Zva'him
Daf 82b
מָקוֹם שֶׁיְּהֵא מְשׁוּלָּשׁ בְּדָם בְּבָשָׂר בְּאֵימוּרִים
Traduction
This verse teaches that the place where improper intent disqualifies the offering must be triply functional: For the presenting of the blood, for the eating of the meat, and for the burning of the sacrificial portions of the offering that are consumed on the altar. In other words, it must be outside its designated place with regard to all three of these issues. Consequently, intent to present the blood in the Sanctuary does not disqualify the blood.
Tossefoth non traduit
מקום משולש. פירשתי לעיל בסוף פ' שני (זבחים דף כט. ד''ה למקום):

וְלֹא תְּהֵא מַחְשָׁבָה פּוֹסֶלֶת בַּחוּץ מִקַּל וָחוֹמֶר וּמָה מְקוֹם שֶׁפָּסַל דָּם שֶׁבִּפְנִים אֶת שֶׁבַּחוּץ אֵין מַחְשָׁבָה פּוֹסֶלֶת בִּפְנִים מְקוֹם שֶׁלֹּא פָּסַל דָּם שֶׁבַּחוּץ אֶת שֶׁבְּפָנִים אֵינוֹ דִּין שֶׁלֹּא יְהֵא פּוֹסֵל מַחְשָׁבָה בַּחוּץ
Traduction
The Gemara suggests the opposite: And if so, let intent to present the blood outside the Sanctuary not disqualify the offering based on an a fortiori inference: And just as in a place where the part of the blood that went inside the Sanctuary disqualifies the rest of the blood that is outside in the courtyard, and yet intent to present the blood inside the Sanctuary does not disqualify the offering, so too, in a place where the part of the blood that went outside the courtyard does not disqualify the rest of the blood that is inside the courtyard, is it not logical that intent to present the blood outside the courtyard does not disqualify the offering?
Rachi non traduit
ולא תהא מחשבת חוץ למקומו פוסלת בק''ו. ממחשבת הכנסה:
Tossefoth non traduit
ולא תהא מחשבה פוסלת בחוץ מק''ו. תימה כיון דלא ידע דרשה דשלישי זה חוץ לזמנו ופיגול זה חוץ למקומו בלאו ק''ו נמי לא תהא מחשבה פוסלת וא''ת לא תהא יציאת חוץ פוסלת בלא לכפר ק''ו מבפנים שלא פסל את המשויר וגם חטאת דוקא מק''ו וי''ל כיון דנפקא לן מקרא דבשר נפסל הוא הדין כל דמים:
תַּלְמוּד לוֹמַר שְׁלִישִׁי חוּץ לִזְמַנּוֹ פִּגּוּל חוּץ לִמְקוֹמוֹ
Traduction
The Gemara answers that the verse states: ''And if it be eaten at all on the third day, it is piggul; it shall not be accepted,'' and the Sages interpreted this verse as follows: ''On the third day'' is referring to intent to perform its rites beyond its designated time; ''it is piggul'' is referring to intent to perform its rites outside its designated area.
Rachi non traduit
פגול זה הוא חוץ למקומו. דאיכא דמפיק לתרוייהו מקרא אריכא דפרשת צו והאי דפרשת קדושים תהיו מיבעי ליה כדפרישית מקום משולש:
בָּשָׂר [הַיּוֹצֵא לַחוּץ פָּסוּל] הַנִּכְנָס לִפְנִים כָּשֵׁר
Traduction
A baraita teaches: The meat of offerings that left its designated area and was taken to a place that is outside its designated area for consumption, which is outside the wall of Jerusalem in the case of offerings of lesser sanctity and outside the wall of the Temple courtyard in the case of offerings of the most sacred order, is disqualified from being eaten. By contrast, meat of offerings that entered inside the Sanctuary is not disqualified and remains fit to be eaten.
