Daf 13b
אִי רַבִּי שִׁמְעוֹן מַאי אִירְיָא טְבִילַת אֶצְבַּע הָאָמַר
לָא הָא רַבָּנַן הָא רַבִּי שִׁמְעוֹן
לֵימָא כְּתַנָּאֵי דְּתָנֵי חֲדָא טְבִילַת אֶצְבַּע מְפַגֶּלֶת בְּחַטָּאת וְתַנְיָא אִידַּךְ לֹא מְפַגֶּלֶת וְלֹא מִתְפַּגֶּלֶת מַאי לָאו תַּנָּאֵי הִיא
Rachi (non traduit)
לא. דכ''ע הולכה היא והא דקתני אינה מפגלת רבי שמעון היא דאמר במתניתין הולכה לא מפגלא כדתנן ורבי שמעון מכשיר בהילוך:
מאי לאו תנאי היא. דמר חשיב לה הולכה ומר לא חשיב לה הולכה:
ולא מתפגלת. אם שחט [או קבל] ע''מ לטבול אצבע למחר:
לא מפגלת. אם טבל על מנת להקטיר אימורין למחר:
לָא לְעוֹלָם דְּדָמֵי לְקַבָּלָה וּדְקָאָמְרַתְּ הָכָא מִמֵּילָא הָתָם אִיהוּ קָא שָׁקֵיל וְיָהֵיב כֵּיוָן דְּאִידֵּי וְאִידֵּי מַתַּן כְּלִי הוּא מָה לִי מִמֵּילָא מָה לִי קָא שָׁקֵיל וְיָהֵיב
Rachi (non traduit)
לעולם דדמי לקבלה. הלכך אתיא בהיקישא דאיתקוש מנחות לשלמים דהא איתרבי קבלה בשלמים לפגל כדאמרי' לעיל ומתן כלי במנחה כקבלה בדם אבל טבילת אצבע לא איתרבאי ולא תיפשוט:
אֶלָּא כֵּיוָן דְּלָא סַגִּי דְּלָא יָהֵיב עַל כֻּרְחֵיהּ עֲבוֹדָה חֲשׁוּבָה הִיא הָכָא נָמֵי כֵּיוָן דְּלָא סַגִּי דְּלָא עָבֵיד לַהּ עַל כֻּרְחֵיהּ הַיְינוּ הוֹלָכָה
Rachi (non traduit)
אלא כיון דלא סגי דלא יהיב. קומץ לכלי לקדשו בתוכו כדאמרינן לעיל (זבחים דף יא.) שלא בכלי שרת פסולה ואמרינן טעמא במסכת סוטה בפרק שני (דף יד:) מידי דהוה אדם לאו אע''ג דקדישתיה סכין בצואר בהמה הדר בעי לקבוליה וקדושיה בכלי זימנא אחריתי קומץ נמי אע''ג דקדשה מנחה כולה בכלי בעי לקדושי קומץ זימנא אחריתי הלכך עבודה חשובה היא ומפגלה הכי נמי בטבילת אצבע כיון דלא סגי כו' היינו הולכה שמוליך הדם באצבעו לקרבן למזבח:
אִילֵּימָא דְּדָמֵי לְקַבָּלָה מִי דָּמֵי הָתָם מִמֵּילָא הָכָא אִיהוּ קָא שָׁקֵיל וְרָמֵי
Rachi (non traduit)
התם ממילא. נופל הדם בכלי הכא קא שקיל בידיה ורמי:
בִּשְׁלָמָא קוֹמֵץ הַיְינוּ שׁוֹחֵט מוֹלִיךְ הַיְינוּ מוֹלִיךְ מַקְטִיר נָמֵי הַיְינוּ זוֹרֵק אֶלָּא נוֹתֵן בִּכְלִי מַאי נִיהוּ
Rachi (non traduit)
בשלמא קומץ. מפגל דהיינו כשוחט שמוציא דם שהוא חלק גבוה מן הבשר [והבשר] שיריים הם אף זה הפריש קומץ מתוך שיריים וכן שאר ב' עבודות דמפגל מהיקישא דהוקש מנחה לזבח דכתיב זאת התורה ואמר לקמן (זבחים דף צח.) דהך היקשא מה שלמים מפגל ומתפגלין אף כל מפגלין ומתפגלין:
אָמַר רַב מָרִי אַף אֲנַן נָמֵי תְּנֵינָא זֶה הַכְּלָל כָּל הַקּוֹמֵץ וְנוֹתֵן בִּכְלִי וְהַמּוֹלִיךְ וְהַמַּקְטִיר
Rachi (non traduit)
אף אנן נמי תנינא. דטבילת אצבע מפגלת דתנן במנחות כל הקומץ בכל ד' עבודות חישב על מנת לאכול שיריים או להקטיר קומץ למחר פיגול:
Tossefoth (non traduit)
זה הכלל כל הקומץ ונותן בכלי. בהגשה אין פיגול דקמיצה כנגד שחיטה ואין לו פיגול קודם שחיטה:
הָכָא נָמֵי דָּבָר הַפּוֹסֵל בָּהּ מוֹצִיא מִידֵי פִּיגּוּל דָּבָר הַמְעַכֵּב בָּהּ מְבִיאָה לִידֵי פִּיגּוּל
Rachi (non traduit)
הכא נמי. אף חטאת דבר הפוסל בה כגון שלא לשמה מוציאה ודבר המעכב בה כל הכתוב בעבודת דמה וטבילת אצבע בכלל:
אֶלָּא מַאי אִית לָךְ לְמֵימַר דָּבָר הַפּוֹסֵל בָּהֶן מוֹצִיאָם מִידֵי פִּיגּוּל דָּבָר הַמְעַכֵּב בָּהֶן מְבִיאָן לִידֵי פִּיגּוּל
Rachi (non traduit)
ודבר המעכב בהו. כגון ד' עבודות הדם מביאין לידי פיגול:
אלא מאי אית לך למימר. אם באת לומר הכל משלמים למדו מה יש לך טעם בשלא לשמו המוציא חטאת מידי פיגול כך יש לך לומר שלמים דבר הפוסל בהו כגון חוץ למקומו מוציאן מידי פיגול:
אֲמַר לֵיהּ הָהוּא מֵרַבָּנַן לְרָבָא וּשְׁפִיכַת שִׁירַיִם וְהַקְטָרַת אֵימוּרִין לָא פָּסְלָה בְּהוּ מַחְשָׁבָה
Rachi (non traduit)
ושפיכת שירים לא פסלה בהו מחשבה. דקתני לעיל יכול שאני מרבה אף שפיכת שיריים:
אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה מִצִּדַּהּ תְּבָרַאּ מָה לְחוּץ לִמְקוֹמוֹ הַפּוֹסֵל בִּשְׁלָמִים שֶׁכֵּן נוֹהֵג בְּכָל הַזְּבָחִים תֹּאמַר בְּשֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ שֶׁאֵינוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בְּפֶסַח וְחַטָּאת בִּלְבַד
Rachi (non traduit)
מצדה תברא. תשובתה בצדה אם מחוץ למקומו אתה לומד לשלא לשמו ולהעמיד פיגול על עבודות הנוהגות בשלמים ותו לא אלא שמוציאתה מידי פיגול תלמד בחטאת שלא לשמו מחוץ למקומו דשלמים יש להשיב מה לחוץ למקומו דין הוא שיוציא מידי פיגול שהרי פסול וחמור לנהוג בכל הזבחים תאמר כו':
אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא אִין הַכֹּל מִשְּׁלָמִים לָמְדוּ הוֹאִיל וְחוּץ לִמְקוֹמוֹ פּוֹסֵל בִּשְׁלָמִים וְשֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ פּוֹסֵל בְּחַטָּאת מָה חוּץ לִמְקוֹמוֹ הַפּוֹסֵל בִּשְׁלָמִים מוֹצִיא מִידֵי פִּיגּוּל אַף שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ הַפּוֹסֵל בְּחַטָּאת מוֹצִיאָהּ מִידֵי פִּיגּוּל
Rachi (non traduit)
מוציא מידי פיגול. כדילפינן בפ''ב שכל מחשבת פסול מוציאתו מידי פיגול:
הואיל וחוץ למקומה כו'. מחשבת ע''מ לאוכלו חוץ למחיצת אכילתו דהיינו בכל העיר וחוץ לעיר הוי חוץ למקומו פוסל בשלמים בהדיא מרבינן לה לפסולא בפ''ב אלא שאין בו כרת:
אין הכל משלמים למדנו. ודקשיא לך בחטאת היאך שלא לשמו מוציאה מידי פיגול:
וְכִי הַכֹּל מִשְּׁלָמִים לָמְדוּ אִי מָה שְׁלָמִים שֶׁלֹּא לִשְׁמָן אֵין מוֹצִיא מִידֵי פִּיגּוּל אַף חַטָּאת שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ אֵין מוֹצִיא מִידֵי פִּיגּוּל
אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי בַּעֲלִיָּה זוֹ שָׁמַעְתִּי שֶׁטְּבִילַת אֶצְבַּע מְפַגֶּלֶת תָּהֵי בַּהּ רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ כְּלוּם לָמְדוּ פִּיגּוּל אֶלָּא מִשְּׁלָמִים מָה שְׁלָמִים אֵין טְבִילַת אֶצְבַּע מְפַגֶּלֶת בָּהֶן אַף חַטָּאת אֵין טְבִילַת אֶצְבַּע מְפַגֶּלֶת בָּהֶ(ן)
Rachi (non traduit)
הכי גרסינן שטבילת אצבע מפגלת:
אֶלָּא מַאי אִית לָךְ לְמֵימַר מֵרִבּוּיָא דִּקְרָאֵי קָאָתְיָא הָכָא נָמֵי מֵרִבּוּיָא דִּקְרָא קָאָתֵי
Rachi (non traduit)
אלא מאי אית לך למימר מרבויא דקרא קאתי. כל הזבחים לפיגול בת''כ ולא משלמים למדו הילכך כל חד וחד מאי דפסיל מוציאו מידי פיגול וכן לענין הבאתו לידי פיגול כל חד וחד מאי דכתיב ביה דהוי עבודה מביאו לידי פיגול:
Tossefoth (non traduit)
אלא מאי אית לך למימר דבר הפוסל בהן כו'. השתא מסיק דמסברא יש לנו לומר כן דדבר הפוסל מוציא מידי פיגול ודבר המעכב בה מביא לידי פיגול כמו בשלמים ואין שייך להקשות שכן נוהג בכל הזבחים:
וְכִי הַכֹּל מִשְּׁלָמִים לָמְדוּ אִי מָה שְׁלָמִים שֶׁלֹּא לִשְׁמָן אֵין מוֹצִיא מִידֵי פִּיגּוּל אַף חַטָּאת שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ אֵין מוֹצִיא מִידֵי פִּיגּוּל
Rachi (non traduit)
