. מותר פסח כגון תמורתו ופסח שנתכפרו בעליו באחר כך שמעתי:
לכל מצות. מצות שלמים גרסינן שיהא דין כל חומר שלמים עליהן לשון אחר הבאין מחמת פסח חגיגת ארבעה עשר וזו שמעתי [וכך קבל רבי]:
Tossefoth non traduit
ושלמים הבאין מחמת הפסח. לפי אותו לשון דפירש בקונטרס דהנך שלמים היינו חגיגת י''ד אין לחוש מה (שפירש) באלו דברים (דף ע''א:
ד''ה לימד) דשלמים הבאים מחמת פסח בפרק כל הפסולים (זבחים דף לו.) היינו מותר פסח דהא כדאיתא והא כדאיתא:
וּכְשֶׁהוּא אוֹמֵר ''וְאִם עֵז'' — הִפְסִיק הָעִנְיָן, לִימֵּד עַל הָעֵז שֶׁאֵין טְעוּנָה אַלְיָה.
Traduction
The baraita continues: And when it says: ''And if his offering is a she-goat'' (Leviticus 3:12), it interrupted the previous matter and taught that the offering of a she-goat does not require the fat tail to be burned on the altar.
Rachi non traduit
ואם. הפסק הוא להפסיק בין כשב לעז שבכשב נתפרשה אליה כדכתיב האליה תמימה לעומת העצה ממקום שהכליות יועצות ובא הכתוב והפסיק ולמד על העז שאינה טעונה אליה להקריב אליה שלה למזבח יש מפרשין עז אין לו אליה וטעות הוא בידם שהרי ממקום שהכליות יועצות היא ניטלית ועוד מה לימד הכתוב הואיל ואין לו:
Tossefoth non traduit
ואם עז הפסיק הענין. פירש ריב''א מדלא כלל אותו בהדי כבש אלא הפסיק הענין וכתבו לבדו ולא שינה בו כלום אלא דלא כתיב ביה אליה להכי כתביה למעוטי מתורת אליה:
אִיכָּא דְּמַתְנֵי לַהּ אַרֵישָׁא: הַפֶּסַח שֶׁנִּמְצָא קוֹדֶם שְׁחִיטַת הַפֶּסַח — יִרְעֶה עַד שֶׁיִּסְתָּאֵב, וְיִמָּכֵר, וְיָבִיא בְּדָמָיו שְׁלָמִים. וְכֵן תְּמוּרָתוֹ.
Traduction
The Gemara has concluded one version of the dispute between Rava and Abaye. However, some teach this dispute with regard to the first clause of the mishna, which states that a Paschal lamb which is first lost and then found before the slaughter of the replacement Paschal lamb must be left to graze until it becomes unfit, and it is then sold, and one must bring a peace-offering with its proceeds; and likewise, the same is the case with regard to its substitute.
Rachi non traduit
איכא דמתני. להאי לא שנו דרבה:
אָמַר רָבָא: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁנִּמְצָא קוֹדֶם שְׁחִיטָה וְהֵמִיר בּוֹ קוֹדֶם שְׁחִיטָה, אֲבָל נִמְצָא קוֹדֶם שְׁחִיטָה וְהֵמִיר בּוֹ אַחַר שְׁחִיטָה — תְּמוּרָתוֹ קְרֵיבָה שְׁלָמִים. מַאי טַעְמָא — כִּי קָבְעָה שְׁחִיטָה מִידֵּי דַּחֲזֵי לֵיהּ. מִידֵּי דְּלָא חֲזֵי לֵיהּ — לָא קָבְעָה.
Traduction
With regard to this halakha, Rava said: They taught this halakha only in a case where the original lamb was found before the slaughter and one performed the substitution before the slaughter; but if the original lamb was found before the slaughter and one performed the substitution after the slaughter of the replacement lamb, its substitute is offered as a peace-offering. What is the reason for his opinion? The slaughter of the replacement establishes a halakhic reality only with regard to something which is fit for it; in other words, it is only with regard to a Paschal lamb itself that it matters whether it was found before or after the slaughter. However, with regard to something that was not fit for it, such as the substitute, which cannot be offered as a Paschal lamb in any event, the slaughter does not establish its status. Therefore, it can later be sacrificed as a peace-offering.
Rachi non traduit
לא שנו. שאף תמורתו דחויה אלא שנמצא קודם שחיטה והמיר בו קודם שחיטה דכי שחטיה דחינהו לתרוייהו הני שהיו ראויין ועומדים לפסח ונקבעו:
אבל המיר בו אחר שחיטה. אע''פ שהפסח רועה התמורה קריבה שהרי לא נדחית:
מידי דלא חזי ליה. שעדיין לא הוקדש:
אֵיתִיבֵיהּ אַבָּיֵי: ''אִם כֶּשֶׂב'', מָה תַּלְמוּד לוֹמַר? לְרַבּוֹת תְּמוּרַת הַפֶּסַח אַחַר הַפֶּסַח שֶׁקְּרֵיבָה שְׁלָמִים.
Traduction
Abaye raised an objection to Rava based on the same baraita quoted previously: What is the meaning when the verse states: ''If he brings a lamb''? It comes to include the substitute of a Paschal lamb after Passover, which is offered as a peace-offering.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source