Daf 110a
חָסְרוּ כָּל שֶׁהוּא וְהִקְרִיבָן בַּחוּץ פָּטוּר
Rachi (non traduit)
פטור. דבציר משלשת לוגין לא חזו בפנים:
תָּא שְׁמַע וְכוּלָּן שֶׁחָסְרוּ וְהִקְרִיבָן בַּחוּץ פָּטוּר לָאו דַּחֲסַר בַּחוּץ לָא דַּחֲסַר בִּפְנִים
אֲמַר לֵיהּ בְּפֵירוּשׁ שְׁמִיעַ לִי מִינֵּיהּ דְּרַב עַד כָּאן לָא פְּלִיגִי רַבָּנַן עֲלֵיהּ דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אֶלָּא דְּאִיתֵיהּ בְּעֵינֵיהּ אֲבָל בְּחֶסְרוֹן מוֹדוּ לֵיהּ לָאו דַּחֲסַר בַּחוּץ לָא דַּחֲסַר בִּפְנִים
Tossefoth (non traduit)
אבל בחסרון מודו ליה. ומסיק בחסרו מבפנים ותימה מאי קא משמע לן תנינא לעיל (זבחים דף קט:) וכולן שחסרו כל שהוא כו' וכל הפחות היינו חסרו מבפנים:
אֲמַר לֵיהּ רַבָּה בַּר רַב חָנָן לְאַבָּיֵי מִדְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר פָּשֵׁיט מָר
Rachi (non traduit)
מדרבי אליעזר פשיט מר. בתמיה רבי אליעזר אפי' בכולו קיים נמי פטר ואנן לרבנן מיבעי לן דמחייבי בכולו קיים ומודו בשחסר בפנים:
אָמַר אַבָּיֵי תָּא שְׁמַע רַבִּי אֱלִיעֶזֶר פּוֹטֵר עַד שֶׁיַּקְרִיב אֶת כּוּלָּן
Rachi (non traduit)
עד שיקריב כולו. אלמא כוליה בעינן:
מִי אָמְרִינַן כֵּיוָן דִּנְפַק אִיפְּסֵלו לֵהּו מָה לִי חָסֵר מָה לִי יָתֵר אוֹ דִילְמָא יוֹצֵא דְּאִיתֵיהּ בְּעֵינֵיהּ אִין דְּלֵיתֵיהּ בְּעֵינֵיהּ לָא
Rachi (non traduit)
איפסיל ליה. ואפי' הכי מיחייב עליה בחוץ ומה לי יוצא ומה לי חסרון:
וְכוּלָּן שֶׁחָסְרוּ אִיבַּעְיָא לְהוּ חֶסְרוֹן דְּחוּץ שְׁמֵיהּ חֶסְרוֹן אוֹ לָא שְׁמֵיהּ חֶסְרוֹן
Rachi (non traduit)
או לא שמיה חסרון. וחייב לרבנן כאילו כולו קיים:
שמיה חסרון. ואם העלה את המשוייר בחוץ פטור:
חסרון דחוץ. הוציאן שלימים לחוץ וחסרו לאיבוד:
אַף עַל גַּב דְּחוּץ מֵחוּץ לָא יָלְפִי הַקְטָרָה מֵהַקְטָרָה יָלְפִי אַף עַל גַּב דְּחוּץ מִפְּנִים
רַב אָשֵׁי אָמַר נִיסּוּךְ מֵהַקְטָרָה לָא יָלְפִי רַבָּנַן
Rachi (non traduit)
רב אשי אמר. לעולם כדתרצה אביי דבהקטרה של פנים בחוץ פליגי ובמילף פנים מחוץ ודקא קשיא לך השתא חוץ מחוץ לא ילפי רבנן כו' לא דמי ניסוך להקטרה דניסוך מהקטרה לא ילפי רבנן ואע''ג דחוץ מחוץ אבל קטרת של פנים מקטרת של היכל ילפי ואע''ג דפנים מחוץ:
הַמַּקְרִיב קָדָשִׁים אַמַּאי וְהָאִיכָּא חֲצִיצָה
Rachi (non traduit)
והאיכא חציצה. שהבשר אינו ראוי להקטרה חוצץ בין אימורין למערכה ודכוותיה בפנים לאו העלאה היא דרחמנא אמר (ויקרא א':
ח') על העצים אשר על האש וקס''ד דמתני' רבי יוסי היא דאמר אינו חייב עד שיעלה לראש המזבח כהקטרת פנים:
קֶבַע אַרְבָּעָה לְאַיִל וּמָשַׁךְ מֵהֶן שְׁלֹשָׁה וְהִקְרִיבָן בַּחוּץ חַיָּיב שֶׁרְאוּיִין לְכֶבֶשׂ
אָמַר רָבָא הַשְׁתָּא לְמַאן דְּאָמַר קְבִיעוּתָא דְּמָנָא וְלָא כְּלוּם הוּא קָבַע שִׁשָּׁה לְפַר וּמָשַׁךְ מֵהֶן אַרְבָּעָה וְהִקְרִיבָן בַּחוּץ חַיָּיב שֶׁרְאוּיִין לְאַיִל
Rachi (non traduit)
קבע ששה לוגין. דהוא חצי ההין לנסכי פר ונתנן בכלי ומשך ארבעה מהן והקריבן בחוץ חייב שהרי ראויין בפנים לאיל:
בְּמָנָא מָר סָבַר קְבִיעוּת מָנָא מִילְּתָא הִיא וּמָר סָבַר לָאו מִילְּתָא הִיא
Rachi (non traduit)
ורבנן סברי. קביעותא דמנא לאו כלום היא:
אָמַר שְׁמוּאֵל כְּשֶׁהֲפָכָן
Rachi (non traduit)
כשהפכן. החלבים למטה:
Tossefoth (non traduit)
אמר שמואל כשהפכן. וכי תימא מאי קמ''ל סד''א דאין דרך הקטרה בכך:
וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר אֲפִילּוּ תֵּימָא שֶׁלֹּא הֲפָכָן וְהָא מַנִּי רַבִּי שִׁמְעוֹן הִיא דְּאָמַר אֲפִילּוּ הֶעֱלָה עַל הַסֶּלַע חַיָּיב
רַב אָמַר מִין בְּמִינוֹ אֵינוֹ חוֹצֵץ
Tossefoth (non traduit)
מין במינו אינו חוצץ. והא דאמרינן לעיל (זבחים דף טו:) גבי רגל חבירו פסול אין דרך שירות בכך:
מַתְנִי' מִנְחָה שֶׁלֹּא נִקְמְצָה וְהִקְרִיבָהּ בַּחוּץ פָּטוּר קְמָצָהּ וְחָזַר קוּמְצָהּ לְתוֹכָהּ וְהִקְרִיבוֹ בַּחוּץ חַיָּיב
Rachi (non traduit)
קמצה וחזר קומצה לתוכה והקריבה בחוץ חייב. שכיוצא בה בפנים כשירה כדתנן בהקומץ (מנחות דף כג.) נתערב קומצה בשיריה לא יקטיר ואם הקטיר עלתה לבעלים:
מתני' מנחה שלא נקמצה. לא חזי לפנים הילכך המקריבה בחוץ פטור:
גְּמָ' וְאַמַּאי (לִיבַטְּלִי) [לִיבַטְּלוּ] שִׁירַיִם לְקוֹמֶץ
Rachi (non traduit)
גמ' וניבטלי שירים לקומץ. ברובא והוי כמאן דליתיה ולא ניחייב עליה ובמנחות (דף כג:) נמי פרכינן לה גבי הקטרת פנים:
אָמַר רַבִּי זֵירָא נֶאֶמְרָה הַקְטָרָה בַּקּוֹמֶץ וְנֶאֶמְרָה הַקְטָרָה בַּשִּׁירַיִם מָה הַקְטָרַת קוֹמֶץ אֵין קוֹמֶץ מְבַטֵּל חֲבֵירוֹ אַף הַקְטָרַת שִׁירַיִם אֵין שִׁירַיִם מְבַטְּלִין קוֹמֶץ
Rachi (non traduit)
ונאמר הקטרה בשירים. לא תקטירו ממנו אשה לה' (שם) כל שממנו לאשים הרי הוא בבל תקטירו דהיינו שירים:
נאמר הקטרה בקומץ. וקמץ והקטיר (ויקרא ב):
אין קומץ מבטל קומץ. ואפי' רבה עליו כדאמרינן בהקומץ רבה (מנחות דף כב.) ולקח מדם הפר ומדם השעיר הדבר ידוע שדם הפר מרובה מדם השעיר מכאן לעולין שאין מבטלין זה את זה:
מַתְנִי' הַקּוֹמֶץ וְהַלְּבוֹנָה שֶׁהִקְרִיב אֶת אֶחָד מֵהֶן בַּחוּץ חַיָּיב רַבִּי אֱלִיעֶזֶר פּוֹטֵר עַד שֶׁיַּקְרִיב אֶת הַשֵּׁנִי אֶחָד בִּפְנִים וְאֶחָד בַּחוּץ חַיָּיב
Rachi (non traduit)
אחד בפנים. תחילה ואחר כך השני בחוץ:
מתני' הקומץ והלבונה. של מנחת נדבה שניהם מתירין את שיריה לאכילה הילכך רבי אליעזר פוטר דבעי הקטרת כל המתיר:
שְׁנֵי בְּזִיכֵי לְבוֹנָה שֶׁהִקְרִיב אֶת אֶחָד מֵהֶם בַּחוּץ חַיָּיב רַבִּי אֱלִיעֶזֶר פּוֹטֵר עַד שֶׁיַּקְרִיב אֶת הַשֵּׁנִי אֶחָד בִּפְנִים וְאֶחָד בַּחוּץ חַיָּיב
Rachi (non traduit)
בזיכי לבונה. מתירין לחם הפנים דכתיב (ויקרא כ''ד:
ז') והיתה ללחם לאזכרה ואמרינן נאמר כאן אזכרה ונאמר להלן אזכרה מה להלן קומץ מתיר את השירים אף הלבונה מתרת את הלחם ובשירי מנחה כתיב (ויקרא ו':ט') יאכלו אהרן ובניו קדש קדשים מאשי ה' אין לנו אלא לאחר מתנות האשים:
חייב. שזה גמר ובו הכל תלוי:
גְּמָ' בָּעֵי רַבִּי יִצְחָק נַפָּחָא קוֹמֶץ מַהוּ שֶׁיַּתִּיר כְּנֶגְדּוֹ בַּשִּׁירַיִם מִישְׁרָא שָׁרֵי אוֹ [אִ]קְּלוֹשֵׁי מִיקְּלֵשׁ
Rachi (non traduit)
