Daf 29a
אָמַר רַב אָשֵׁי אַמְרִיתַהּ לִשְׁמַעְתָּא קַמֵּיהּ דְּרַב מַתְנָה אָמַר לִי אִי מֵהָתָם הֲוָה אָמֵינָא שְׁלִישִׁי פְּרָט פִּגּוּל כְּלָל וְנַעֲשֶׂה כְּלָל מוּסָף עַל הַפְּרָט וְאִיתְרַבּוֹ שְׁאָר מְקוֹמוֹת קָא מַשְׁמַע לַן
Rachi (non traduit)
פרט. מקום משולש ולא פנים:
תָּנוּ רַבָּנַן וְאִם הֵאָכֹל יֵאָכֵל מִבְּשַׂר זֶבַח שְׁלָמָיו אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר כּוֹף אָזְנְךָ לִשְׁמוֹעַ בִּמְחַשֵּׁב לֶאֱכוֹל מִזִּבְחוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי הַכָּתוּב מְדַבֵּר אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּאוֹכֵל מִזִּבְחוֹ לְיוֹם שְׁלִישִׁי אָמַרְתָּ אַחַר שֶׁהוּא כָּשֵׁר יַחְזוֹר וְיִפָּסֵל
Rachi (non traduit)
מאחר שהוכשר. בעבודת דמו כתקונו:
אָמַר לוֹ רַבִּי עֲקִיבָא הֵן מָצִינוּ בְּזָב וְזָבָה וְשׁוֹמֶרֶת יוֹם כְּנֶגֶד יוֹם שֶׁהֵן בְּחֶזְקַת טָהֳרָה וְכֵיוָן שֶׁרָאוּ סָתְרוּ אַף אַתָּה אַל תִּתְמַהּ עַל זֶה שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהוּכְשַׁר שֶׁיַּחְזוֹר וְיִפָּסֵל
Rachi (non traduit)
בזב וזבה. שפסקו והתחילו למנות ימי סיפורן ומנו ד' או ה' ימים ואם ראו סתרו כל מניינם כדאמרינן במס' נדה (דף סז:) ואחר תטהר אחר אחר לכולן שלא תהא טומאה מפסקת בהן:
ושומרת יום כנגד יום. הרואה תוך אחד עשר יום שבין נדה לנדה וטבלה למחר שחרית הרי היא טהורה דמקצת היום ככולו וטבילתה ביום ואם תראה היום סתרה טהרתה ואדם וכלים שנגעו בהן היום טמאין למפרע כדתנן בפ''ב דנדה (דף עב.) ושוין ברואה תוך אחד עשר יום כו' וטבלה ביום של אחריו ושמשה הרי זו תרבות רעה ומגעה ובעילתה תלויין וזו היא תלייתן אם תראה היום יהיו טמאין למפרע וחייבין בקרבן:
Tossefoth (non traduit)
וכיון שראו סתרו. פי' הקונטרס דזב וזבה שפסקו והתחילו למנות ימי ספורן ומנו ארבעה או חמשה ימים וקשה דאין זה קרוי חזקת טהרה אלא נראה דמיירי בשביעי שלהן לאחר שטבלו דזב וזבה טבילתן ביום ואם טבלו בשביעי ואחר כך נגעו בטהרות או שמשו וראו לאח''כ (או) קודם הערב שמש טמאים למפרע ואם המתינה לשמש עד הלילה ואח''כ ראתה אינה טמאה אלא מכאן ולהבא (הג''ה ע''כ) ומיהו רבי יוסי דאמר פ' כיצד צולין (פסחים דף פא.) דלא מטמא למפרע לא יתכן:
אֲמַר לֵיהּ הֲרֵי הוּא אוֹמֵר הַמַּקְרִיב בִּשְׁעַת הַקְרָבָה הוּא נִפְסָל וְאֵינוֹ נִפְסָל בַּשְּׁלִישִׁי אוֹ אֵינוֹ אוֹמֵר הַמַּקְרִיב אֶלָּא זֶה כֹּהֵן הַמַּקְרִיב כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר אֹתוֹ בַּזֶּבַח הוּא מְדַבֵּר וְאֵינוֹ מְדַבֵּר בַּכֹּהֵן
Rachi (non traduit)
הרי הוא אומר המקריב. בהקרבה נפסל והכי מידרש לא ירצה המקריב אין הקרבתו מרצה:
אלא זה כהן המקריב. ואמר לך הכתוב שלא יהא כשר לכהונה ושמע מינה תרתי שעת הקרבה ופסול כהן:
אותו. דא''כ ליכתוב המקריב לא יחשב השתא דכתיב אותו הזבח בלא יחשב ואין המקריב בלא יחשב:
בֶּן עַזַּאי אוֹמֵר אֹתוֹ מָה תַּלְמוּד לוֹמַר לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר לֹא תְאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ יָכוֹל אַף מְאַחֵר נִדְרוֹ בְּלֹא יֵרָצֶה תַּלְמוּד לוֹמַר אֹתוֹ אוֹתוֹ בְּלֹא יֵרָצֶה וְאֵין הַמְאַחֵר נִדְרוֹ בְּלֹא יֵרָצֶה
Tossefoth (non traduit)
ואין מאחר נדרו בלא ירצה. יש תימה דלמה לן קרא דמהיכא תיתי לן דהוי בלא ירצה דאיצטריך קרא דלא ירצה למעוטיה:
אֲחֵרִים אוֹמְרִים לֹא יֵחָשֵׁב בְּמַחְשָׁבָה הוּא נִפְסָל וְאֵינוֹ נִפְסָל בַּשְּׁלִישִׁי
Rachi (non traduit)
במחשבה הוא נפסל. זה מפורש מן הראשון דהמקריב לא משמע להו שעת הקרבה עד דגמר קרא למילתיה ואמר המקריב אותו לא יחשב במחשבה זאת דהאי לא יחשב לדרשא הוא דהא כתיב לא ירצה:
וּבֶן עַזַּאי דִּבְזֶבַח הַכָּתוּב מְדַבֵּר וְאֵינוֹ בְּכֹהֵן מְנָא לֵיהּ אִי בָּעֵית אֵימָא נָפְקָא לֵיהּ מִדַּאֲחֵרִים וְאִיבָּעֵית אֵימָא מִדִּכְתִיב לֹא יֵרָצוּ וְלֹא יֵרָצֶה זִיבְחָא הוּא
Rachi (non traduit)
נפקא ליה מדאחרים. מדאיצטריך קרא למימר ואינו נפסל בשלישי שמע מינה בזבח הכתוב מדבר דאי בזובח למה יפסל בשלישי הלא הוא לא חטא כי אם האוכל:
מדכתיב לישנא דלא ירצה ולא ירצה זיבחא הוא. דאין לשון לא ירצה נופל בפסול כהן:
Tossefoth (non traduit)
נפקא לן מדאחרים. תימה הא רבי אליעזר נמי דריש שאינו נפסל בשלישי ואפילו הכי צריך פסוק שאין כהן נפסל וי''ל דרבי אליעזר כיון דלא דריש לא יחשב לומר במחשבה הוא נפסל איכא למימר שהוא לשון חשיבות ואתא למימר שאף הכהן נפסל אי לאו דמעטיה קרא בהדיא אבל בן עזאי דדריש לא יחשב לשון מחשבה ממילא שמעינן דלאו בכהן מיירי:
וּבֶן עַזַּאי אוֹתוֹ בְּלֹא יֵרָצֶה וְאֵין מְאַחֵר נִדְרוֹ בְּלֹא יֵרָצֶה מֵהָכָא נָפְקָא מִדַּאֲחֵרִים נָפְקָא דְּתַנְיָא אֲחֵרִים אוֹמְרִים יָכוֹל יְהֵא בְּכוֹר שֶׁעִיבְּרָה שְׁנָתוֹ
Rachi (non traduit)
שעיברה שנתו. וזהו איחור דכתיב לפני ה' תאכלנו שנה בשנה:
תִּיפּוֹק לִי מִקְרָא קַמָּא אִם הֵאָכֹל יֵאָכֵל מִדְּאַפְּקֵיהּ רַחֲמָנָא בִּלְשׁוֹן שְׁלִישִׁי
Rachi (non traduit)
תיפוק לי מקרא קמא. מדאפקיה רחמנא בלשון שלישי לחוץ לזמנו וכתיב בההוא קרא חוץ למקומו:
לֹא יְעָרֵב בּוֹ מַחְשָׁבוֹת אֲחֵרוֹת
Rachi (non traduit)
לא יערב בו מחשבות אחרות. מכאן למחשבות שמוציאות זו מזו שמחשבת פסול מוציאה מידי פיגול כדתנא מתני' כיצד לא קרב המתיר כמצותו כו':
פִּגּוּל זֶה חוּץ לִמְקוֹמוֹ
יִהְיֶה מְלַמֵּד שֶׁמִּצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה
Rachi (non traduit)
יהיה. עשאן הכתוב לחוץ למקומו ולחוץ לזמנו הויה אחת מלמד שמצטרפין חצאי שיעוריהן לפסול את הקרבן כדתנן במתני' לאכול כחצי זית בחוץ כחצי זית למחר פסול:
וְהַנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת מִמֶּנּוּ אֶחָד וְלֹא שְׁנַיִם וְאֵיזֶה זֶה חוּץ לִזְמַנּוֹ דְּגָמַר עָוֹן עָוֹן מִנּוֹתָר דְּדָמֵי לֵיהּ בְּזָב
Rachi (non traduit)
דדמי ליה בז''ב. ולא שבקיה חוץ לזמנו דדמי לנותר דאתיא ג''ש מיניה ונגמר חוץ למקומו דלא דמי לנותר במידי והא דלא שנייה רבה בריש שמעתא הכי כי פרכינן אדרבה חוץ למקומו עדיף דסמיך ליה משום דאכתי לא קמה ליה ג''ש דתני לוי בר זבדי דכרת בנותר כתיב דנימא דנשיאות עון דגבי מחשבה בדדמי לנותר משתעי הואיל ומינה גמר:
אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְרָבָא לְדִידָךְ שְׁלִישִׁי דְּפָרָשַׁת קְדֹשִׁים תִּהְיוּ מַאי דָּרְשַׁתְּ בֵּיהּ הָהוּא מִיבְּעֵי לֵיהּ לְמָקוֹם שֶׁיְּהֵא מְשׁוּלָּשׁ בְּדָם בְּבָשָׂר וּבְאֵימוּרִין
Rachi (non traduit)
שיהא משולש כו'. ולימד על מחשבת חוץ למקומו שאינה מועלת אלא או בקדשי קדשים שחישב עליהם לאוכלם חוץ לעזרה או בקדשים קלים לאוכלם חוץ לעיר פרט למחשב לאכול בהיכל דלא פסיל דבעינן שחישב על מקום המשולש:
בדם בבשר ואימורין. היינו חוץ לעזרה בשעת היתר הבמות לאפוקי היכל שאין בו הקטרת אימורין ולא אכילת בשר:
Tossefoth (non traduit)
למקום שיהא משולש בדם ובבשר ואימורים. פירש בקונטרס פרט למחשב לאכול בהיכל דלא פסול דבעינן שחישב על מקום המשולש בדם ובשר ואימורים דהיינו חוץ לעזרה בשעת היתר הבמות לאפוקי היכל שאין בו הקטרת אימורים ולא אכילת בשר ובזה לא דק בקונטרס דאכילת בשר מצי משכחת בהיכל כדאמר לקמן (זבחים דף סג.) שאם הקיפו עובדי כוכבים את כל העזרה שכהנים נכנסים בהיכל ואוכלין שם ק''ק. ועוד קשה לפירוש הקונטרס מאי קפריך תיפוק לי מקרא קמא מדאפקיה רחמנא בלשון שלישי הא האי שלישי לאו בחוץ למקומו כתיב אלא בחוץ לזמנו ומקום משולש לא שייך בחוץ לזמנו אלא