Rachi non traduit
בשר היוצא לחוץ פסול. מובשר בשדה נפקא לן לקמן:
שֶׁיְּהֵא בַּדִּין שֶׁפָּסוּל וּמָה בִּמְקוֹם שֶׁלֹּא פָּסַל דָּם שֶׁבַּחוּץ אֶת שֶׁבִּפְנִים בָּשָׂר הַיּוֹצֵא לַחוּץ פָּסוּל מְקוֹם שֶׁפָּסַל דָּם שֶׁבִּפְנִים אֶת שֶׁבַּחוּץ בָּשָׂר הַנִּכְנָס בִּפְנִים אֵינוֹ דִּין שֶׁיִּפְסוֹל
Traduction
One might have thought that it should be derived based on a logical inference that this meat is disqualified, as follows: And just as in a place where the part of the blood that went outside the courtyard does not disqualify the rest of the blood that remained inside the courtyard, yet meat that leaves and is taken outside the courtyard is disqualified, so too, in a place where the part of the blood that went inside the Sanctuary disqualifies the rest of the blood that is outside the Sanctuary, is it not right that meat that enters the Sanctuary should be disqualified?
הֲרֵי הוּא אוֹמֵר מִדָּמָהּ דָּמָהּ וְלֹא בְּשָׂרָ[הּ]
Traduction
The baraita explains that one does not derive this inference, as the verse states: ''And any sin offering, whereof any of the blood is brought into the Tent of Meeting to atone in the Sanctuary, shall not be eaten'' (Leviticus 6:23), which indicates that the blood of an offering that is brought inside is disqualified, but not meat that enters the Sanctuary.
Rachi non traduit
דמה ולא בשרה. דתרי דמה כתיבי אשר יובא מדמה והן לא הובא את דמה חד למעוטי בשר:
Tossefoth non traduit
דמה ולא בשרה. לקמן (זבחים דף צג) דרשינן דמה של זו ולא דמה של אחרת וק''ק ל''ל למעוטי בשרה הא לכפר כתיב:
קַל וָחוֹמֶר מֵעַתָּה וּמָה בִּמְקוֹם שֶׁפָּסַל דָּם שֶׁבִּפְנִים אֶת שֶׁבַּחוּץ בָּשָׂר הַנִּכְנָס לְפָנִים כָּשֵׁר מָקוֹם שֶׁלֹּא פָּסַל דָּם שֶׁבַּחוּץ אֶת שֶׁבִּפְנִים בָּשָׂר הַיּוֹצֵא לַחוּץ אֵינוֹ דִּין שֶׁכָּשֵׁר
Traduction
The baraita continues: From now, as it has been established that the meat of offerings that is brought inside the Sanctuary is not disqualified, one can suggest an a fortiori inference: And just as in a place where blood that went inside the Sanctuary disqualifies the blood that remained outside in the courtyard, and yet meat that enters the Sanctuary is fit, therefore, in a place where the blood that went outside the courtyard does not disqualify the blood that is inside the courtyard, is it not logical that meat that left and was taken outside the courtyard should be fit?
הֲרֵי הוּא אוֹמֵר וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ כֵּיוָן שֶׁיָּצָא בָּשָׂר חוּץ לִמְחִיצָתוֹ נֶאֱסָר
Traduction
The Gemara explains that one does not derive this a fortiori inference, as the verse states: ''And you shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field'' (Exodus 22:30). The apparently superfluous term ''in the field'' teaches a general halakha: Once meat has left and been removed outside of its boundary, i.e., the area in which it is permitted to consume it, it has become prohibited.
