Psa'him
Daf 63b
אוֹ לְאֶחָד מִבְּנֵי חֲבוּרָה, וְעַד שֶׁיְּהֵא עִמּוֹ בָּעֲזָרָה. רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: אַף עַל פִּי שֶׁאֵין עִמּוֹ בַּעֲזָרָה. בְּמַאי קָמִיפַּלְגִי? אִילֵּימָא בְּ''עַל'' בְּסָמוּךְ קָמִיפַּלְגִי, דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ סָבַר: ''עַל'' בְּסָמוּךְ, וְרַבִּי יוֹחָנָן סָבַר: לָא בָּעֵינַן ''עַל'' בְּסָמוּךְ. וְהָא אִיפְּלִגוּ בַּהּ חֲדָא זִימְנָא!
Traduction
or to one of the members of the group; and he is liable only if the leaven is with him in the Temple courtyard itself. Rabbi Yoḥanan said: He is liable even if the leaven is not with him in the Temple courtyard. With regard to what principle do they disagree? If you say that they disagree with regard to whether the expression ''with'' indicates next to, namely, that Rabbi Shimon ben Lakish holds that ''with'' always indicates next to, and therefore ''You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread'' means that the leaven must not be next to the one slaughtering the sacrifice, in the Temple courtyard itself, and Rabbi Yoḥanan holds that when the verse says ''with,'' we do not require that the leaven be next to the slaughterer in order to transgress, then this is difficult, because they have already disagreed about this once before.
Rachi non traduit
בעל בסמוך. כל היכא דכתיב על משמע בסמוך והכא על חמץ כתיב כמו ועליו מטה מנשה (במדבר ב':כ'):
Tossefoth non traduit
או לאחד מבני חבורה. אומר ר''י דלא מיחייב בעל החמץ אלא השוחט והזורק דלא תשחט אמר רחמנא ועוד איך יתחייב לרבי יוחנן הא לאו שאין בו מעשה הוא:
לא אמרינן על בסמוך. תימה דבפ' שתי הלחם (מנחות צח.) אמרינן דלכל הפחות בעינן על בסמוך דפליגי תנאי בבזיכי לבונה של לחם הפנים דאיכא למאן דאמר ונתת על המערכת על ממש ואיכא למאן דאמר על בסמוך וכן באלו נאמרין (סוטה לז.) פליגי בקרא דונתת את הברכה על הר גרזים אי על ממש אי בסמוך וי''ל דהתם סברא הוא דהוי בסמוך דהא בשעת הנחת הלחם היו מניחין אותם ובשעת סילוקו נקטרים וכן גבי הר גריזים סברא הוא דלכל הפחות סמוך בעינן דאי לאו הכי למאי כתביה וכן משמע בסמוך דהיכא דסברא הוא לא פליגי דקאמר אבל לענין מקדש אימא מודה ליה לריש לקיש:
דִּתְנַן: הַשּׁוֹחֵט תּוֹדָה לִפְנִים וְלַחְמָהּ חוּץ לַחוֹמָה — לֹא קָדַשׁ הַלֶּחֶם.
Traduction
As we learned in a mishna: With regard to one who slaughters a thanks-offering inside the Temple courtyard while its bread, namely the forty loaves that are brought together with the offering, is outside the wall, the bread has not become sanctified, as the verse states: ''And he shall offer with the thanks-offering unleavened cakes.'' (Leviticus 7:12).
Rachi non traduit
בפנים. בעזרה:
לחמי תודה. משהוקדשו בפה קדשו קדושת דמים ליאסר באכילה ובהנאה אבל לא קדשו קדושת הגוף ואם נטמאו נפדין ויוצאין לחולין ושחיטת הזבח מקדשתן לגופן להיות נפסלין בטבול יום ובמגע מחוסר כפורים ובלינה ואם נטמאו ישרפו כדכתיב על זבח התודה חלות ואמר מר במנחות קרבנו על זבח מלמד שאין הלחם קרוי קרבן אלא בזביחה:
לא קדש הלחם. קדושת הגוף:
מַאי חוּץ לַחוֹמָה? רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: חוּץ לְחוֹמַת בֵּית פָּאגֵי, אֲבָל חוּץ לְחוֹמַת הָעֲזָרָה — קָדֵישׁ, וְלָא בָּעֵינַן ''עַל'' בְּסָמוּךְ. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר: אֲפִילּוּ חוּץ לְחוֹמַת עֲזָרָה לָא קָדֵישׁ. אַלְמָא בָּעֵינַן ''עַל'' בְּסָמוּךְ.