בחוץ למקומו. ועוד דקמשני הוה אמינא שלישי פרט הא האי שלישי בחוץ לזמנו [כתיב ופיגול] במקום משולש כתיב ויש מפרשים דמקום משולש היינו דלא פסלה מחשבה אלא במזבח החיצון ששלשתן כשירין בו לאפוקי מזבח הפנימי שאין נותנין בו רק דם. וזה אי אפשר דמתנות הפנימיות פלוגתא דר' שמעון ורבנן דרבנן מחייבין בפיגולן כרת וכן ר''מ ורבנן סברי בפ' בית שמאי לקמן (זבחים דף מב:) גבי ארבעים ושלש של יום הכיפורים ולעיל בפ''ק (זבחים דף יג:) גבי טבילת אצבע בחטאות הפנימיות דאמרינן דפסול מק''ו ואמר נמי בגיטין (דף נד:) כהן גדול ביום הכפורי' יוכיח דכי אומר פגול מהימן ובמקום שאינו משולש אפילו פסול ליכא כדמוכח לקמן בפ' כל הפסולים (זבחים דף לו.) ויש מפרשים דמקום משולש היינו דבעינן שיעמוד המחשבה במקום משולש פרט לעומד חוץ בעזרה ושוחט בסכין ארוכה. ולפירוש זה קשה ממתנות הפנימיות דלאו מקום משולש הוא והוי פיגול ויש לומר חוץ לעזרה אין שלשתן כשרין שהרי דם ואימורין נפסלין שם אבל היכל יש דם שלא נפסל שם כגון דם פנימי ואימורין אם הכניסן שם לא נפסלו בכך. מיהו אין נראה דשילהי כל הפסולין (לקמן זבחים דף לו.) קאמר מחשב לניתנין בחוץ שנתנו בפנים דאינו פסול משום דאינו מקום משולש הג''ה ע''כ והרב ר' יום טוב מפרש דמקום משולש היינו שיחשוב לזרוק במקום שדם ובשר ואימורין פסולין כגון מחשב לזרוק קדשים קלים חוץ לירושלים אבל מחשב לזרוק בירושלים לא דאין שום פסול בבשר וקדשי קדשים אפילו בירושלים כיון דבזה המקום שלשתן פסולין שם. ולהאי פירושא ניחא הא דקשיא לן לעיל אברייתא דחישב ליתן את הניתנין למטה למעלה למעלה למטה לאלתר כשר דמשמע דאי שלא במקומו לאו כמקומו דמי ניחא ויתיישב לפי' זה משום דלאו מקום משולש הוא. ומיהו קשה אם כן למחר פסול אמאי לאו מקום משולש הוא וכי תימא מידי דהוי אמחשבת הינוח ואליבא דר' יהודה הא משמע לעיל דלא צריך להאי טעמא אלא למאי דמסקינן שלא במקומו כמקומו דמי וי''מ דשלישי בחוץ לזמנו איירי ובעינן שיחשוב לזרוק ליום ששלשתן פסולין אפילו לאכול הבשר היינו ליום שלישי דאם חישב לזרוק דם שלמים למחר לא פיגל עד שיהא משולש באכילה דהיינו לשלשה ימים והוא הדין בקדשי קדשים לזרוק דמן למחר פיגול דזמן אכילתו נמי למחר אלא דקרא בשלמים כתיב דזמנו ליום שלישי והכי קאמר ההוא מיבעי ליה למקום משולש דאם חישב לזרוק דם שלמים בחוץ ליום הג' פיגל אבל קודם השלישי לא פיגל. והא דאמר בפ' איזהו מקומן (לקמן זבחים דף נו:) דקדשים הנאכלין ליום ולילה מחשבים בדמן משתשקע החמה ההוא כמאן דלית ליה מקום משולש דפלוגתא דתנאי היא בפ' כל הפסולין (לקמן זבחים דף לו:) ופי' זה לא יתכן כלל דכולה שמעתא מיירי במקום שיהא משולש:

other intentions must not be mingled therein. (1) ‘An abhorred thing [Piggul]’: this refers to [the intention of eating it] without bounds. (2) ‘It shall be’: this teaches that they combine with each other. (3) ‘And the soul that eateth of it’: one, but not two; and which is it? [the intention of eating it] after time, for the meaning of ‘iniquity’ is learnt from nothar, since it is similar to it in Zab. (4) R. Papa said to Raba: According to you. how do you interpret ‘third’ in the pericope. ‘Ye shall be holy’? (5) — That is needed to teach [that the illegitimate intention must concern] a place which has a threefold function, viz., in respect of the blood, the flesh, and the emurim. (6) But I may deduce that from the earlier text, viz., ‘And if [it] be at all eaten’, since the Divine Law expresses it by the word ‘third’? (7) — Said R. Ashi: I reported this discussion before R. Mattenah, whereupon he answered me: If [I deduced it] from there, I would say: ‘Third’ is