Rachi non traduit
בשדה. בלא מחיצות משמע ודריש ליה לכל הבשר שטעון מחיצה טריפה הוא ביוצא ולא תאכל ודם היוצא ק''ו מבשר אתי ועוד נפקא לן מהן לא הובא את דמה אל הקדש פנימה אמר להן שמא הכנסתם לפנים א''ל הן לא הובא את דמה אל הקדש (פנימה) שמא חוץ למחיצתה יצתה אמרו לו פנימה היתה הכי דרשינן ליה לקמן בפ' טבול יום (זבחים דף קא.):
Tossefoth non traduit
כיון שיצא בשר חוץ למחיצתו נאסר. פי' בקונטרס ודם היוצא מק''ו מבשר אתי ועוד נפקא לן מהן לא הובא את דמה וגו' אמר שמא הכנסתם את דמה לפנים אמרו הן לא הובא את דמה אל הקדש שמא חוץ למחיצתה יצתה אמרו לו פנימה היתה הכי דרשינן ליה לקמן בפרק טבול יום (זבחים דף קא.) ולא דק דלקמן דריש מבקדש היתה וצ''ע בפ' כיצד צולין (פסחים פב.) דדריש לענין בשר היוצא ועוד בפרק בהמה המקשה (חולין סח.) דאיכא תנא דלא דריש התם ובשר בשדה לענין יוצא:
תָּנוּ רַבָּנַן פְּנִימָה אֵין לִי אֶלָּא פְּנִימָה הֵיכָל מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר אֶל הַקֹּדֶשׁ פְּנִימָה
Traduction
§ The Gemara returns to its discussion of the blood of a sin offer-ing that entered the Sanctuary. The Sages taught: It is stated that when Moses questioned Aaron as to why a sin offering was not consumed, he said: ''Behold, its blood was not brought into the sacred place within'' (Leviticus 10:18). This indicates that had the blood been brought within, Moses would have understood that the offering would have been disqualified and rendered prohibited for consumption. The baraita comments: I have derived only that the offering is disqualified if the blood is brought within, i.e., into the Holy of Holies; from where is it derived that the same applies if it was merely brought into the Sanctuary? The verse states: ''Into the sacred place within,'' and this sacred place is the Sanctuary.
Rachi non traduit
הן לא הובא וגו' פנימה. אין לי אלא שנכנס דמה לפני ולפנים:
וְיֵאָמֵר קֹדֶשׁ וְאַל יֵאָמֵר פְּנִימָה אָמַר רָבָא בָּא זֶה וְלִימֵּד עַל זֶה מִידֵּי דְּהָוֵה אַתּוֹשָׁב וְשָׂכִיר
Traduction
The Gemara questions this derivation: And let the verse state only ''sacred place,'' and it need not state ''within.'' If blood that entered the Sanctuary is already disqualified, this halakha certainly applies if it was brought farther inside, to the Holy of Holies. Rava says: This verse comes and teaches about that verse. In other words, had the verse stated only ''sacred place,'' it would have been interpreted as referring to the Holy of Holies. The addition of ''within'' indicates that this sacred place is the Sanctuary, while the term ''within'' is referring to the Holy of Holies. The Gemara cites a similar example: This is just as it is with regard to a tenant and a hired worker.
Rachi non traduit
בא זה ולימד על זה. דאי כתב קדש ולא כתב פנימה הייתי אומר קדש זה לפני ולפנים:
בא פנימה. שהוא מיותר ולימד על קדש שהוא היכל:
דְּתַנְיָא תּוֹשָׁב זֶה קָנוּי קִנְיַן עוֹלָם שָׂכִיר זֶה קָנוּי קִנְיַן שָׁנִים
Traduction
As it is taught in a baraita concerning teruma: The verse states: ''A tenant of a priest or a hired worker shall not eat of the consecrated'' (Leviticus 22:10). ''A tenant''; this is referring to a Hebrew slave who has been acquired as a permanent acquisition, i.e., one who said he wishes to stay with his master. This slave has his ear pierced and he remains with his master until the Jubilee Year. ''A hired worker''; this is referring to a Hebrew slave who has been acquired for an acquisition of six years, the standard period of servitude for a Hebrew slave.
Rachi non traduit
תושב כהן ושכיר לא יאכל קדש:
קנוי קנין עולם. נרצע שמיושב אצלו עד היובל:
יֵאָמֵר תּוֹשָׁב וְאַל יֵאָמֵר שָׂכִיר וַאֲנִי אוֹמֵר קָנוּי קִנְיַן עוֹלָם אֵינוֹ אוֹכֵל קָנוּי קִנְיַן שָׁנִים לֹא כָּל שֶׁכֵּן
Traduction
The baraita asks: Let the verse say ''tenant'' and let it not say ''hired worker,'' and I would say: If one who is acquired as a permanent acquisition does not partake of his master’s, i.e., the priest’s, teruma, as despite his status as a slave he is not considered his master’s property, is it not all the more so logical that one who is acquired for an acquisition of six years should not be permitted to partake of teruma?