Traduction
A question was raised with regard to this mishna: What is the meaning of the phrase outside the wall? Rabbi Yoḥanan said: It means outside the wall of Beit Pagei, the outermost wall around Jerusalem, but if the bread was merely outside the wall of the Temple courtyard, it has been sanctified, as we do not require that the bread, described as ''with'' the offering, be next to it in order to be sanctified. Rabbi Shimon ben Lakish disagreed and said: Even if the bread was merely outside the wall of the Temple courtyard, it has not been sanctified. Apparently, he holds that we require that the bread described as ''with'' the offering be next to it in order to be sanctified. Since Rabbi Yoḥanan and Rabbi Shimon ben Lakish have already disputed this issue, they presumably did not repeat this same dispute in other contexts.
Rachi non traduit
בית פאגי. היינו מקום חיצון שבירושלים התם הוא דחוץ לחומת בית פאגי חוץ לירושלים הוא ואינו מקום אכילת קדשים קלים ואם יצאו שם נפסלין התם ודאי לא מקדשא ליה שחיטה אבל אי חוץ לחומת עזרה קאי אע''ג דלאו גבי זבח קאי בשעת זביחה הואיל ובמקום הכשירו היה עומד שפיר דמי ולא בעינן על בסמוך:
אֶלָּא בְּהַתְרָאַת סָפֵק קָמִיפַּלְגִי. בְּהָא נָמֵי הָא פְּלִיגִי בַהּ חֲדָא זִימְנָא!
Traduction
Rather, say that they disagree about an uncertain warning. There is a general rule that the courts only administer corporal punishment if the transgressor was warned before he committed the transgression. The question arises as to whether punishments are administered after an uncertain warning, i.e., when it is unclear at the time of the warning whether or not the person being warned will actually transgress. It is possible to explain that this is the basis of the dispute with regard to leaven: If the leaven is outside the Temple courtyard, the one issuing the warning cannot be certain that the person he is warning actually has leaven in his possession at the time of the slaughter. The Gemara suggests that such a warning is considered an uncertain warning, and Rabbi Yoḥanan holds that an uncertain warning is a valid warning while Rabbi Shimon ben Lakish disagrees. However, this is difficult, as they also disagreed about this once before.
Rachi non traduit
אלא. הכא גבי חמץ:
בהתראת ספק קא מיפלגי. דמלקות ליתא אלא בהתראה וכי מתרינן ביה לא תשחט על החמץ אי חזינן חמץ גביה ומתרין ביה הויא התראת ודאי ואי לא התראת ספק היא ואפילו אשתכח דהוה ליה בביתיה כיון דאנן לא הוי ידעינן לאו התראה היא ור' יוחנן סבר התראת ספק שמה התראה ואי אישתכח דהוה ליה מיחייב:
דְּאִיתְּמַר: ''שְׁבוּעָה שֶׁאוֹכַל כִּכָּר זוֹ הַיּוֹם'', וְעָבַר הַיּוֹם וְלֹא אֲכָלָהּ, רַבִּי יוֹחָנָן וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ — אֵינוֹ לוֹקֶה. רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: אֵינוֹ לוֹקֶה, מִשּׁוּם דְּהָוֵה לֵיהּ לָאו שֶׁאֵין בּוֹ מַעֲשֶׂה, וְכָל לָאו שֶׁאֵין בּוֹ מַעֲשֶׂה — אֵין לוֹקִין עָלָיו. אֲבָל הַתְרָאַת סָפֵק — שְׁמָהּ הַתְרָאָה.