או אקלושי מקליש. לאיסורא דכולהו שירים וקומץ ולבונה תרוייהו אכולהו שיריים דמו וכי מקטיר לחד מקליש ליה איסורייהו ומיהו לא אישתרי מידי מינייהו לגמרי:
מישרא שרי. פלגא לגמרי:
מהו. לאוכלן:
גמ' מהו שיתיר כנגדו בשירים. הקטיר קומץ לבדו על מנת להתיר חצי השירים ובוררן לחלקן:
Tossefoth (non traduit)
קומץ מהו שיתיר כנגדו בשירים. פירש בקונטרס דהקטיר קומץ לבדו על מנת להתיר חצי השירים ובוררן לחלקן מהו לאוכלן מישרא שרי פלגא לגמרי או אקלושי מקלש לאיסורא דכולהו שירים וקומץ ולבונה תרוייהו אכולהו שירים דמו וכי מקטיר חד איקליש ליה איסורייהו ומיהו לא אישתרי מידי מינייהו לגמרי עכ''ל והא דתנן בהקומץ רבה (מנחות דף כז.) הקומץ והלבונה מעכבין זה את זה היינו דבעי שיהו שניהם דלא לייתי מנחה בלא לבונה ובעי קמיצה ומכל מקום תימה דאפילו למאן דאמר מישרא שרי לה היאך מתברר חלקו של קומץ ונראה לפרש דלאו לאשתרויי באכילה קאמר אלא דאי משרא שרי פלגא אידך פלגא באיסור' קיימא ואי אכיל לה לקי כמו אוכל בשר חטאת ואשם קודם זריקה ואי איקלושי מקליש לכולה מנחה לא לקי כלל אי נמי לענין מעילה וכי האי גוונא בנדרים בפרק נערה (נדרים דף סח.) בעל מיגז גייז או אקלושי מיקליש כגון דנדרה מן תרין זיתין ושמע ארוס והפר לה ואכלתינון אי אמר מיגז גייז לקיא אי אמר מקלש קליש איסורא בעלמא הוא:
אַלִּיבָּא דְּמַאן אִי אַלִּיבָּא דְּרַבִּי מֵאִיר דְּאָמַר מְפַגְּלִין בַּחֲצִי מַתִּיר מִישְׁרֵא שָׁרֵי
Rachi (non traduit)
מישרא שרי. דאי כי מקטיר ליה בשתיקה לא שרי כזית מינייהו לגמרי היכי הויא מחשבה בההוא זית הא דומיא דזריקה בעינן דשרי לגמרי:
מפגלין בחצי מתיר. פיגל בקומץ או בלבונה שהקטיר קומץ ע''מ לאכול זית מן השירים חוץ לזמנו פיגול:
פלוגתא דרבי מאיר ורבנן במנחות בהקומץ זוטא (דף טז.):
אִי אַלִּיבָּא דְּרַבָּנַן דְּאָמְרִי אֵין מְפַגְּלִין בַּחֲצִי מַתִּיר לָא מִישְׁרָא שָׁרֵי וְלָא [אִקְּלוֹשֵׁי] מִקְּלֵשׁ
Rachi (non traduit)
לא מישרא שרי כו'. כלומר דילמא לא הא ולא הא והיכי פשיטא ליה לר' יצחק נפחא דאו הא או הא עביד:
אֶלָּא אַלִּיבָּא דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר כְּרַבָּנַן סְבִירָא לֵיהּ דְּאָמַר אֵין מְפַגְּלִין בַּחֲצִי מַתִּיר
Rachi (non traduit)
ר''א כרבנן ס''ל. ולא שריא ולא מיקלש לשון קושיא הוא אמאי פשיטא ליה אליביה דאו הא או הא והא ר''א מדקאמר לאו הקטרה הוא כרבנן דפליגי עליה דר''מ סבירא ליה:
אלא אליבא דר''א. קמיבעיא דאמר לא מחייב עלה לחודיה בחוץ ומשום הכי מספקא ליה לרבי יצחק דילמא שרי:
Tossefoth (non traduit)
ואי אליבא דר''מ דאמר מפגלין בחצי מתיר. הך סוגיא דלא כריש לקיש דאמר לעיל בפרק בית שמאי (זבחים דף מא:) טעמא דרבי מאיר משום דכל העושה על דעתו ראשונה הוא עושה וצ''ע אי שחט סימן אחד וקבל אחד דמו וזרקו כיון דחשיב חצי מתיר אי אמרינן מישרא שרי ומיהו הא פשיטא אי לא גמר אחר כך שחיטתו לא שרי:
אֶלָּא אַלִּיבָּא דְּרַבָּנַן דְּהָכָא מַאי מִישְׁרָא שָׁרֵי אוֹ (קָלֵישׁ) [אִקְּלוֹשֵׁי]
Rachi (non traduit)