אף חטאת. אע''פ שלא לשמו פסול בה לא תוציאנה מידי פיגול ואנן תנן בפ''ב (לקמן זבחים דף כט:) הפסח והחטאת ששחטן חוץ לזמנו וקבל והלך וזרק שלא לשמו זהו שלא קרב המתיר כמצותו ואינה פיגול ליענש כרת על אכילתו כדילפינן בפ''ב (שם דף כח:) מקרא כהרצאת כשר כך הרצאת פיגול שיקרבו כל מתירין דהיינו ארבע עבודות בלא פסול מחשבה אחרת:
אי מה שלמים אין שלא לשמו מוציאו מידי פיגול. אם שחט במחשבת חוץ לזמנו וקבל והוליך שלא לשמן לא יצאו מידי פיגולן שהרי אין שלא לשמו פוסל בשלמים והוה ליה קרב המתיר כמצותו בפיגול בלא פסול מחשבה אחרת:
ופרכינן וכי הכל משלמים למדנו. דין פיגול בכל הזבחים כדינו בשלמים:
Tossefoth (non traduit)
אי מה שלמים כו'. זה אין שייך לומר דמחשבת יום שני לא יפסול בחטאת כמו בשלמים דפשיטא דבכל חד אזלינן בתר חוץ לזמנו דידיה:
שַׁמְעַהּ אִילְפָא אַמְרַהּ קַמֵּיהּ דְּרַב פְּדָא אֲמַר כְּלוּם לָמַדְנוּ פִּיגּוּל אֶלָּא מִשְּׁלָמִים מָה שְׁלָמִים אֵין טְבִילַת אֶצְבַּע מְפַגֶּלֶת בָּהֶן אַף חַטָּאת אֵין טְבִילַת אֶצְבַּע מְפַגֶּלֶת בָּהֶ(ן)
Rachi (non traduit)
כלום למדנו פיגול. בחטאת אלא משלמים דעיקר פיגול בשלמים כתיב ואם האכל יאכל ושלמים אין בהן טבילת אצבע שכל הדמים בזריקה מן הכלי למזבח חוץ מן החטאת שהיא במתנת אצבע:
Tossefoth (non traduit)
הג''ה תהי בה ריש לקיש כלום למדנו אלא משלמים. תימה הא ריש לקיש גופיה קאמר לקמן (זבחים יד.) מודה רבי שמעון בהולכת (אברים) חטאות הפנימיות:
אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בְּרֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא שָׁמַעְתִּי שֶׁטְּבִילַת אֶצְבַּע מְפַגֶּלֶת בְּחַטָּאת פְּנִימִית
Rachi (non traduit)
שמעתי מרבותי שטבילת אצבע. האמור בחטאות הפנימיות וטבל הכהן אצבעו וגו' (ויקרא ג) מפגלת בחטאת אם טבל ע''מ להקטיר אימורים למחר:
לָא קַשְׁיָא הָא דְּאָמַר הֲרֵינִי זוֹרֵק עַל מְנָת לִשְׁפּוֹךְ שִׁירַיִם לְמָחָר הָא דְּאָמַר הֲרֵינִי שׁוֹפֵךְ שִׁירַיִם עַל מְנָת לְהַקְטִיר אֵימוּרִין לְמָחָר
Rachi (non traduit)
והא. דמעטינהו לעיל כגון דאמר הריני שופך שירים כו' כללא דמילתא בעינן מחשבה בשעת עבודה על דבר אכילת אדם או למזבח הלכך חישב בשעת שפיכת שיריים על אכילת בשר לא כלום היא דלא הואי מחשבה בשעת עבודה:
לא קשיא הא. דקמרבי שפיכת שירים כגון דאמר הריני זורק או אחת משאר עבודות על מנת לשפוך שירים למחר שהרי חישב להאכיל את המזבח חוץ לזמנו:
וְהָתְנַן יָכוֹל לֹא תְּהֵא מַחְשָׁבָה מוֹעֶלֶת אֶלָּא בַּאֲכִילַת בָּשָׂר מִנַּיִן לְרַבּוֹת שְׁפִיכַת שִׁירַיִם וְהַקְטָרַת אֵימוּרִים תַּלְמוּד לוֹמַר וְאִם הֵאָכֹל יֵאָכֵל בִּשְׁתֵּי אֲכִילוֹת הַכָּתוּב מְדַבֵּר אַחַת אֲכִילַת אָדָם וְאַחַת אֲכִילַת מִזְבֵּחַ
Rachi (non traduit)
מנין לרבות שפיכת שיריים. וכל שכן תחלת זריקה:
אלא באכילת בשר. בשחישב לאכול בשר חוץ לזמנו:
אֶלָּא לָא קַשְׁיָא הָא דְּאָמַר הֲרֵינִי שׁוֹחֵט עַל מְנָת לְקַבֵּל דָּמָהּ לְמָחָר הָא דְּאָמַר הֲרֵינִי מְקַבֵּל דָּמָהּ עַל מְנָת לִשְׁפּוֹךְ שִׁירַיִם לְמָחָר
Rachi (non traduit)
הא דאמר כו'. והאי דקתני מנין לרבות שחיטה וקבלה מחשב בשעת קבלה על מנת לשפוך שירים או אחת משאר האכילות קאמרי:
לא קשיא הא. דקתני לעיל מחשבת קבלה לא פסלה בפיגול לא כשחישב בשעת קבלה על אכילת בשר אלא במחשב בשעת שחיטה על מנת לקבל דם למחר דאילו זריקה כהאי גוונא עשה בה מחשבה כמעשה אם שחט על מנת לזרוק דם למחר פיגול דהיינו אכילת מזבח (ואי נמי) דאיתרבי בהדיא אפי' שפיכת שיריים לקמן:
Tossefoth (non traduit)
על מנת לשפוך שיריים למחר. צ''ע בפרק קמא דמעילה (דף ז.) דמיבעיא לן חישב לנשפכין מהו ופי' רבינו דהתם מיירי שנשפך מן הכלי על הרצפה ומיבעיא ליה אם מוליך אותו מקצת דם הנשאר בכלי על מנת לזרוק מאותן נשפכין חוץ לזמנו שהרי ראויין לאוספן או דלמא כיון דבכוס איתיה דם וההוא דעל הרצפה הולך לאיבוד לא פסלה בהו:
There is no difficulty: (1) In the one case it means that he declared, ‘Lo, I slaughter [this sacrifice] with the intention of receiving its blood to-morrow while in the other case it means that he declared, ‘Lo, I receive the blood with the intention of pouring out its residue to-morrow’. (2) One of the Rabbis said to Raba: Now does not intention disqualify at the pouring out of the residue and the burning of the emurim? Yet surely it was taught: You might think that intention is effective only in connection with the eating of the flesh. Whence do we know to include the pouring out of the residue and the burning of the emurim? From the text, And if [any of the flesh. . .] be at all eaten [on the third day... it shall be an abhorred thing]: (3) Scripture refers to two eatings, viz., eating by man and eating by the altar. (4) There is no difficulty:’ In the one case he declares, ‘Lo, I sprinkle [the blood] with the intention of pouring out the residue to-morrow’; (5) in the other he declares, ‘Lo, I pour out the residue with the intention of burning the emurim tomorrow. (6) R. Judah the son of R. Hiyya said: I have heard that the dipping of the finger [in the blood] (7) renders [a sacrifice] Piggul in the case of an inner sin-offering. (8) Ilfa heard this and reported it before Bar Padda. Said he: Do we learn Piggul from ought else but from a peace-offering? (9) Then as the dipping of the finger does not render a peace-offering piggul, (10) so in the case of a sin-offering too, the dipping of the finger does not render Piggul. But do we really learn everything from a peace-offering? If so, [then reason thus:] as [a service] in the name of a different sacrifice does not free a peace-offering from Piggul, so [a service] in the name of a different sacrifice does not free a sin-offering from piggul. (11) What then can you say? That it is deduced from the extension implied in Scriptural texts; (12) and so here too it is deduced from the extension implied in the Scriptural texts. (13) R. Joshua b. Levi said: In this upper chamber I heard that the dipping of the finger renders Piggul. Thereat R. Simeon b. Lakish wondered: Do we learn Piggul from ought else but from the peace-offering? Then as the dipping of the finger does not render the peace-offering Piggul, so in the case of the sin-offering too, the dipping of the finger does not render it Piggul. But do we then really learn everything from the peace-offering? If so, [then reason thus: ] as [a service] in the name of a different sacrifice does not free a peace-offering from Piggul, so [a service] in the name of a different sacrifice