Mena'hoth
Daf 95a
מֵיתִיבִי כְּמִין כַּוֶּורֶת הָיָה לָהּ בַּתַּנּוּר וְדוֹמָה כְּמִין טַבְלָא מְרוּבַּעַת אֵימָא וּפִיהָ דּוֹמֶה כְּמִין טַבְלָא מְרוּבַּעַת
Traduction
The Gemara raises an objection to the opinion of Rabbi Yoḥanan from another baraita: There was a mold in the oven for the shewbread that was similar to a barrel made of reeds, as it was perforated to enable the bread to bake well, and in its shape it resembled a type of rectangular tablet [tavla]. This indicates that the shewbread was rectangular. The Gemara answers: Say that the opening, i.e., the upper section of the mold, resembled a type of rectangular tablet, and that the mold tapered down to a point.
Rachi non traduit
כמין כוורת היה לה בתנור. וזה הדפוס שהוא נאפה בו מרובע והיינו כמין תיבה פרוצה שיש לה שוליים רחבים ומרובעים:
אימא ופיה דומה כו'. השוליים עשויין כספינה:
Tossefoth non traduit
כמין כוורת היה לה בתנור. כוורת עגולה היא כדמוכח בפ''ק דשבת (דף ח.) והכא קתני כמין טבלא מרובעת אלא מנוקב ככוורת של קנים שישלוט האור בכולו:
תַּנְיָא כְּמַאן דְּאָמַר כְּמִין סְפִינָה רוֹקֶדֶת דְּתַנְיָא אַרְבָּעָה סְנִיפִין שֶׁל זָהָב הָיוּ שָׁם מְפוּצָּלִין מֵרָאשֵׁיהֶן כְּמִין דֻּקְרָנִין הָיוּ שֶׁסּוֹמְכִין בָּהֶן אֶת הַלֶּחֶם שֶׁהוּא דּוֹמֶה כְּמִין סְפִינָה רוֹקֶדֶת
Traduction
It is taught in a baraita in accordance with the one who said the shewbread was like a rocking boat, as it is taught in a baraita: There were four gold panels there, on the Table, which split up at their upper ends so that they were like forked reed branches. The panels were forked because the bread, which resembled a type of rocking boat, was supported by them.
Rachi non traduit
כמין דוקרנין. כמין קנים הדוקרנין קנים שיש בהן ענפים הרבה דהוו מפוצלין:
אִיבַּעְיָא לְהוּ לֶחֶם הַפָּנִים נִפְסָל בַּמַּסָּעוֹת אוֹ אֵינוֹ נִפְסָל בַּמַּסָּעוֹת רַבִּי יוֹחָנָן וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי חַד אָמַר נִפְסָל וְחַד אָמַר אֵינוֹ נִפְסָל
Traduction
§ A dilemma was raised before the Sages: During the era of the Tabernacle, was the shewbread disqualified during the journeys of the Jewish people in the wilderness, or was it not disqualified during the journeys? When the Jewish people would travel from one place to another in the wilderness, the Tabernacle would be dismantled and the Table would be carried with the loaves upon it. The dilemma is about whether or not the loaves were disqualified, since they left the boundaries of the Sanctuary. This matter is the subject of a dispute between Rabbi Yoḥanan and Rabbi Yehoshua ben Levi. One says the loaves were thereby disqualified, and one says they were not disqualified.