Traduction
As it was stated that if a person said: I take an oath that I will eat this loaf today, and the day passed and he did not eat it, Rabbi Yoḥanan and Rabbi Shimon ben Lakish both said that he is not flogged even though he violated his oath and thereby transgressed the prohibition of: ''You shall not take the name of the Lord your God in vain'' (Exodus 19:7). However, they disagree about the reason for this law. Rabbi Yoḥanan said: He is not flogged because it is a prohibition whose transgression does not involve an action, as his transgression was in failing to eat the loaf, and there is a principle that for any prohibition whose transgression does not involve an action one is not flogged; however, an uncertain warning is considered a valid warning.
Rachi non traduit
פטור ממלקות. דלא תשא:
התראת ספק. וכי מתריה ביה אכלהו היום פן תעבור על השבועה שמא יעבור שמא לא יעבור על התראתנו דעדיין יש שהות ביום:
וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר: אֵינוֹ לוֹקֶה, מִשּׁוּם דְּהָוֵה לֵיהּ הַתְרָאַת סָפֵק, וְהַתְרָאַת סָפֵק — לֹא שְׁמָהּ הַתְרָאָה. אֲבָל לָאו שֶׁאֵין בּוֹ מַעֲשֶׂה — לוֹקִין עָלָיו.
Traduction
And Rabbi Shimon ben Lakish said: He is not flogged because it is an uncertain warning, and an uncertain warning is not considered a warning. For example, if he is warned in the middle of the day that if he does not eat the loaf he will be flogged, the warning is uncertain because even if he does not eat the loaf at that moment he still has time to eat it later. But for a prohibition whose transgression does not involve an action one is flogged. Thus, Rabbi Yoḥanan and Rabbi Shimon ben Lakish have already disagreed with regard to this issue as well, and there would have been no reason for them to repeat their dispute.
Tossefoth non traduit
התראת ספק לא שמה התראה. מתוך פ''ה משמע דלא הוי התראה משום כיון דלא ידעינן לאו התראה היא ולא נהירא לר''י דמה לנו אם ספק למתרה אלא שיהא ודאי למותרה דלא ניתנה התראה אלא להבחין בין שוגג למזיד ולשון הקונטרס נמי יש ליישב דה''ק כיון דאנן לא הוה ידעינן לאו התראה היא שיכול המותר' להכחישנו ולומר שוגג הייתי:
לאו שאין בו מעשה לוקין עליו כו'. מפורש בהשוכר את הפועלים (ב''מ צ:):
אָמְרִי: לְעוֹלָם בְּ''עַל'' בְּסָמוּךְ קָא מִיפַּלְגִי, וּצְרִיכָא, דְּאִי אִיפְּלִיגוּ לְעִנְיַן חָמֵץ, הֲוָה אָמֵינָא: בְּהָהוּא הוּא דְּקָאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן דְּלָא בָּעֵינַן ''עַל'' בְּסָמוּךְ — מִשּׁוּם דְּאִיסּוּר הוּא, וְכֹל הֵיכָא דְּאִיתֵיהּ — אִיתֵיהּ.
Traduction
They say in answer to this: Actually, we can explain that they disagree about whether ''with'' indicates next to, and it is necessary to teach that they disagree about the case involving the leaven in addition to the case of the loaves of the thanks-offering, because the cases are not entirely comparable. As, if they disagreed only with regard to leaven, I would have said that it is only with regard to that case that Rabbi Yoḥanan said that when the verse says ''with,'' we do not require that the slaughterer have the leaven next to him in order to transgress, because it is a prohibition, and wherever it is, it is. On the eve of Passover in the afternoon one is prohibited to possess leaven anywhere.
Rachi non traduit
וצריכי. לאיפלוגי בחמץ ובלחמי תודה:
אֲבָל לְעִנְיַן מִקְדָּשׁ לֶחֶם — לָא קָדֵישׁ אֶלָּא בִּפְנִים, אֵימָא מוֹדֶה לֵיהּ לְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ דְּבָעֵינַן ''עַל'' בְּסָמוּךְ, דְּאִי אִיתֵיהּ גַּוַּאי — קָדֵישׁ, אִי לָא — לָא קָדֵישׁ, מִידֵּי דְּהָוֵה אַכְּלֵי שָׁרֵת. צְרִיכָא.