does not free a sin-offering from Piggul? — Said R. Jose b. Hanina: Yes, indeed, we really learn everything from the peace-offering: since [the intention to consume it] without its precincts disqualifies a peace-offering, while [performing a service] for the sake of something else disqualifies a sin-offering, then as [the intention to consume it] without its precincts, which disqualifies the peaceoffering, frees it from Piggul, so [performing a service] for the sake of something else, which disqualifies the sin-offering, frees it from Piggul. R. Jeremiah observed: The refutation [of this analogy] is at its side. (14) As for [the intention of consuming it] without its precincts, which disqualifies a peace-offering, [it frees it from Piggul] because it operates [as a disqualification] in all sacrifices; will you say [the same of performing a service] for the sake of something else, which operates in the case of the Passover-offering and the sinoffering only? Rather, what must you say? (15) That that which disqualifies it [a peaceoffering] frees it from Piggul, while that which is indispensable for it renders it piggul; (16) so here too that which disqualifies it [the sin-offering] frees it from Piggul, while that which is indispensable to it (17) renders it piggul. (18) R. Mari said, We too have learned likewise: This is the general principle: Whoever takes the fistful [of the meal-offering], places it in the utensil, carries it [to the altar] or burns it [thereon] [renders it Piggul]. (19) Now as for taking the fistful, it is well [that this effects Piggul, as] it corresponds to slaughtering; carrying [the fistful] corresponds to carrying [the blood]; burning [it] corresponds to sprinkling. But to what does putting [the fistful] into a utensil correspond? Shall we say that it is similar to receiving: is it then similar? There it is automatic, (20) whereas here he takes it himself and places it [in the utensil]. But since you cannot dispense with placing it [in the utensil], (21) you must say that it is an important service; (22) so here too, since one cannot dispense with it (23) you must say that it is [part of] carrying [the blood to the altar]! — No: in truth it is similar to receiving, and as to your objection: There it is automatic whereas here he takes it himself and places it [in the utensil, the answer is:] since both are [instances of] placing in a utensil, what does it matter whether it is automatic or whether he personally takes and places it [there]? Shall we say that it is a controversy of Tannaim? (24) For one [Baraitha] taught: The dipping of the finger renders a sin-offering Piggul; while another taught: It does not affect Piggul, nor does it become piggul. (25) Surely then it is a controversy of Tannaim! — No: one agrees with our Rabbis and the other agrees with R. Simeon. (26) If R. Simeon, why particularly the dipping of the finger? Surely he said,

(1). So Rashi. Cur. edd.: ‘Rather (answer thus)’.