Rachi non traduit
נפסל במסעות. כשנוסעין ישראל במדבר ומפרקים המשכן ונושאים השלחן עם הלחם כדכתיב (במדבר ד':ז') ועל שלחן הפנים יפרשו בגד תכלת מי נפסל לחם ביוצא או לא:
מַאן דְּאָמַר נִפְסָל דִּכְתִיב כַּאֲשֶׁר יַחֲנוּ כֵּן יִסָּעוּ מָה בַּחֲנִיָּיתוֹ נִפְסָל בְּיוֹצֵא אַף בִּנְסִיעָתוֹ נִפְסָל בְּיוֹצֵא
Traduction
The Gemara explains their respective reasons: The one who says the shewbread was disqualified derives his opinion from a verse, as it is written with regard to the journeys: ''Then the Tent of Meeting shall journey with the camp of the Levites in the midst of the camps; as they encamp, so shall they journey, every man in his place, by their banners'' (Numbers 2:17). The verse juxtaposes the encampments with the journeys, indicating that just as when the Tabernacle is encamped the shewbread is disqualified when it leaves the Tabernacle courtyard, so too, when the Tabernacle journeys the shewbread is disqualified when it leaves the courtyard.
Rachi non traduit
בחנייתו נפסל ביוצא. אם יוצא חוץ לקלעים כדכתיב והיתה לאהרן ולבניו ואכלוהו במקום קדוש (ויקרא כ''ד:ט'):
מַאן דְּאָמַר אֵינוֹ נִפְסָל דִּכְתִיב וְלֶחֶם הַתָּמִיד עָלָיו יִהְיֶה
Traduction
The one who says the shewbread was not disqualified during the journeys derives his opinion from a verse, as it is written with regard to the journeys: ''And upon the Table of shewbread they shall spread a cloth of blue…and the continual bread shall remain upon it'' (Numbers 4:7). The verse refers to the shewbread as ''the continual bread'' even during the journeys, indicating that as long as the loaves are on the Table they retain their sacred status.
Rachi non traduit
ולחם התמיד עליו יהיה. אלמא בקדושתיה קאי:
וְאִידַּךְ נָמֵי הָא כְּתִיב כַּאֲשֶׁר יַחֲנוּ כֵּן יִסָּעוּ לְאִידַּךְ גִּיסָא מָה בַּחֲנִיָּיתוֹ כִּי לֹא יָצָא מִמְּקוֹמוֹ לָא מִיפְּסֵיל אַף בִּנְסִיעָתוֹ כִּי לֹא יָצָא מִמְּקוֹמוֹ לָא מִיפְּסֵיל
Traduction
The Gemara asks: But also according to the other amora, who maintains the shewbread was not disqualified during the journeys, isn’t it written: ''As they encamp, so shall they journey,'' indicating that the shewbread is disqualified when it leaves the Tabernacle during the journeys? The Gemara replies that according to this opinion, the juxtaposition of the encampments with the journeys is interpreted in the other direction: Just as when the Tabernacle is encamped, if the shewbread does not leave its place and remains on the Table it is not disqualified, so too, when the Tabernacle journeys, if it does not leave its place on the Table it is not disqualified.
Rachi non traduit
ממקומו. של שולחן:
וְאִידַּךְ נָמֵי הָא כְּתִיב וְלֶחֶם הַתָּמִיד עָלָיו יִהְיֶה אֶלָּא כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אָמַר בִּמְסוּדָּר דְּכוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי אֶלָּא כִּי פְּלִיגִי בִּמְסוּלָּק
Traduction
The Gemara asks: But also according to the other amora, who maintains the shewbread was disqualified during the journeys, isn’t it written: ''And the continual bread shall remain upon it,'' indicating that the shewbread retains its sanctity as long as it is on the Table? Rather, when Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia he said that the explanation of the dispute between Rabbi Yoḥanan and Rabbi Yehoshua ben Levi is different. With regard to a case where the shewbread is arranged on the Table, everyone agrees the shewbread is not disqualified during the journey. Rather, when they disagree it is in a case where the shewbread is removed from the Table before the journey.
