Psa'him
Daf 29a
דְּיִשְׂרָאֵל נָמֵי מִישְׁרֵא קָא שָׁרֵי! וְאִי רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי — אֲפִילּוּ תּוֹךְ זְמַנּוֹ נָמֵי מִישְׁרֵא קָא שָׁרֵי בַּהֲנָאָה.
Traduction
Rabbi Shimon also permits one to derive benefit from leavened bread after Passover even if it was owned by a Jew. And if the mishna follows the opinion of Rabbi Yosei HaGelili, he would permit one to derive benefit from it even during Passover.
Rachi non traduit
דישראל נמי מישרא שרי. בהנאה לאחר זמנו:
אָמַר רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב: לְעוֹלָם רַבִּי יְהוּדָה הִיא, וְיָלֵיף שְׂאוֹר דַּאֲכִילָה מִשְּׂאוֹר דִּרְאִיָּיה. מָה שְׂאוֹר דִּרְאִיָּיה — שֶׁלְּךָ אִי אַתָּה רוֹאֶה, אֲבָל אַתָּה רוֹאֶה שֶׁל אֲחֵרִים וְשֶׁל גָּבוֹהַּ. אַף שְׂאוֹר דַּאֲכִילָה — שֶׁלְּךָ אִי אַתָּה אוֹכֵל, אֲבָל אַתָּה אוֹכֵל שֶׁל אֲחֵרִים וְשֶׁל גָּבוֹהַּ.
Traduction
Rav Aḥa bar Ya’akov said: Actually, it is possible to explain that the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, and he derives the restrictions pertaining to the eating of leaven from the restrictions relating to seeing leaven. The prohibition against seeing leaven is worded: ''It shall not be seen by you.'' It is understood to mean that you should not see your own or another Jew’s leaven. But you may see leaven that belongs to others, i.e., gentiles, and leaven consecrated to God. Similarly, with regard to the prohibition against eating leaven that was owned by a Jew during Passover after Passover, you may not eat your own leavened bread, but you may eat the leavened bread of others or the leaven consecrated to God after Passover.
Rachi non traduit
לעולם ר' יהודה היא. דאע''ג דנפקא ליה מקראי דלאחר זמנו אסר קרא בשאור דישראל קאמר אבל דנכרי שרי:
ויליף שאור דאכילה. כלומר חמץ דגבי לא יאכל משאור דראייה ומותר חמצו של נכרי אף באכילה ואפי' בפסח מן התורה:
וּבְדִין הוּא דְּאִיבְּעִי לֵיהּ לְמִיתְנֵא דַּאֲפִילּוּ בַּאֲכִילָה נָמֵי שְׁרֵי, וְאַיְּידֵי דִּתְנָא דְּיִשְׂרָאֵל אָסוּר בַּהֲנָאָה — תְּנָא נָמֵי דְּגוֹי מוּתָּר בַּהֲנָאָה. וּבְדִין הוּא דְּאִיבְּעִי לֵיהּ לְמִיתְנֵא דַּאֲפִילּוּ בְּתוֹךְ זְמַנּוֹ מוּתָּר בַּהֲנָאָה, וְאַיְּידֵי דִּתְנָא דְּיִשְׂרָאֵל לְאַחַר זְמַנּוֹ — תְּנָא נָמֵי דְּגוֹי לְאַחַר זְמַנּוֹ.
Traduction
And by right it should have taught that even the eating of leavened bread belonging to a gentile is permitted after the conclusion of Passover, but since the tanna taught that it is forbidden to derive benefit from leavened bread belonging to a Jew after Passover, he also taught that it is permitted to derive benefit from leavened bread belonging to a gentile. However, one should understand that it is permitted to eat this leavened bread as well. And similarly, by right it should have taught that even during Passover it is permitted to derive benefit from leavened bread that belongs to gentiles. But since the tanna taught about the leavened bread belonging to a Jew after Passover, he also taught about the leavened bread belonging to a gentile after Passover. Thus, one should not infer halakhot from the exact formulation of these details in the baraita, but rather understand that the mishna follows Rabbi Yehuda’s opinion.