a particularization, and ‘Piggul’ is a generalisation, (8) and so the generalization becomes an addition to the particularization, and therefore other places are included too. Hence [the text in ‘Ye shall be holy’] informs us [that it is not so]. Our Rabbis taught: ‘And if any of the flesh of the sacrifice of his peace-offerings be at all eaten [on the third day]’: R. Eliezer said: Incline your ear to hear: Scripture speaks of one who intends eating of his sacrifice on the third day. Yet perhaps that is not so, but rather [Scripture speaks] of one who eats of his sacrifice on the third day? You can answer: After it has become fit, shall it then become unfit? (9) Said R. Akiba to him: Behold, we find that a Zab and a Zabah and a woman ‘who watches from day to day’ are presumed to be clean, yet since they have a discharge they undo [their cleanness]; (10) hence you too need not wonder at this, that after [the sacrifice] has become fit it then becomes unfit. Said he to him: Lo, it says, ‘[unto him] that offereth’, [intimating that] it becomes unfit at the offering, but it does not become unfit on the third [day]. Yet perhaps that is not so, but it says, ‘him that offereth’, meaning the priest who offers it? (11) When it says ‘it’, [Scripture] speaks of the sacrifice, and does not speak of the priest. Ben ‘Azzai said: Why is ‘it’ stated? Because it is said, [When thou shalt vow a vow unto the Lord thy God,] thou shalt not delay to pay it: (12) You might think that also he who delays [the fulfillment of] his vow incurs [the sentence] ‘it shall not be accepted’: therefore it says, ‘it’: ‘it’ [Piggul] is subject to ‘it shall not be accepted’, but he who delays his vow is not subject to ‘it shall not be accepted’. Others (13) say: ‘it shall not be imputed’ [teaches that] it becomes unfit through imputation [illegal intention], but does not become unfit through [being eaten on] the third [day]. Now, how does Ben ‘Azzai know that Scripture speaks of the sacrifice and not of the priest? (14) — I can say that he deduces it from [the exegesis of] the ‘Others’. (15) Alternatively, I can say [that he knows this] because it is written, [it] shall not be accepted, and ‘[it] shall not be accepted’ can only apply to the sacrifice. (16) Now Ben ‘Azzai [deduces]: ‘it’ is subject to ‘it shall not be accepted’. but he who delays [the payment of] his vow is not subject to ‘it shall not be accepted’: [but] is this deduced from the present text? Surely it is deduced from [the text cited by] ‘Others’? For it was taught: Others say: You might think that a firstling which passed its [first] year (17) is

(1). The animal is Piggul only if this, sc. to eat it after time, was his only intention. But if he also expressed another which would disqualify the sacrifice without rendering it Piggul, this intention negatives the other; cf. Mishnah on 27b and infra b.
(2). Since the intention of eating it after time has already been dealt with.
(3). He understands ‘it shall be’ to intimate that both these illegitimate intentions rank as one and combine. Thus, if he intended eating half as much as an olive after time and half as much as an olive without bounds (the standard of disqualification is an olive) the intentions combine to invalidate the sacrifice.