Rachi non traduit
במסודר. על השלחן:
[במסולק]. שעדיין לא הגיע זמן לסלק את זה עד שנסעו ומ''מ בתוך מחנה הלוים הוא שנושאין אותן עמהן עם המשכן ודגלי מחנה ישראל סביב להם:
מַאן דְּאָמַר נִפְסָל דִּכְתִיב כַּאֲשֶׁר יַחֲנוּ כֵּן יִסָּעוּ מָה בַּחֲנִיָּיתוֹ נִפְסָל בְּיוֹצֵא אַף בִּנְסִיעָתוֹ מִיפְּסֵל בְּיוֹצֵא
Traduction
The Gemara explains their respective reasons: The one who says the shewbread is disqualified derives his opinion from a verse, as it is written: ''Then the Tent of Meeting shall journey with the camp of the Levites in the midst of the camps; as they encamp, so shall they journey, every man in his place, by their banners'' (Numbers 2:17). The verse juxtaposes the encampments with the journeys, indicating that just as when the Tabernacle is encamped the shewbread is disqualified when it leaves the Tabernacle courtyard, so too, when the Tabernacle journeys the shewbread is disqualified when it leaves the courtyard.
לְמַאן דְּאָמַר אֵינוֹ נִפְסָל דִּכְתִיב וְנָסַע אֹהֶל מוֹעֵד אַף עַל פִּי שֶׁנָּסַע אֹהֶל מוֹעֵד הוּא
Traduction
According to the one who says the shewbread is not disqualified during the journeys, this is derived from a verse, as it is written: ''Then the Tent of Meeting shall journey,'' indicating that even though it has journeyed it is still considered the Tent of Meeting, and therefore the shewbread is not disqualified.
וְאִידַּךְ נָמֵי הָכְתִיב כַּאֲשֶׁר יַחֲנוּ כֵּן יִסָּעוּ לְאִידַּךְ גִּיסָא מָה בַּחֲנִיָּיתוֹ כִּי לָא מַפֵּיק לֵיהּ לָא מִיפְּסֵיל אַף בִּנְסִיעָתוֹ כִּי לָא מַפֵּיק לֵיהּ לָא מִיפְּסֵיל
Traduction
The Gemara asks: But also according to the other amora, who maintains the shewbread was not disqualified during the journeys, isn’t it written: ''As they encamp, so shall they journey,'' indicating that the shewbread is disqualified when it leaves the Tabernacle during the journeys? The Gemara replies that according to this opinion, the juxtaposition of the encampments with the journeys is interpreted in the other direction: Just as when the Tabernacle is encamped, if one does not take the shewbread out of the courtyard it is not disqualified, so too, when the Tabernacle journeys, if one does not take the shewbread out of the courtyard it is not disqualified.
Rachi non traduit
כי לא מפיק ליה. מעזרה והשתא נמי לא אפקיה ממחנה לויה:
וְאִידַּךְ נָמֵי הָא כְּתִיב וְנָסַע אֹהֶל מוֹעֵד הַהוּא לִדְגָלִים הוּא דַּאֲתָא
Traduction
The Gemara asks: But also according to the other amora, who maintains the shewbread was disqualified during the journeys, isn’t it written: ''Then the Tent of Meeting shall journey,'' indicating that the Tent of Meeting retains its sanctity during the journeys and therefore the shewbread should not be disqualified? The Gemara answers: That verse is not referring to the sanctity of the Tent of Meeting during the journeys. Rather, it comes to teach the position of the Tent of Meeting between the banners of the different tribes during the journeys.
Rachi non traduit
לדגלים. להורות איזה דגל יסע ראשון ואיזה אמצעי ואיזה אחרון:
וְאִידָּךְ מִמַּחֲנֵה הַלְוִיִּם בְּתוֹךְ הַמַּחֲנוֹת נָפְקָא
Traduction
The Gemara asks: And according to the other amora, from where does he derive the position of the Tent of Meeting during the journeys? The Gemara replies: He derives this from the continuation of the verse: ''With the camp of the Levites in the midst of the camps'' (Numbers 2:17).