Rachi non traduit
אינו אוכל. בתרומה שאין גופו קנוי לכהן:
קנין שנים. עבד עברי שעתיד לצאת בשביעית:
אִילּוּ כֵּן הָיִיתִי אוֹמֵר תּוֹשָׁב זֶה קָנוּי קִנְיַן שָׁנִים אֲבָל קְנוּי קִנְיַן עוֹלָם יְהֵא אוֹכֵל בָּא שָׂכִיר וְלִימֵּד עַל תּוֹשָׁב שֶׁזֶּה קָנוּי קִנְיַן עוֹלָם וְזֶה קָנוּי קִנְיַן שָׁנִים וְאֵינוֹ אוֹכֵל
Traduction
The baraita answers: If so, that the verse were stated in this manner, I would say: ''A tenant''; this is one who was acquired for an acquisition of six years, as the term itself is ambiguous, but one who was acquired as a permanent acquisition may partake of teruma. Therefore, the term ''hired worker,'' which is certainly referring to one who is less permanent than a tenant, comes and teaches about the meaning of the term ''tenant,'' that this one was acquired as a permanent acquisition and that one was acquired for an acquisition of six years, and both this one and that one may not partake of teruma. Similar reasoning applies in the above case concerning the terms ''sacred place'' and ''within.''
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי בִּשְׁלָמָא הָתָם תְּרֵי גוּפֵי נִינְהוּ וְאַף עַל גַּב דַּהֲוָה לֵיהּ לִקְרָא לְמִכְתַּב נִרְצָע לֹא יֹאכַל וְאִידַּךְ אָתֵי בְּקַל וָחוֹמֶר מִילְּתָא דְּאָתְיָא בְּקַל וָחוֹמֶר טָרַח וְכָתַב לַהּ קְרָא אֶלָּא הָכָא כֵּיוָן (דְּאִיכָּא) דְּאִיפְּסֵל בְּהֵיכָל (הָכָא) לִפְנַי וְלִפְנִים מַאי בָּעֵי
Traduction
Abaye said to Rava: Are these cases comparable? Granted, there, the tenant and the hired worker are two bodies. And this is significant, as even though the verse could have written explicitly that a pierced tenant may not partake of teruma, from which the halakha of a Hebrew slave for six years could have been inferred, and the other case, that of a slave for six years, is therefore a matter that can be derived through an a fortiori inference, it need not be stated explicitly. Nevertheless, there is a principle: At times, with regard to a matter that can be derived through an a fortiori inference, the verse nevertheless takes the trouble and writes it explicitly. But here, the same blood enters the Holy of Holies via the Sanctuary, and once it is disqualified in the Sanctuary, why is it necessary for the verse to teach that this blood is disqualified when it enters the innermost sanctum, the Holy of Holies?