אלא אליבא דרבנן דהכא. דמחייבי אחד מינייהו אלמא הקטרה היא בפנים וקא מיבעי ליה למאי הילכתא הויא הקטרה למישרי פלגא או לאקלושי והכא ליכא למיפשט מדמחייבי עלה בחוץ ש''מ מישרא שרי דאי נמי לאקלושי אתיא הויא הקטרה לחיובי בחוץ עלה:
תֵּיקוּ
מַתְנִי' הַזּוֹרֵק מִקְצָת דָּם בַּחוּץ
Rachi (non traduit)
מתני' הזורק מקצת דמים. כגון מתנה אחת ואפילו מחטאות הפנימיות שכל מתנותיהן מעכבות:
in a vessel: one master holds that appointing in a vessel is an act that counts, while the other master holds that it is not an act that counts. (1) Raba said: Now that we have said that there is a view that appointment through a vessel does not count, if one appointed six [logs] for a bullock (2) and removed four of them and offered them up without, he is liable, since they are fit for a ram. (3) If one appointed four [logs] for a ram and removed three of them and offered them up without, he is liable, since they are fit for a lamb. If they [the three logs] were slightly incomplete, he is not liable. (4) R. Ashi said: The Rabbis do not learn nisuk, (5) from haktarah, though it is without from without; they do learn haktarah from haktarah, though it is within from without. (6) IN THE CASE OF ALL OF THESE, IF THEY BECAME SLIGHTLY INCOMPLETE, etc. It was asked: Does incompleteness without count as incompleteness, or does it not count as incompleteness? (7) Do we say, since it went out, it was disqualified; what is the difference then whether there is less or more? (8) Or perhaps, only when it goes out and is wholly existent [does it involve liability], but not when it is not wholly existent? — Said Abaye, Come and hear: R. ELEAZAR RULES THAT ONE IS NOT LIABLE UNLESS HE PRESENTS THE WHOLE OF THEM, (9) Rabbah son of R. Hanan objected to Abaye: Does the master solve it from R. Eleazar? (10) — I explicitly heard it from a master, he replied: the Rabbis disagree with R, Eleazar only when the whole of it is available; but if it is incomplete, they agree with him. Surely that means, [even] if it became incomplete without? — No: [only] when it became incomplete within. Come and hear: IN THE CASE OF ALL OF THESE, IF THEY BECAME SLIGHTLY INCOMPLETE AND ONE OFFERED THEM WITHOUT, HE IS NOT LIABLE: does that not mean [even] where it became incomplete without? — No: [only] when it became incomplete within. ONE WHO OFFERS SACRIFICES [etc.]. Why so? surely it interposes? (11) — Said Samuel: It means where he turns them over. (12) R. Johanan said: You may even say that he does not turn them over, but the author of this is R. Simeon who maintained: Even if one offers them up on a rock or on a stone, he is liable. (13) Rab said: One kind is not an interposition for the same kind. (14) MISHNAH. IF THE FISTFUL OF A MEALOFFERING WAS NOT [YET] TAKEN, AND ONE