מֵיתִיבִי בִּשְׁעַת סִילּוּק מַסָּעוֹת קָדָשִׁים נִפְסָלִין בְּיוֹצֵא וְזָבִין וּמְצוֹרָעִין מִשְׁתַּלְּחִין חוּץ לִמְחִיצָתָן מַאי לָאו אֲפִילּוּ לֶחֶם הַפָּנִים לָא בַּר מִלֶּחֶם הַפָּנִים
Traduction
The Gemara raises an objection from a baraita to the opinion that the shewbread was not disqualified during the journeys: At the time of the dismantling of the Tabernacle in order to commence the journeys, when the curtains surrounding the Tabernacle courtyard are removed, the sacrificial food is disqualified from being consumed, as it is considered to have left the Tabernacle courtyard. And zavim and lepers are sent out of the partitions of their camps; the zavim are sent out of the Levite camp, while lepers are sent out of the Israelite camp. What, is it not referring even to the shewbread, indicating that it is disqualified during the journeys? The Gemara answers: No, the baraita means that most sacrificial food is disqualified, except for the shewbread.
Rachi non traduit
סילוק מסעות. שהפרוכת נגללות:
קדשים נפסלים ביוצא. שאין להם קלעים ואעפ''כ המחנה קדוש וזבין ומצורעין משתלחין חוץ ממחיצתן מצורע חוץ למחנה ישראל והיו מהלכים בסוף מחנה כדאמר בברכות (דף נד.) את והב בסופה וזבין חוץ למחנה לויה:
מָה נַפְשָׁךְ אִי אֹהֶל מוֹעֵד דַּוְקָא הוּא אֲפִילּוּ קֳדָשִׁים נָמֵי אִי אֹהֶל מוֹעֵד לָאו דַּוְקָא הוּא אֲפִילּוּ לֶחֶם הַפָּנִים נָמֵי
Traduction
The Gemara challenges: Whichever way you look at it, this explanation is difficult. If the phrase: ''Then the Tent of Meeting shall journey,'' is meant exactly, i.e., literally, and it still has the status of the Tent of Meeting even during the journeys, then even other sacrificial food should not be disqualified during the journeys. If ''then the Tent of Meeting shall journey,'' is not meant exactly, and it does not have the status of the Tent of Meeting during the journeys, then even the shewbread should be disqualified.
Rachi non traduit
אי אהל מועד דווקא הוא. אע''ג דהוגללו הפרוכת כדקתני לעיל:
ה''ג אפילו קדשים נמי לא ליפסלו ביוצא ואי אהל מועד לאו דוקא הוא אפילו לחם הפנים נמי ליפסול:
Tossefoth non traduit
מר אמר במסודר ומר אמר במסולק ולא פליגי מסקנא דשמעתא דלא אמרינן אע''פ שנסע אהל מועד הוא והא דמסיק ליה בפ' בתרא דזבחים (דף קטז:) היינו לענין קדשים קלים דנאכלין בכל מחנה ישראל ולא בעו אהל מועד ומיהו ק' דבפרק קדשי קדשים (זבחים דף סא:) מסיק ליה גבי קדשי קדשים דמפרש בשני מקומות קדשים נאכלים קודם שיעמידו הלוים את המשכן ולאחר שיפרקו הלוים המשכן ולא מיפסלי ביוצא משום דאע''פ שנסע אהל מועד הוא ויש לומר דהתם מיירי (קודם) שנפרס אהל מועד והמזבח וקלעי החצר עומדים במקומן וא''ת וכיון שנסתלק המזבח היכי מתאכלן הא''ר אלעזר התם מזבח שנפגם אין אוכלין בגינו שירי מנחה ור' ישמעאל ברבי יוסי נמי קאמר כל הקדשים שנשחטו שם פסולין ואפילו קדשים קלים והתם מדמי סילוק מסעות לנפגם מזבח וי''ל דאתיא כתנא דפליג אר' ישמעאל בר' יוסי ובקונטרס פי' התם דשני מקומות לאו לאחר שנסעו ונסתלק המזבח קאמר אלא חד מינייהו כדאיתא בעוד שהמשכן נטוי כמשפטו וחד לאחר שפרקוהו קרשיו ויריעותיו ועדיין המזבח במקומו וקודם שיעמידו לוים המשכן דנקט לאו דווקא נקט חדא דלא משכחת לה שיהא