(4). V. notes supra 28b.
(5). For it is unnecessary in respect of after time, as stated supra 28a and b, while on Raba's present exegesis it is also irrelevant in respect of without bounds.
(6). It is disqualified only if he intends to eat it in a place where the blood is sprinkled, the flesh is eaten, and the emurim (q.v. Glos.) are burnt, e.g., without the Temple court. This excludes an intention to partake thereof in the Hekal, since the flesh is not eaten, nor are the emurim burnt there. So Rashi. Tosaf. gives several other explanations.
(7). ‘Third’ intimates after time, and in the same verse without bounds is hinted at too, as already explained. Hence ‘third’ here can have that same significance as is now attributed to it in the pericope ‘Ye shall be holy’.
(8). I.e., ‘third’ indicates a place with that threefold function, while Piggul is a general term denoting all places.
(9). Surely not. If it was sacrificed with the proper intention, and so was fit, surely it cannot become retrospectively unfit because he eats it on the third day.
(10). When a Zab or a Zabah (q.v. Glos.) cease to discharge, they must count seven consecutive clean days without any discharge. During this period they are presumed to be clean, yet a discharge within the seven days undoes the days which have already passed and they become retrospectively unclean for that time too, and they must count seven days anew. Similarly, according to Biblical law a niddah (q.v. Glos.) can cleanse herself seven days after her menstrual flow commenced. During the following eleven days, which are called the eleven days between the menses, she cannot become a niddah again, it being axiomatic that a discharge of blood in that period is not a sign of niddah, but may be symptomatic of gonorrhea. A discharge on one or two days within the eleven renders her unclean for that period only, and if she has a ritual bath (Tebillah) the following morning she is clean. Yet if she has another discharge on the same day after the ritual bath, she is retrospectively unclean for the whole day, and retrospectively defiles any human beings or utensils with which she came into contact. Should she experience three discharges on three consecutive days within that period she becomes unclean as a Zabah; hence on the first and the second days she is called ‘one who watches from day to day’, to see whether she will be unclean for those days only, or as a Zabah.
(11). He is henceforth unfit to officiate.
(12). Deut. XXIII, 22.
(13). ‘Others’ often refers to R. Meir, Hor. 13b.
(14). Seeing that he utilizes ‘it’ for a different purpose.
(15). Since according to them ‘it shall not be imputed’ is necessary to teach that there is no unfitness through the sacrifice being eaten on the third day. Scripture obviously does not refer to the unfitness of the priest, for if it did, how could I think that he is unfit? Not he has done wrong but the eater.
(16). The Hebrew is not applicable to a priest.
(17). The firstling must be sacrificed within its first year. If it is not, its owner transgresses the injunction, Thou shalt not delay.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source