Tossefoth non traduit
בדין הוא דאפי' תוך זמנו מותר. פרש''י מותר באכילה וקשה דאי אפשר אם לא יהא שלו בשעת אכילה דאם נתן לו הנכרי הרי הוא שלו ואם גזל מנכרי הרי חייב באחריותו ולא גרע מחמץ שחייב באחריותו דהוי כשלו ועוד לקמן דקאמר ואזדו לטעמייהו דפליגי בחמץ שעבר עליו הפסח ליפלגו בפסח גופיה ונראה לריב''א דהא דקאמר אפי' תוך זמנו מותר היינו בהנאה והא דקאמר אבל אתה אוכל של אחרים לאו דוקא אי נמי אחר זמנו קאמר ומיהו בשל גבוה קשה לפרש בתוך הפסח דאם לא פדאו אסור בהנאה ואם פדאו הרי הוא שלו ושמא י''ל אבל אתה נהנה משל גבוה שלא יהא איסור חמץ אבל איסור הקדש יש:
רָבָא אָמַר: לְעוֹלָם רַבִּי שִׁמְעוֹן הִיא. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן, קְנָסָא קָנֵיס, הוֹאִיל וְעָבַר עֲלֵיהּ בְּבַל יֵרָאֶה וּבַל יִמָּצֵא.
Traduction
Rava said: This is not so. Actually, our mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon. However, this is difficult, as Rabbi Shimon states that it is permitted for a Jew to derive benefit from leavened bread that had been owned by another Jew during Passover, while our mishna explicitly states that this is forbidden. This can be resolved by explaining that Rabbi Shimon argues that it is permitted only according to Torah law. However, one who intentionally commits such a transgression incurs a penalty. Since he transgressed the prohibition it shall not be seen and the prohibition it shall not be found, the Sages decreed that it is forbidden for him to derive benefit from this leavened bread.
Rachi non traduit
לעולם ר' שמעון היא. דאמר מדאורייתא לא מיתסר חמץ אחר זמנו הלכך דנכרי שרי ומיהו דישראל אסור מקנסא דקנסוהו רבנן משום דעבר בבל יראה:
בִּשְׁלָמָא לְרָבָא, הַיְינוּ דְּקָתָנֵי: שֶׁל יִשְׂרָאֵל אָסוּר, מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר ''לֹא יֵרָאֶה''. אֶלָּא לְרַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב, מִשּׁוּם ''לֹא יֵאָכֵל חָמֵץ'' מִיבְּעֵי לֵיהּ!
Traduction
The Gemara comments: Granted, according to the opinion of Rava, this explanation is consistent with that which was taught in the mishna: Leavened bread that belonged to a Jew is forbidden because it is stated: ''It shall not be seen'' (Exodus 13:7). According to this explanation, the connection between the prohibition against deriving benefit from leavened bread that was owned by a Jew during Passover and the verse prohibiting seeing leaven during Passover is clear. The prohibition against deriving benefit from this leavened bread is a rabbinically instituted fine for transgressing the Torah prohibition of ''It shall not be seen.'' But according to the opinion of Rav Aḥa bar Ya’akov, which states that our mishna follows the opinion of Rabbi Yehuda, and which renders forbidden by Torah law deriving benefit from leavened bread that was owned by a Jew during Passover, why is this verse cited? The mishna should have said that it is forbidden due to the verse ''Leavened bread shall not be eaten'' (Exodus 13:3), as that is the verse from which Rabbi Yehuda derives this prohibition.