Rachi non traduit
בשלמא התם. איכא למימר בשני מקראות סתומים בא זה ולימד על זה:
דתרי גופים נינהו. אין אזהרתו של זה כמשמעו של זה וכל אחד מלמד על עצמו ואי משום דאיכא למפרך נכתוב נרצע בהדיא ולא נבעי שכיר ה''ל שכיר כו' כלומר לאו משום דבמשמעות הוא אלא משום דאתי בק''ו ואיכא לשנויי מילתא דאתיא בק''ו טרח וכתב ליה קרא השתא דסתימי כ''ש דשפיר שנינן בא זה ולימד על זה:
אלא הכא. דאזהרת לפני ולפנים בכלל היכל היא דהא לא יכנס לה אלא דרך היכל אין כאן אלא פסול היכל וכיון דמהיכל איפסיל ליה לפני ולפנים מאי בעי הכא למיפסל הרי פסול ועומד והיה לו לפרש היכל ולשתוק שלא ישנה מקרא של חנם שאינו מלמד כלום:
אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי לֹא נִצְרְכָא אֶלָּא לְדֶרֶךְ מְשׁוּפָּשׁ אֲמַר לֵיהּ רָבָא וְהָא הֲבָאָה כְּתִיב בֵּיהּ אֶלָּא אָמַר רָבָא כֹּל מִידֵּי דְּחַשֵּׁיב עֲלֵיהּ לִפְנַי וְלִפְנִים לָא מִיפְּסֵל בְּהֵיכָל
Traduction
Rather, Abaye says: This mention of ''within'' is necessary only for a case where the blood entered the Holy of Holies not via the Sanctuary but in a roundabout manner, e.g., from the roof or the loft of the Holy of Holies, without having entered the Sanctuary. Rava said to Abaye: But an expression of bringing is written in the verse: ''Behold, its blood was not brought into the sacred place within,'' which indicates a standard manner of bringing it into the Holy of Holies. Rather, Rava says: In any circumstance where the priest intended to bring the blood inside the innermost sanctum, it is not disqualified when it is only in the Sanctuary, and therefore it was necessary for the verse to teach both disqualifications.
Rachi non traduit
לא נצרכא. האי פנימה אלא לדרך משופש שלא כדרכו כגון דרך גגין ועליות בית המקדש בלולין דהשתא הוצרך ללמד על עצמו ואי משום דאתי בק''ו אפ''ה טרח וכתב לה קרא ומשופש עקום כך שמו במנחות בהקומץ רבה (מנחות דף כז:):
והא הבאה כתיב. ומשמע דלא מיפסיל אלא דרך הבאה:
אלא אמר רבא. לעולם דעייליה דרך פתחים ואשמועי' קרא דהיכא דחשיב עליה מתחילתו להכניסו [לפני] ולפנים ותחילת הבאתו להיכל ע''מ פנים היה לא מיפסיל עד דמטי לפנים ואם החזירו לחוץ כשר:
Tossefoth non traduit
לא נצרכא אלא לדרך משופש. פירש בקונטרס כגון גגין ועליות בית קדשי הקדשים בלולין וקשה דבהקומץ רבה (מנחות דף כז:) דרשי רבנן אל הקדש בלא יבא אבל מבית לפרכת ואל פני הכפרת בלא ימות ופריך לכתוב אל הקדש ומבית לפרכת ולא בעי אל פני הכפרת ומשני למעוטי דרך משופש והשתא ל''ל קרא תיפוק ליה דרך גגין מדכתיב ואל יבא דמשמע דרך ביאה כדממעטינן בפרק ב' דשבועות (דף יז:) טמא שנכנס דרך גגין להיכל ונראה לפרש דבשבועות מיירי כשפיחת את התקרה אבל הכא כשנכנס דרך לול שהיה בעליית בית קדשי קדשים שבו היו משלשלים את האומנים בתיבות דדרך ביאה הוא דלכך נעשה א''נ כמו שפירש בקונטרס במנחות (שם) שחתך החומה לפני ולפנים ועשה פתח בדרום או בצפון ונכנס ולא נכנס בפתח שבמזרח שהיה פניו למערב ועוד פי' בקונטרס התם א''נ נכנס בפתח מזרח וצדד באלכסון הלכתא בצדדין לא מיחייב דאל פני בעינן שיהו פנים אל פנים מזרחיים של כפורת ועוד יש לפרש דרך משופש כגון דרך לול שהיה אחורי בית הכפורת כדאמר בסוף איזהו מקומן (לעיל זבחים דף נה:) שנים לפר בר והקשה ה''ר יעקב דאורלינ''ש ל''ל קרא למעוטי בהקומץ רבה דרך משופש תיפוק לי מדכתיב ואל יבא כדדייקינן הכא והא הבאה כתיבא בי' ויש לחלק בין הבאת הדם לביאת גוף האדם:
בָּעֵי רָבָא פַּר הֶעְלֵם דָּבָר שֶׁל צִבּוּר וּשְׂעִיר עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁהִכְנִיס דָּמָן לִפְנַי וְלִפְנִים מַהוּ
Traduction
§ Rava raises a dilemma: With regard to the bull for an unwitting communal sin and the goat for a sin of idol worship, whose blood should be presented in the Sanctuary, if it occurred that the priest brought their blood into the innermost sanctum, what is the halakha?