המזבח מונח קודם העמדת המשכן שהרי קודם שיחנו בני קהת נושאי המזבחות היו חונין בני גרשון ובני מררי נושאי המשכן ומקימין אותו אבל בנסיעתן שהיו מורידין המשכן תחלה ונושאין בני גרשון ובני מררי אחר דגל ראשון ובני קהת אחר דגל שני כדי שיהו קודמין בני גרשון בחנייתן ומעמידין את המשכן לפני בא בני קהת כדכתיב אחר מסע בני יהודה (במדבר י) והורד המשכן ואחר שני דגלים כתיב (שם) ונסעו הקהתים נושאי המקדש דהיינו ארון ומזבחות וכלי שרת והקימו בני גרשון המשכן עד בואם של בני קהת ועוד אי בששינו את הסדר מוקמת לה היכי שחטו קרבנם קודם שיעמידו המשכן הא אמרן באיזהו מקומן (זבחים דף נה:) שלמים ששחטן קודם שיעמידו הלוים את המשכן פסולין ואי גרסינן לה מיתוקמא בששינו את הסדר וההיא דאיזהו מקומן שלמים דווקא קאמר ומשום דכתיב בהו ושחטו פתח אהל מועד ולא יליף שאר קדשים מינייהו עכ''ל והא דתנן גבי תמיד (דף ל:) לא היה השוחט שוחט עד שישמע קול שער גדול שנפתח למצוה בעלמא וא''ת ולעיל אמאי איצטריך לשנויי ההוא לדגלים הוא דאתא לימא לקדשים קלים הוא דאתא כדמוכח בפרק בתרא דזבחים (דף קטז:) וי''ל דא''כ לא הוה ליה למתלייה באהל מועד ואם תאמר ולוקמה בקדשי קדשים וכגון שהמזבח והקלעים במקומן וי''ל דמשמע ליה ונסע אהל מועד שנסתלק הכל אפילו המזבח:
אֶלָּא כִּי אֲתָא רָבִין אָמַר מָר אָמַר בִּמְסוּדָּר וּמָר אֲמַר בִּמְסוּלָּק וְלָא פְּלִיגִי
Traduction
Rather, when Ravin came from Eretz Yisrael to Babylonia he said that there is actually no dispute between Rabbi Yoḥanan and Rabbi Yehoshua ben Levi. This Master, who stated that the shewbread is not disqualified during the journeys, stated his ruling with regard to loaves that are arranged on the Table; and that Master, who stated that the shewbread is disqualified during the journeys, stated his ruling with regard to loaves that were removed from the Table. And the two amora’im do not disagree, as each was referring to a different case.
Rachi non traduit
אלא כי אתא רבין אמר. אהל מועד לאו דווקא דלדגלים הוא דאתא ומר דמכשיר במסודר דכתיב לחם תמיד עליו יהיה ומר דפסיל במסולק:
אָמַר אַבָּיֵי שְׁמַע מִינַּהּ יֵשׁ סִילּוּק מַסָּעוֹת בַּלַּיְלָה דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ אֵין סִילּוּק מַסָּעוֹת בַּלַּיְלָה אֵימַת מִדְּלֵי לְצַפְרָא מַאי אִירְיָא מִשּׁוּם יוֹצֵא תִּיפּוֹק לִי דְּאִיפְּסִיל לֵיהּ בְּלִינָה
Traduction
§ The aforementioned baraita states that when the Tabernacle was dismantled the sacrificial food was disqualified, as it was considered to have left the Tabernacle courtyard. Abaye said: One may conclude from the baraita that there could be a case where the dismantling of the Tabernacle in order to commence the journeys would take place at night. This is a necessary conclusion, as if it should enter your mind to say that there could not be a case where the dismantling of the Tabernacle in order to commence the journeys would take place at night, when would the curtains surrounding the Tabernacle be removed? If they were removed right away in the morning, why was the sacrificial food disqualified specifically due to the fact that it left the Tabernacle courtyard? I may derive that it was disqualified because of the fact that it was left overnight.