Rachi non traduit
בשלמא לרבא. דאמר טעמא דאסור בהנאה משום קנסא דעבר בבל יראה הוא היינו דתנא מתני' אסור משום לא יראה לך:
מִי סָבְרַתְּ אַסֵּיפָא קָאֵי?! אַרֵישָׁא קָאֵי וְהָכִי קָאָמַר: חָמֵץ שֶׁל גּוֹי שֶׁעָבַר עָלָיו הַפֶּסַח מוּתָּר בַּהֲנָאָה, מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר ''לֹא יֵרָאֶה לְךָ'' — שֶׁלְּךָ אִי אַתָּה רוֹאֶה, אֲבָל אַתָּה רוֹאֶה שֶׁל אֲחֵרִים וְשֶׁל גָּבוֹהַּ. וְיָלֵיף שְׂאוֹר דַּאֲכִילָה מִשְּׂאוֹר דִּרְאִיָּיה.
Traduction
The Gemara answers: Do you hold that this proof is referring to the latter clause of the mishna, where the prohibition against deriving benefit from leavened bread owned by a Jew is discussed? It is referring to the first clause of the mishna, which discusses permission to derive benefit from leavened bread owned by a gentile, and this is what it is saying: Leavened bread of a gentile, over which Passover has elapsed, i.e., that remains after the conclusion of Passover, it is permissible to derive benefit from it, due to the verse where it is stated: ''It shall not be seen by you.'' This indicates that you may not see your own leaven, but you may see leaven that belongs to others and leaven consecrated to God. And he derives the details about the prohibition of eating leaven from the prohibition of seeing leaven. The verse ''It shall not be seen by you'' should be understood as an explanation of what is permitted and not as an explanation of what is forbidden.
וְאָזְדוּ לְטַעְמַיְיהוּ: דְּאִיתְּמַר, הָאוֹכֵל שְׂאוֹר שֶׁל גּוֹי שֶׁעָבַר עָלָיו הַפֶּסַח, לְדִבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה, רָבָא אָמַר: לוֹקֶה, וְרַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב אָמַר: אֵינוֹ לוֹקֶה.
Traduction
The Gemara comments that Rava and Rav Aḥa bar Ya’akov follow their line of reasoning. For it was stated that they dispute this issue: With regard to one who eats leaven of a gentile over which Passover has elapsed, i.e., that remains after the conclusion of Passover, according to the statement of Rabbi Yehuda, Rava said: He is flogged, as he has violated a Torah prohibition. And Rav Aḥa bar Ya’akov said: He is not flogged.
Rachi non traduit
ואזדו לטעמייהו. רבא ורב אחא בר יעקב:
רָבָא אָמַר: לוֹקֶה, לָא יָלֵיף רַבִּי יְהוּדָה שְׂאוֹר דַּאֲכִילָה מִשְּׂאוֹר דִּרְאִיָּיה. וְרַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב אָמַר: אֵינוֹ לוֹקֶה, יָלֵיף שְׂאוֹר דַּאֲכִילָה מִשְּׂאוֹר דִּרְאִיָּיה.
Traduction
The Gemara explains: Rava said that according to Rabbi Yehuda, he is flogged, as Rabbi Yehuda does not derive the prohibition against eating leaven from the prohibition against seeing leaven. Instead, he derives the prohibition from a verse that does not use the words ''to you,'' and therefore leavened bread owned by a gentile over Passover is forbidden in all circumstances. Rav Aḥa bar Ya’akov said: He is not flogged, as Rabbi Yehuda learns the prohibition against eating leaven from the prohibition against seeing leaven, and thus it is limited to leavened bread owned by a Jew.
וַהֲדַר בֵּיהּ רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב מֵהַהִיא, דְּתַנְיָא: הָאוֹכֵל חָמֵץ שֶׁל הֶקְדֵּשׁ בַּמּוֹעֵד — מָעַל. וְיֵשׁ אוֹמְרִים: לֹא מָעַל.
Traduction
The Gemara notes: Rav Aḥa bar Ya’akov retracted that position on this matter. As it was taught in a baraita: One who eats consecrated leavened bread during the festival of Passover is guilty of misuse of consecrated items. If one performed this action unintentionally, then he must offer a guilt-offering to atone for using a consecrated item for non-sacred purposes. And some say: He is not guilty of misuse of consecrated items.
