1. זֶה וָזֶה מוּעָט — עַל זֶה נֶאֱמַר מָעָה כֶּסֶף שְׁתֵּי כֶּסֶף זֶה וָזֶה מְרוּבִּים — _ _ _ זֶה נֶאֱמַר ''אִישׁ כְּמַתְּנַת יָדוֹ כְּבִרְכַּת ה' אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן לָךְ'':
אַף
מֵבִיא
עַל
כֶּסֶף
2. אָמַר _ _ _ אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ הִפְרִישׁ עֶשֶׂר בְּהֵמוֹת לַחֲגִיגָתוֹ הִקְרִיב חָמֵשׁ בְּיוֹם טוֹב רִאשׁוֹן — חוֹזֵר וּמַקְרִיב חָמֵשׁ בְּיוֹם טוֹב שֵׁנִי רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר כֵּיוָן שֶׁפָּסַק שׁוּב אֵינוֹ מַקְרִיב:
עוּלָּא
לוֹ
מוּעָט
וְאֶלָּא
3. רַב אָשֵׁי אָמַר _ _ _ נָפְקָא יָצְאוּ אֵלּוּ שֶׁאֵין בָּהֶן שִׂמְחָה:
פְּלִיגִי
מִ''וְּשָׂמַחְתָּ''
גָּדוֹל
מַתְנְיָיתָא
4. כְּמַאן דְּלָא כְּחִזְקִיָּה _ _ _ כְּרַבִּי יוֹחָנָן:
כֵּיוָן
וּדְלָא
דְּלֵיכָּא
אֲמַר
5. וְכִי תֵּימָא אָמוֹרָאֵי הוּא דִּפְלִיגִי מַתְנְיָיתָא _ _ _ פְּלִיגִי וְהָא קָתָנֵי אֲכִילָה רִאשׁוֹנָה מִן הַחוּלִּין:
בְּאִשְׁתֶּךָ
וְלֵימָא
וּשְׁלָמִים
לָא
1. הֲכִי ?
n. pr.
n. patron.
n. pr.
ainsi, est-ce parce que, quoique.
2. הֵם ?
n. pr.
commencement.
n. pr.
ils, eux.
3. ?
4. מוּעָט ?
avant, devant.
peu, moindre.
si, cependant.
n. patron.
5. .ש.ו.ב ?
piel
1 - balancer.
2 - agiter.
hitpael
se balancer, se remuer.
paal
* avec sin :
blanchir de vieillesse.

* avec shin
1 - retourner, revenir.
2 - ramener.
3 - שׁוּב : de nouveau (adv.).
4 - n. pr. (יָשׁוּב ...).
piel
ramener, détourner, rendre rebelle, rétablir.
poual
être ramené, être sauvé.
hifil
1 - remettre, faire venir, retenir.
2 - répondre.
3 - n. pr. (יָשׁוּב ...).
houfal
être ramené.
paal
attacher.
piel
piétiner.
hitpeel
perdu.
paal
1 - reposer.
2 - agiter.
nifal
se reposer.
hifil
1 - demeurer en repos.
2 - calmer.
3 - faire en un moment.
4 - se déplacer.
Compléter le mot manquant
0 / 5
Retrouver la traduction
0 / 5

Score
0 / 10