OFFERED IT WITHOUT, HE IS NOT LIABLE. (15) IF ONE TOOK OFF THE FISTFUL, THEN REPLACED THE FISTFUL WITHIN IT, AND OFFERED IT WITHOUT, HE IS LIABLE. (16) GEMARA, But why so? let the remainder nullify the fistful? (17) — Said R. Zera: Haktarah is stated in connection with the fistful, and haktarah is stated in connection with the remainder: (18) as in the case of the haktarah stated in connection with the fistful, one fistful does not nullify another; (19) so in the case of haktarah stated in connection with the remainder, the remainder does not nullify the fistful. MISHNAH. AS FOR THE FISTFUL AND THE FRANKINCENSE, IF ONE OFFERED ONE OF THEM WITHOUT, HE IS LIABLE; R. ELIEZER RULES THAT HE IS NOT LIABLE UNLESS HE OFFERS THE SECOND [TOO]. (20) [IF ONE OFFERED] ONE WITHIN AND THE OTHER WITHOUT, (21) HE IS LIABLE, (22) AS FOR THE TWO DISHES OF FRANKINCENSE, (23) IF ONE OFFERED ONE OF THEM WITHOUT, HE IS LIABLE; R. ELIEZER RULES THAT HE IS NOT LIABLE UNLESS HE OFFERS THE SECOND [TOO]. [IF ONE OFFERED] ONE WITHIN AND THE OTHER WITHOUT, HE IS LIABLE. GEMARA. R. Isaac Nappaha (24) asked: Can the fistful permit a proportionate quantity of the remainder? (25) does it [the fistful] indeed permit, or does it merely weaken [the prohibition]? (26) — On whose view [is this question asked]? If on the view of R. Meir, who maintained, You can render a sacrifice Piggul through half of the mattir, (27) it indeed permits it; (28) and if on the view of the Rabbis who maintained that you cannot render a sacrifice Piggul through half of the Mattir, it may neither permit nor weaken it? (29) — Rather, [the question is asked] on the view of R. Eliezer. (30) But R. Eliezer agrees with the Rabbis? (31) — Rather, [the question is asked] on the view of the Rabbis here: (32) does it permit, or does it weaken? (33) The question stands over. MISHNAH. IF ONE SPRINKLES PART OF THE BLOOD WITHOUT, (34)

(1). Both the Mishnah and the Baraitha treat of haktarah of the Hekal, where Scripture does not prescribe a fixed quantity. Therefore the Baraitha teaches that he is liable, and R. Eleazar agrees, as Rab stated. The controversy in the Mishnah arises where one appointed the whole peras that was to be burnt (by Rabbinical law) for its purpose by placing it in a vessel. R. Eleazar holds that this appointment is a substantial act, in the sense that if the priest does not burn it all in the Hekal it is not haktarah and the community is not quit of its obligation. Therefore one is not liable for burning it without unless he burns the whole of it. The Rabbis, however, hold that this appointing does not count at all, and so it is the same as any other incense.