Rachi non traduit
פר העלם דבר. שמצות כפרתו בהיכל והכניסו לפני ולפנים:
מִי אָמְרִינַן אֶל הַקֹּדֶשׁ פְּנִימָה כֹּל הֵיכָא דְּקָרֵינַן אֶל הַקֹּדֶשׁ קָרֵינַן לֵיהּ פְּנִימָה כֹּל הֵיכָא דְּלָא קָרֵינַן אֶל הֶקְדֵּשׁ לָא קָרֵינַן פְּנִימָה אוֹ דִלְמָא שֶׁלֹּא בִּמְקוֹמָן הוּא
Traduction
Rava explains the sides of the dilemma: Do we say that since the verse states: ''Into the sacred place within'' (Leviticus 10:18) as a single phrase, and therefore anywhere that we read a prohibition against bringing the blood ''into the sacred place,'' i.e., that the blood is disqualified by being brought into the Sanctuary, we also read a prohibition against bringing the blood ''within,'' i.e., that it is likewise disqualified when it is brought into the Holy of Holies; but anywhere that we do not read a prohibition against bringing the blood ''into the sacred place,'' such as with regard to these offerings, whose blood is supposed to be brought into the Sanctuary, we do not read a prohibition against bringing the blood ''within'' the Holy of Holies? Or perhaps, since in any event the Holy of Holies is not the proper place for the blood of these offerings, it is disqualified.
Rachi non traduit
קרינא ביה פסול דפנימה כו'. דהא כי הדדי כתיבי:
או דלמא שלא במקומו הוא. והויא הכנסה ומיפסיל:
וְאִם תִּימְצֵי לוֹמַר שֶׁלֹּא בִּמְקוֹמָן הוּא פַּר וְשָׂעִיר שֶׁל יוֹם הַכִּיפּוּרִים שֶׁהִזָּה מִדָּמָן עַל הַבַּדִּים וְהוֹצִיאָן לַהֵיכָל וְהִכְנִיסָן מַהוּ
Traduction
And if you say that the Holy of Holies is not the proper place for the blood of these offerings and they are therefore disqualified, one can raise another dilemma: In the case of the bull and goat of Yom Kippur, where the High Priest sprinkled from their blood on the staves of the Ark, as required (see Leviticus 16:14), and he brought their remaining blood out to the Sanctuary and subsequently brought it in again to the Holy of Holies, what is the halakha? Is the blood disqualified by this improper second entrance into the Holy of Holies?
Rachi non traduit
והוציאן להיכל. להזות על הפרכת כמשפטן:
מִי אָמְרִינַן מְקוֹמָן הוּא אוֹ דִלְמָא הוֹאִיל וּנְפַק נְפַק
Traduction
Rava explains the sides of the question: Do we say that it is its place, as the High Priest is supposed to bring this blood into the Holy of Holies on Yom Kippur at some point? Or perhaps one should say that since the High Priest has performed the mitzva and the blood has been brought out, it has been brought out, and the Holy of Holies is no longer considered its place.
Rachi non traduit
מקומן הוא. שהרי הוזקקו לשם תחילתן:
או דלמא כיון דנפק בעשיית כל מצותו נפיק ליה לגמרי. והוה ליה שלא מקומו:
וְאִם תִּימְצֵי לוֹמַר הוֹאִיל וּנְפַק נְפַק הִזָּה מִדָּמָן עַל הַפָּרֹכֶת
Traduction
And if you say that since the blood has been brought out, it has been brought out, one can raise another dilemma: If the High Priest sprinkled from their blood on the Sanctuary Curtain
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source