Traduction
However, with regard to sanctification of the bread, it becomes sanctified only inside the Temple courtyard. Consequently, say that in that case Rabbi Yoḥanan concedes to Rabbi Shimon ben Lakish that we require that the bread described as ''with'' the offering be next to it. Therefore, if it is inside, it is sanctified; and if not, it is not sanctified. This is just as it is with regard to a vessel used in the Temple service, which sanctifies a meal-offering only when the meal is inside it and not when the meal is outside of it. Therefore, it is necessary to teach that the dispute applies in both cases.
Rachi non traduit
מידי דהוה אכלי שרת. דמקדשי גופה כדכתיב כל הנוגע בהם יקדש ואין מקדשין אלא הנכנס לתוכן:
Tossefoth non traduit
מידי דהוי אכלי שרת. פי' בקונטרס דאין מקדשין אלא מה שבתוכן. וקשה מה שייך זה לשחיטת הזבח שלא יקדש אלא מה שבפנים לעזרה הילכך נראה לפרש מידי דהוה אכלי שרת שאין מקדשין מה שבתוכן אלא כשהן בעזרה וכן משמע בפרק המזבח מקדש (זבחים פח.) דקאמר כלי שרת אין מקדשין אלא מתוכן ואין מקדשין אלא בפנים וא''ת דתנן בלולב וערבה (סוכה מח:) כמעשהו בחול כך מעשהו בשבת אלא שהיה ממלא חבית של זהב שאינה מקודשת מערב שבת ופריך (שם מט:) ואמאי ניתי מקודשת א''ר זעירי קא סבר אין שיעור למים וכלי שרת מקדשין שלא מדעת פי' ואי מייתי מקודשת איפסיל להו בלינה והשתא אכתי נייתי מקודשת ויניחנה חוץ לעזרה דלא מיקדשה אלא בפנים וי''ל דטוב להביא שאינה מקודשת ויניחנה בפני' ממקודשת ויניחנה בחוץ:

וְאִי אַשְׁמְעִינַן לְעִנְיַן מִקְדָּשׁ לֶחֶם, הֲוָה אָמֵינָא: בְּהָךְ קָאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ דְּבָעֵינַן ''עַל'' בְּסָמוּךְ, דְּאִי אִיתֵיהּ גַּוַּאי — קָדֵישׁ, אִי לָא — לָא קָדֵישׁ, אֲבָל לְעִנְיַן חָמֵץ מוֹדֶה לֵיהּ לְרַבִּי יוֹחָנָן דְּלָא בָּעֵינַן ''עַל'' בְּסָמוּךְ, דְּאִיסּוּרָא הוּא, וְכֹל הֵיכָא דְּאִיתֵיהּ — אִיתֵיהּ, צְרִיכָא.
Traduction
And had we been taught the dispute only with regard to sanctification of the bread, I would have said that only in this case did Rabbi Shimon ben Lakish say that we require that the bread described as ''with'' the sacrifice be next to it, such that if it is inside the Temple courtyard, it is sanctified; and if not, it is not sanctified. But with regard to leavened bread, he concedes to Rabbi Yoḥanan that when the verse says ''with,'' we do not require that the slaughterer have the leaven next to him in order to transgress, for it is a prohibition and wherever it is, it is. Therefore, it is necessary to say that they argued in both cases.
בְּעָא מִינֵּיהּ רַב אוֹשַׁעְיָא מֵרַבִּי אַמֵּי: אֵין לוֹ לַשּׁוֹחֵט, וְיֵשׁ לוֹ לְאֶחָד מִבְּנֵי חֲבוּרָה מַהוּ? אֲמַר לֵיהּ: מִי כְּתִיב ''לֹא תִשְׁחַט עַל חֲמֵצְךָ''? ''לֹא תִשְׁחַט עַל חָמֵץ'' כְּתִיב.
Traduction
Rav Oshaya asked Rabbi Ami the following question: If the slaughterer does not have leaven in his possession but one of the members of the group does have, what is the halakha? Rabbi Ami said to him: Is it written: You shall not offer the blood of My sacrifice with your leavened bread, meaning you may not slaughter the Paschal lamb with the leaven of the slaughterer? It is written: ''You shall not offer with leavened bread'' (Exodus 34:25), meaning you may not slaughter it with anyone’s leaven and not necessarily leaven that belongs to the slaughterer.
