1.
וּמַאי ''אִישׁ'' דְּקָאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן אִי נֵימָא ''וְיִקְחוּ לָהֶם אִישׁ שֶׂה לְבֵית אָבוֹת וְגוֹ''' — הַהוּא מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְרַבִּי יִצְחָק דְּאָמַר אִישׁ זוֹכֶה וְאֵין _ _ _ זוֹכֶה:
וְהָנֵי
דְּקָאָמַר
עִיקָּר
קָטָן
2.
_ _ _:
אֶלָּא
מִיבְּעֵי
פְּרִיצוּתָא
הַפֶּסַח
3.
_ _ _ תֵּימָא אֲפִילּוּ בַּשֵּׁנִי נָמֵי מִיעֵט רַחֲמָנָא בַּשֵּׁנִי דִּכְתִיב ''חֶטְאוֹ יִשָּׂא הָאִישׁ'' אִישׁ — אִין אִשָּׁה — לָא מִמַּאי קָמְמַעֵיט לֵיהּ אִי מֵחִיּוּב — הַשְׁתָּא בָּרִאשׁוֹן לָא בַּשֵּׁנִי מִיבַּעְיָא אֶלָּא לָאו מִטְּפִילָה:
אֲבָל
וְכִי
רְשׁוּת
רַחֲמָנָא
4.
מַתְנִי' אוֹנֵן _ _ _ טוֹבֵל וְאוֹכֵל אֶת פִּסְחוֹ לָעֶרֶב אֲבָל לֹא בַּקֳּדָשִׁים הַשּׁוֹמֵעַ עַל מֵתוֹ:
לְפִי
וְרַבִּי
—
שָׁמְעַתְּ
5.
גּוּפָא אִשָּׁה בָּרִאשׁוֹן — שׁוֹחֲטִין עָלֶיהָ בִּפְנֵי עַצְמָהּ וּבַשֵּׁנִי עוֹשִׂין אוֹתָהּ טְפֵילָה לַאֲחֵרִים דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה רַבִּי יוֹסֵי _ _ _ אִשָּׁה בַּשֵּׁנִי — שׁוֹחֲטִין עָלֶיהָ בִּפְנֵי עַצְמָהּ וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בָּרִאשׁוֹן רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אִשָּׁה בָּרִאשׁוֹן — עוֹשִׂין אוֹתָהּ טְפֵילָה לַאֲחֵרִים בַּשֵּׁנִי אֵין שׁוֹחֲטִין עָלֶיהָ כָּל עִיקָּר:
אוֹמֵר
תֹאכַל
אִיכָּא
בַּנָּשִׁים
1. חַיָּב ?
n. pr.
crépuscule, soir.
1 - obligé.
2 - redevable.
3 - coupable.
2 - redevable.
3 - coupable.
1 - compte.
2 - narration.
3 - sphère.
2 - narration.
3 - sphère.
2. טְפֵלָה ?
1 - pervers.
2 - n. pr.
2 - n. pr.
1 - plâtre.
2 - accessoire.
3 - superflu.
2 - accessoire.
3 - superflu.
1 - victime.
2 - bête que l'on égorge.
3 - boucherie, carnage.
4 - n. pr.
2 - bête que l'on égorge.
3 - boucherie, carnage.
4 - n. pr.
1 - coffre, commode.
2 - princesse.
3 - instrument de musique.
2 - princesse.
3 - instrument de musique.
3. כֵּן ?
n. pr.
si, cependant.
n. pr.
1 - ainsi, de même.
2 - honnête, droit.
3 - office.
4 - base, appui.
5 - expressions :
* שֶׁכֵּן : parce que, puisque.
* כָּל שֶׁכֵּן : a fortiori.
* עַל כֵּן : c'est pourquoi.
* כִּי עַל כֵּן : parce que, puisque.
* אַחֲרֵי כֵן : ensuite, après cela.
* אף על פי כן : cependant, néanmoins.
2 - honnête, droit.
3 - office.
4 - base, appui.
5 - expressions :
* שֶׁכֵּן : parce que, puisque.
* כָּל שֶׁכֵּן : a fortiori.
* עַל כֵּן : c'est pourquoi.
* כִּי עַל כֵּן : parce que, puisque.
* אַחֲרֵי כֵן : ensuite, après cela.
* אף על פי כן : cependant, néanmoins.
4. פֶּה ?
1 - apparence.
2 - imagination.
3 - ressemblance.
2 - imagination.
3 - ressemblance.
premier.
sueur.
1 - bouche.
2 - avis, ordre.
3 - témoignage, déposition, interprète.
4 - ouverture, bord.
2 - avis, ordre.
3 - témoignage, déposition, interprète.
4 - ouverture, bord.
5. .כ.ת.ב ?
paal
1 - s'en aller le matin.
2 - saisir.
2 - saisir.
peal
1 - siffler.
2 - tresser.
2 - tresser.
paal
1 - écrire, inscrire.
2 - כְּתוּבִים : partie du Tanakh - ''Les Hagiographes''.
3 - כּוֹתֵב : scribe, pointe du burin.
2 - כְּתוּבִים : partie du Tanakh - ''Les Hagiographes''.
3 - כּוֹתֵב : scribe, pointe du burin.
nifal
écrit.
piel
prescrire, écrire.
hifil
1 - dicter.
2 - imposer.
2 - imposer.
peal
1 - écrire.
2 - כְּתִיב : désigne la forme écrite d'un mot par opposition au Kéri (קרי), la façon dont il est prononcé.
2 - כְּתִיב : désigne la forme écrite d'un mot par opposition au Kéri (קרי), la façon dont il est prononcé.
paal
1 - regarder.
2 - brûler, hâler.
2 - brûler, hâler.
nifal
1 - pourrir, sécher.
2 - languir.
2 - languir.
hifil
1 - pourrir, sécher.
2 - languir.
2 - languir.
hitpael
pourrir.
Compléter le mot manquant
0 / 5
Retrouver la traduction
0 / 5
Score
0 / 10