(2). I.e., he put six logs of wine in a vessel, to be used for the drink-offering which accompanied the sacrifice of a bullock.
(3). This measure would suffice for a ram, and so he is culpable. If, however, appointment in a vessel counted as a substantial act, he would not be liable unless he offered up the whole six logs without.
(4). Because less than three logs are not fit for anything within.
(5). The act of offering libations.
(6). R. Ashi defends Abaye's explanation, and rebuts Raba's objection. — The text is emended.
(7). If the full standard was taken without (whereby it was immediately disqualified for use within), and then some of it was lost before he offered it up: does it count as incomplete or not?
(8). Since it is disqualified in any case, and yet one is liable for offering it without, he may also be liable when it becomes short without.
(9). Thus even if it is taken out whole, there is no liability unless it is offered whole.
(10). Surely not. For R. Eleazar holds that even if the whole is existent he is not liable unless he offers the whole, whereas the Rabbis hold that if the whole is existent one is liable when he offers as much as an olive. The question is asked on the view of the Rabbis.
(11). The flesh interposes between the fire and the emurim, and such would not constitute proper offering up within, for the emurim must lie directly on the fire.
(12). Sc. that the emurim laid on the fire.
(13). If even a proper altar is not necessary, it is certainly not necessary for the emurim to lie directly on the fire.
(14). Flesh is the same kind of matter as emurim, and therefore it does not count as an interposition.
(15). Because in that state it is not fit for offering within either.
(16). Because in that case, if it is offered within, it is valid; Men. 23a.
(17). Hence he should not be liable.
(18). Lev. II: 2: And he shall take thereout his handful... and ... shall make (it) smoke (we-hiktir). Ibid. 11: No meal-offering ... shall be made with leaven, for ye shall make no leaven, nor any honey, smoke (lo taktiru) as an offering made by fire unto the Lord. This is interpreted to mean that one must not burn (haktarah) any portion of the mealoffering whereof part is to be ‘an offering made by fire;’ hence it applies to the remainder, as part thereof (viz., the fistful) has been taken as ‘an offering made by fire’.
(19). Even if it exceeds it.
(20). Both must normally be offered before the remainder may be eaten (in the case of a votive meal-offering, to which this refers). Hence the two together are the Mattir (v. Glos.), and R. Eliezer holds that one is liable only when he offers without the whole Mattir.
(21). In this order.
(22). Because the second completes it, and had it been offered within, it would have permitted the consumption of the remainder.
(23). The burning of which permitted the eating of the Showbread.
(24). Or, the smith.
(25). V. n. 6, p. 540. If one burned the fistful alone, stating that this was to permit part of the remainder (which he determined beforehand), while the other part was to be permitted by the frankincense, is the first part thus permitted?
(26). Does the fistful completely permit part, in which case this part is now permitted; or does it merely weaken the prohibition of the whole, while the frankincense finally removes it? in that case it will still be forbidden.
(27). If the priest declares a Piggul intention at the burning of either the fistful or the frankincense, the offering is Piggul.
(28). For a sacrifice can be rendered Piggul only through a rite which completely permits it (or at least, a portion thereof), just as sprinkling completely permits an animal sacrifice. R. Meir then must certainly hold that the burning of the fistful permits part of the remainder.
(29). There is no proof that on their view the burning of the fistful either permits part or even weakens the prohibition of the whole.
(30). In our Mishnah: since he rules that one is not liable for burning that alone without, it may be that he holds that it permits part only.
(31). Sc. those who disagree with R. Meir, — I.e., the same difficulty that arises on the view of the Rabbis, sc. that they may hold that it neither permits nor weakens, arises on the view of R. Eliezer.
(32). In our Mishnah.
(33). Since they maintain that one is liable for burning the fistful alone without, they must regard the same within as a proper haktarah, even without the frankincense. Hence the question, in respect of what is it haktarah: is it in respect of permitting part, or in respect of weakening the whole?
(34). E.g., he made one application only; this holds good even in the case of the inner sin-offerings, where all the four applications are indispensable.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source