Rachi non traduit
מעל. חייב קרבן מעילה דקסבר חמץ דהקדש בפסח בר דמים הוא ואפסדיה להקדש כר' שמעון דאמר חמץ לאחר הפסח מותר ואע''ג דקנסא קניס ה''מ בחמצו של הדיוט הואיל ועבר עליו בבל יראה אבל האי דבהתירא שהייה גביה דאמר מר (לעיל פסחים דף ה:) אבל אתה רואה של אחרים ושל גבוה אחר הפסח הוה מזבין ליה גיזבר לישראל ואכלי ליה:
ויש אומרים לא מעל. כדמפרש דהואיל ונתחייב כרת משום אכילה פטור מן התשלומין כר' נחוניא ובמקום שאין קרן אין חומש ואין מעילה:
מַאן יֵשׁ אוֹמְרִים? אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: רַבִּי נְחוּנְיָא בֶּן הַקָּנָה הִיא. דְּתַנְיָא: רַבִּי נְחוּנְיָא בֶּן הַקָּנָה הָיָה עוֹשֶׂה אֶת יוֹם הַכִּפּוּרִים כַּשַּׁבָּת לְתַשְׁלוּמִין.
Traduction
The Gemara asks: To whom is the phrase in the baraita: Some say, referring? Rabbi Yoḥanan said: This is Rabbi Neḥunya ben HaKana. As it was taught in a baraita: Rabbi Neḥunya ben HaKana would render the status of Yom Kippur the same as that of Shabbat with regard to payment for damage caused by a person in violation of the prohibitions of that day.
Rachi non traduit
את יוה''כ כשבת. המדליק גדיש ביוה''כ ומתחייב כרת פטור מן התשלומין כאילו הדליקו בשבת שהוא מתחייב בנפשו מיתת ב''ד דפשיטא לן דפטור מלשלם כדכתיב (שמות כ''א:כ''ב) ולא יהיה אסון ענוש יענש הא אם אסון יהיה לא יענש שאף יוה''כ שמיתתו בידי שמים שנכרתים חייו ובניו אסון הוא קרוי שנא' (בראשית מ''ב:ל''ח) וקרהו אסון הלכך פטור מלשלם והכי פרשינן לה באלו נערות יש טועים דקשיא להו כי פטר ר' נחוניא במזיד פטר דבר כרת הוא והכא בשוגג עסקינן מדקתני מעל ושוגג לאו בר כרת הוא וטעות הוא זה דגבי חמץ מזיד הוא וגבי הקדש שוגג הוא דלא ידע שהוא של הקדש:
Tossefoth non traduit
מאן יש אומרים ר' נחוניא. תימה לר''י דמאן דיליף אסון אסון בריש אלו נערו' (כתובות ל.) ואית ליה מיתה בידי שמים פטור מן התשלומים לר' נחוניא אם כן לרבי דאמר לקמן (פסחים דף לג.) הזיד במעילה במיתה אמאי פוטר כרת מתשלומים והא אע''ג דבעלמא פוטר מיתה מתשלומין הכא לא פטר דגלי לן קרא דבשוגג חייב וה''ה כרת אע''ג דבכרת הוא במזיד בשוגג יתחייב ואור''י דבמיתה דגלי לן קרא דלא פטרה הכא מתשלומים גלי בכרת דלא גלי לא גלי וא''ת והא אמר לקמן (פסחים דף לא:) האוכל תרומת חמץ בפסח בשוגג משלם קרן וחומש ומוקמי' לה כר' נחוניא ואפ''ה מיחייב בתשלומין משום דכי היכי דלא מיפטר מתשלומין משום חיוב מיתה דתרומה הכי נמי לא מיפטר משום כרת של חמץ ואור''י דתשלומי תרומה מחמת כפרה הם כדמוכח במסכת תרומות (פ''ו מ''א) דתנן אם רצה כהן למחול אינו יכול למחול וכיון דכפרה הוא אין כרת פוטרו משום קם ליה בדרבה מיניה ותדע דהא מאן דלא יליף אסון אסון ולא פטר מיתה בידי שמים מתשלומין אם כן אוכל תרומת חמץ אמאי משלם דלא שייך למימר כיון שמיתה אינה פוטרת ה''ה כרת דהא מיתה לא פטרה בשום מקום אלא ע''כ מטעם כפרה הוא ועוד אור''י דהכא אתי אליבא דרבנן דאמרי הזיד במעילה באזהרה:
רבי נחוניא היא. אע''ג דהכא בשוגג איירי מדקתני מעל ולא מעל מ''מ קיימא לן כחזקיה דאמר חייבי מיתות שוגגין פטורים מן התשלומין וה''ה כרת לר' נחוניא הקשה ריב''א אמאי פטורין הכא מקרבן מעילה משום דקם ליה בדרבה מיניה הא אמר בהמצניע (שבת צד:) המוציא אוכלים בכלי שגג באוכלים והזיד בכלי חייב על האוכלים חטאת ועל הכלי סקילה אלמא קם ליה בדרבה מיניה לא פטר מקרבן ותירץ כיון דפטר מקרן וחומש פטר נמי מקרבן שאין אשם מעילות בא אלא כשיש קרן וחומש:
מָה שַׁבָּת מִתְחַיֵּיב בְּנַפְשׁוֹ וּפָטוּר מִן הַתַּשְׁלוּמִין, אַף יוֹם הַכִּפּוּרִים מִתְחַיֵּיב בְּנַפְשׁוֹ וּפָטוּר מִתַּשְׁלוּמִין.
Traduction
Just as one who desecrates Shabbat by intentionally causing damage to his fellow’s property, e.g., by lighting his stack of grain on fire, is liable to receive the death penalty, since one who intentionally desecrates Shabbat is punished by stoning and is therefore exempt from payment, the basis for this exemption being the principle that after committing multiple transgressions, one is punished only with the most severe punishment; so too, one who causes damage by desecrating Yom Kippur is liable to receive the death penalty, as this violation is punished with karet, i.e., spiritual death at the hand of Heaven, and is therefore exempt from payment. According to this position, one who eats leavened bread during Passover and is deserving of karet should also be exempt from other punishments, including the penalty for misuse of consecrated items. In any case, it is clear that both Sages mentioned in the baraita agree that leavened bread has monetary value. This must be due to the fact that one is permitted to derive benefit from it after Passover. Therefore, it appears that they both accept Rabbi Shimon’s position.
רַב יוֹסֵף אָמַר: בְּפוֹדִין אֶת הַקֳּדָשִׁים לְהַאֲכִילָן לִכְלָבִים קָמִיפַּלְגִי.
Traduction
Rav Yosef said: The dispute mentioned in this baraita should be understood differently. Both tanna’im in the baraita accept the opinion of Rabbi Yosei HaGelili, which states that one may derive benefit from leavened bread during Passover, and thus, in principle, one should be permitted to derive benefit from this consecrated leavened bread. Yet, unlike non-sacred leavened bread, which one may sell to gentiles or feed to dogs, it is prohibited to use consecrated leavened bread in this way. Therefore, the question whether this leavened bread has any monetary value depends on the question whether one may redeem consecrated items in order to feed them to dogs, and it is about this point that the tanna’im disagree.