Rachi non traduit
רב אושעיא. הא דפשיטא לר''ל לעיל הוא מיבעיא ליה:
אֲמַר לֵיהּ: אִי הָכִי, אֲפִילּוּ לְאֶחָד בְּסוֹף הָעוֹלָם נָמֵי? אֲמַר לֵיהּ: אָמַר קְרָא ''לֹא תִשְׁחַט... וְלֹא יָלִין'' — ''לֹא תִשְׁחַט עַל חָמֵץ'' — הָנָךְ דְּקָיְימִי עֲלֵיהּ מִשּׁוּם ''לֹא יָלִין''.
Traduction
Rav Oshaya said to Rav Ashi: If so, even if someone at the end of the world has leaven it should also be a violation. Since there is no limitation to this prohibition, it should apply even if the leaven belongs to someone who is not associated in any way with this Paschal lamb. Rav Ashi said to him that the verse says: ''You shall not offer,'' and the end of the verse states: ''Neither shall the sacrifice of the festival of Passover be left until the morning.'' The verse equates the two prohibitions, from which the following may be derived: ''You shall not offer with leavened bread'' applies to those who are governed by the prohibition of ''neither shall be left over,'' namely, the members of the group that registered for this Paschal lamb. People who are not part of this group are not obligated to ensure that the Paschal lamb does not remain until the morning; similarly, they are not taken into account with regard to the prohibition against sacrificing the offering while in possession of leaven.
Rachi non traduit
אפי' לאחד בסוף העולם. שאינו מבני חבורה נמי אם ישנו עמו בעזרה יעבור השוחט הזה עליו אם התרו בו:
כל בני חבורה בכלל לא ילין מן הבשר הן בבל תותירו:
לא תשחט ולא ילין. בחד קרא נינהו:
אָמַר רַב פָּפָּא: הִילְכָּךְ כֹּהֵן הַמַּקְטִיר אֶת הַחֵלֶב — עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה, הוֹאִיל וְיֶשְׁנוֹ בִּכְלַל הֲלָנַת אֵמוּרִין.
Traduction
Rav Pappa said: Therefore, based on this reason, the priest who burns the fats of the Paschal lamb transgresses the negative commandment of ''You shall not offer'' if he has leaven in his possession. Since he is included in the prohibition of leaving over sacrificial parts of the offering, he is also included in the prohibition against sacrificing the offering with leaven, although he is not one of the people who will eat this Paschal lamb.
Rachi non traduit
המקטיר את החלב. של פסח על החמץ שיש לו בשעת הקטרה אי לא היה לא' מבני חבורה חמץ בשעת שחיטה ויש לו לכהן המקטיר בשעת הקטרה עובר הוא ואע''ג דלא כתיב אלא לא תשחט וזריקה מתרביא במכילתא מדם אתי נמי הקטרה מדסמכיה ללא ילין כל שישנו בעבודה שלהן באזהרת הלנה ישנו נמי באזהרת חמץ הילכך מקטיר נמי עובר:
הואיל וישנו בהלנת אמורין. דכתיב בהו נמי לא ילין חלב חגי:
תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב פָּפָּא: הַשּׁוֹחֵט אֶת הַפֶּסַח עַל הֶחָמֵץ — עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה. אֵימָתַי? בִּזְמַן שֶׁהוּא לַשּׁוֹחֵט אוֹ לַזּוֹרֵק אוֹ לְאֶחָד מִבְּנֵי חֲבוּרָה. הָיָה לְאֶחָד בְּסוֹף הָעוֹלָם — אֵין זָקוּק לוֹ. וְאֶחָד הַשּׁוֹחֵט וְאֶחָד הַזּוֹרֵק וְאֶחָד הַמַּקְטִיר — חַיָּיב. אֲבָל הַמּוֹלֵק אֶת הָעוֹף בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר — אֵינוֹ עוֹבֵר בְּלֹא כְּלוּם.