Rachi non traduit
ש''מ. מדקתני קדשים נפסלים משום פסול יוצא:
יש סילוק מסעות בלילה. שאם היה נעלה הענן בלילה היו נוסעים מיד ולא היו ממתינין עד הבקר:
אימת מידלו. קלעים:
Tossefoth non traduit
שמע מינה יש סילוק מסעות בלילה. פי' בקונטרס מדקתני קדשים נפסלין דאי אין סילוק מסעות בלילה אימת מידלו קלעים בצפרא מאי איריא משום יוצא תיפוק לי דאיפסיל ליה בלינה תימה דלמא נפקא מינה היכא דנסעו באמצע היום דקדשים שנשחטו היום נפסלין משום יוצא ולא משום לינה ונראה לפרש דקאי אפלוגתא דרבי יוחנן ורבי יהושע בן לוי דאיירי בלחם הפנים ומסקינן דמסולק נפסל במסעות ועל כרחיך בשבת לא היו נוסעין דאפילו לא היו תחומין מדאורייתא לא היו יכולין ליסע משום איסור הוצאה ואיסור מחמר להכי דייק דאי אין סילוק מסעות בלילה תיפסול הלחם בלינה ואי הוה אמרינן דבשום פעם לא היו נוסעין אלא או בתחלת היום או בתחלת הלילה הוה מצינו למימר דדייק מברייתא שפיר:
פְּשִׁיטָא לָלֶכֶת יוֹמָם וָלָיְלָה כְּתִיב מַהוּ דְּתֵימָא הָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דַּעֲקוּר בִּימָמָא אֲבָל הֵיכָא דְּלָא עֲקוּר בִּימָמָא בְּלֵילְיָא לָא מָצוּ עָקְרִי קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara challenges: It is obvious that the Tabernacle could be dismantled at night, as it is written: ''And the Lord went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night'' (Exodus 13:21). The Gemara answers that Abaye’s observation is necessary lest you say that this statement, that they would travel at night, applies only in a case where the Jewish people dismantled their camp and began to journey by day, in which case they would continue to travel at night. But in a case where they did not dismantle their camp by day they could not dismantle the camp and leave at night. Abaye therefore teaches us that they could set out even at night.
Rachi non traduit
בלילה לא מצו עקרי. דכתיב יומם ברישא והדר לילה קמ''ל:
וּרְמִינְהִי הוּגְלְלוּ הַפָּרֹכוֹת הוּתְּרוּ (הַ)זָבִין וּמְצוֹרָעִין לִיכָּנֵס לְשָׁם אָמַר רַב אָשֵׁי לָא קַשְׁיָא הָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הָא רַבָּנַן דְּתַנְיָא
Traduction
§ The aforementioned baraita teaches that even when the Tabernacle was dismantled, zavim and lepers were sent outside the camp, as the sanctity of both the Levite camp and the Israelite camp remained intact even while the Tabernacle was dismantled. And the Gemara raises a contradiction from another baraita: Once the curtain surrounding the Tabernacle courtyard was rolled up, the zavim and the lepers were permitted to enter into that area where the Tabernacle had stood. This indicates that the camps did not retain their sacred status once the Tabernacle was dismantled. Rav Ashi said: This is not difficult; this baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer and that baraita is in accordance with the opinion of the Rabbis. As it is taught in a baraita:
Rachi non traduit
ורמינהי. דקתני וזבין ומצורעין משתלחין:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source