Rachi non traduit
ורב יוסף אמר. אי הוה סבירא להנך תנאי כרבי שמעון דאמר תוך זמנו אסור בהנאה דכולי עלמא מודו דפטור הואיל והשתא מיהא לא חזי ולאו ממונא הוא ואע''ג דסופו גורם הוא לממון לאחר הפסח אלא אליבא דר' יוסי הגלילי פליגי דאמר תוך זמנו נמי שרי בהנאה ובפודין קדשים להאכילן לכלבים קא מיפלגי מאן דאמר מעל סבר דראוי היה באותה שעה לפדות לאכילת כלבים ובר דמים הוא ודר' נחוניא לית ליה:
מַאן דְּאָמַר מָעַל, קָסָבַר: פּוֹדִין אֶת הַקֳּדָשִׁים לְהַאֲכִילָן לִכְלָבִים. וּמַאן דְּאָמַר לֹא מָעַל, קָסָבַר: אֵין פּוֹדִין.
Traduction
The one who said that he misused consecrated items by using this leavened bread during Passover holds that one may redeem consecrated items in order to feed them to dogs. Because the food may be redeemed for this purpose, the consecrated leavened bread does have some monetary value, and therefore using it is considered misuse of consecrated items. And the one who said that he did not misuse consecrated items holds that consecrated property may not be redeemed for this purpose, but only in order to provide food for a Jewish person. In this case, since it is forbidden to eat this leavened bread during Passover, the consecrated leavened bread has no value at all at this time. Therefore, one who eats such leavened bread is not guilty of misuse of consecrated items.
Rachi non traduit
ומאן דאמר לא מעל סבר אין פודין. הלכך לא חזי ופלוגתא דתנאי היא בתמורה (דף לא.) תזבח ולא גיזה בשר ולא חלב ואכלת ולא לכלבים מכאן שאין פודין ואיכא דדריש תזבח ואכלת אין לך בהן היתר אכילה אלא לאחר זביחה למעוטי גיזה וחלב אבל לא לכלביך לא דריש:
Tossefoth non traduit
אין פודין את הקדשים וכו'. הקשה הר''ח דבפ''ב דבכורות (דף יד:) משמע דלא פליגי אלא היכא שקדם הקדישן למומן אבל קדם מומן להקדישן הואיל ומעולם לא קדשו קדושת הגוף כ''ע מודים דפודים והכא משמע דפליגי אפי' בקדושת דמים ותי' ר''י דה''ק אין פודין מדרבנן ואין לתמוה אטו משום חששא דרבנן נפקיע מעילה דאורייתא דכיון דאמרו רבנן אין פודין לא שויא מידי והא דאמר בהתערובות (זבחים עא.) נתערבו בשור שנעבדה וכו' בכלאים וטריפה ירעו עד שיסתאבו וימכרו והשתא ע''כ יאכיל לכלבים דלישראל טריפה אסורה ליה אתי שפיר אפילו למאן דאמר אין פודין דהא דאין פודין היינו היכא דלא חזו לאכילה אבל הכא חזו לאדם אם היו ניכרים דהא רבי עקיבא שרי בבכורות (דף לב.) לזמן נכרי על הבכור ובזבחים בפ' טבול יום (זבחים דף קד.) מוכח שר' עקיבא אוסר בכור טריפה בעל מום להאכיל לכלבים שאפילו העור אסור כשנמצא טריפה קודם הפשט והיכא דשרי לישראל איתקש לצבי ולאיל:
אין פודין. תימה לר''י אע''ג דאין פודין נמעול דהא לאחר שנשרף ונעשה אפר יכול לפדותו ומותר בהנאה ויש לומר דכיון דכמו שהוא עכשיו לא שוי מידי לא שייכא ביה מעילה והיינו נמי טעמא דכל איסורי הנאה אין מקדשין בהן האשה אע''ג דכל הנשרפין אפרן מותר ואפילו אי דבר הגורם לממון כממון דמי ומעל לא דמי דהתם חזי לאחר הפסח שהוא כמו בעין ועוד יש לומר הא דאין מקדשין באיסורי הנאה היינו היכא דלית ביה שוה פרוטה לכשיהא אפר ולתירוץ קמא קשה הא חזי בעיניה שלא כדרך הנאה:
רַב אַחָא בַּר רָבָא תְּנָא לָהּ
Traduction
The Gemara comments: Rav Aḥa bar Rava taught
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source