Traduction
The Gemara points out that it was taught in a baraita in accordance with the opinion of Rav Pappa: One who slaughters the Paschal lamb with leavened bread in his possession transgresses a negative commandment. When? When the leaven belongs to the slaughterer, or to the one who sprinkles the blood, or to one of the members of the group. If leaven belonged to someone at the end of the world, he is not bound to him, meaning that the slaughterer need not take him into account. And whether he slaughters the animal, or he sprinkles the blood, or he burns the fats, he is liable. But one who pinches the neck of a bird, which is not a Paschal offering but a burnt-offering or sin-offering, if he does so with leaven in his possession on the fourteenth of Nisan, after the prohibition against owning leaven has taken effect, he does not transgress anything.
Rachi non traduit
אבל המולק את העוף. של מחוסר כיפורים דאמרן בפירקין (דף נט.) דכשר להקרבה אחר התמיד שהוא זמן שחיטת פסח אינו עובר עליו משום לא תשחט על חמץ ולקמן מוקי לה כר''ש דמחייב נמי אשאר זבחים במועד והכא טעמ' לפטורה משום די''ד לא מיחייב עליה אשאר זבחים ועוף דנקט לאו דוקא אלא משום דאין דרך לשחוט שום קרבן בזמן שחיטת פסח דהיינו אחר חצות אלא קרבן של מחוסר כיפורים כדי שיאכל פסחו לערב ורובייהו עוף מייתין זב וזבה ויולדת אפילו עשירים ומצורע עני:
וּרְמִינְהִי: הַשּׁוֹחֵט אֶת הַפֶּסַח עַל הֶחָמֵץ — עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַף הַתָּמִיד. אָמְרוּ לוֹ: לֹא אָמְרוּ אֶלָּא בְּפֶסַח בִּלְבַד. אֵימָתַי? בִּזְמַן שֶׁיֵּשׁ לַשּׁוֹחֵט אוֹ לַזּוֹרֵק אוֹ לְאֶחָד מִבְּנֵי חֲבוּרָה. הָיָה לְאֶחָד בְּסוֹף הָעוֹלָם — אֵין זָקוּק לוֹ.
Traduction
The Gemara raises a contradiction from another baraita: One who slaughters the Paschal lamb with leavened bread in his possession transgresses a negative commandment. Rabbi Yehuda says: Even one who slaughters the daily afternoon offering on the eve of Passover with leavened bread in his possession violates the prohibition. They said to him: They stated this prohibition only with regard to the Paschal lamb. When does one transgress the prohibition? When the slaughterer, or the one who sprinkles the blood, or one of the members of the group has leaven in his possession. If someone at the end of the world had leaven, he is not bound to him.
וְאֶחָד הַשּׁוֹחֵט וְאֶחָד הַזּוֹרֵק וְאֶחָד הַמּוֹלֵק וְאֶחָד הַמַּזֶּה — חַיָּיב. אֲבָל הַקּוֹמֵץ אֶת הַמִּנְחָה — אֵינוֹ עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה. הַמַּקְטִיר אֶת הָאֵימוּרִין — אֵינוֹ עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה.
Traduction
The baraita continues: And whether he slaughters the animal, or he sprinkles the blood, or he pinches a bird-offering, or he sprinkles the blood of the bird-offering onto the altar, he is liable. But one who scoops a handful of flour from a meal-offering while in possession of leaven does not transgress a negative commandment, because a meal-offering is not included in the prohibition, which is phrased ''You shall not offer the blood of My sacrifice.'' One who burns the sacrificial parts of the Paschal lamb or any other sacrifice on the fourteenth of Nisan with leaven in his possession does not transgress a negative commandment.
Rachi non traduit
אחד השוחט. את הפסח ואחד הזורק את דמו ואחד המולק חטאת העוף דמחוסר כיפורים:
ואחד המזה. מדמה כדכתיב והזה מדם החטאת וגו' ובחטאת העוף קאי והך סיפא דמשמע דעובר אף אשאר קרבנות רמי לקמן ארישא דקתני לא אמרו אלא פסח בלבד:
אבל הקומץ מנחה. במועד על החמץ:
אינו עובר. דקמיצה ודאי לאו שחיטה היא:
המקטיר את האימורין. בין פסח בי''ד בין במועד אשאר זבחים אינו עובר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source