(2). Both may be styled intentions of Piggul at the receiving of the blood, yet they are obviously different intentions; the former does not disqualify the sacrifice, whereas the latter does.
(3). The emphatic ‘be at all eaten’ is expressed in the original by doubling the verb, which in Talmudic exegesis denotes extension.
(4). Sprinkling the blood and pouring out its residue at the foot of the altar are regarded as the eating of the altar. Thus in connection with these too, an illegitimate intention renders the sacrifice Piggul, which contradicts the previous statement.
(5). Then the sacrifice becomes Piggul, since it was his intention to give the altar its food on the morrow, which is after its appointed time.
(6). This does not render it Piggul, since the wrongful intention was not at one of the four services.
(7). V. Lev, IV, 6: And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood, etc.
(8). One sacrificed at the inner altar. If he dipped his finger in the blood with the intention of burning the emurim the next day, the sacrifice becomes Piggul.
(9). The law of Piggul is expressly written only in connection with the peace-offering, whence we extend the law to other sacrifices.
(10). Since there is no dipping of the finger in the case of a peace-offering, the blood being dashed on the altar direct from the utensil. Since it is not a statutory service, it cannot render the sacrifice Piggul even if it is done.
(11). It is stated infra 28b that if a sacrifice is slaughtered with the intention of consuming it after its prescribed period, which renders it Piggul, it remains Piggul only if the subsequent services (receiving, carrying and sprinkling), which are technically designated the mattirin (q.v. Glos) are performed without any other intention which would disqualify it in any case. Now if one slaughtered a peace-offering with the intention of consuming it after its prescribed period, thus rendering it Piggul, and then performed the subsequent services in the name of a different sacrifice, it remains Piggul, since this change of name does not disqualify a peace-offering. A sinoffering in like circumstances ceases to be Piggul, since change of name does disqualify it, (Though the flesh of course remains forbidden, it is not forbidden as Piggul, so that eating it does not render one liable to kareth.) But if Piggul of other sacrifices were completely analogous to Piggul of a peace-offering, as Bar Padda's objection implies, then the sin-offering too should not be free from Piggul.
(12). The extension of Piggul to other sacrifices is effected not by analogy with the peace-offering, but from extending particles in the text; hence the conditions of freeing it from Piggul need not be the same. By the same reasoning the conditions for making it Piggul need not be the same.
(13). Hence though there is no Piggul at the dipping of the finger in the case of the peace-offering, there is in the case of the sin-offering.
(14). Obvious and inherent.
(15). If you insist on retaining a complete analogy with the sin-offering.
(16). If performed with a Piggul intention.
(17). Which excludes the dipping of the finger.
(18). Thus the analogy is complete in its principles, though the detailed application of these principles varies according to the individual laws of the various sacrifices.
(19). If he performs one of these services with the intention of consuming the rest or burning the fistful on the morrow. — The burning of the fistful corresponds to the sprinkling of the blood of an animal sacrifice.
(20). It naturally drops into the basin.
(21). I.e., it is a necessary part of the service.
(22). It is a definite service in that an illegitimate intention thereat effects Piggul.
(23). Sc. the dipping of the finger.
(24). Whether it is analogous to receiving the blood or to carrying the blood.
(25). It does not affect Piggul, if the priest dipped his finger with the intention of burning the emurim the next day; and it does not become Piggul, if he slaughtered or received the blood with the intention of dipping the finger on the morrow.
(26). All agree that it is part of carrying, but the ruling that it does not render it Piggul is in accordance with R. Simeon in our Mishnah that there can be no Piggul at the carrying.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source